The head of the Unit will lead a programme of simplification of administrative processes, procedures and rules aimed at reducing the burden of administration and increasing the speed, accountability, transparency and responsiveness of processes. |
Руководитель Группы возглавит работу по осуществлению программы упрощения административных процессов, процедур и правил с целью сокращения административного бремени и повышения скорости, подотчетности, транспарентности и оперативности процессов. |
Concerning simplification at the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), that process had already been considered by that body's governing council, ensuring that the intergovernmental process had already been involved. |
Что касается упрощения процедур в Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то вопрос, касающийся этого процесса, уже рассмотрен его руководящим советом, что свидетельствует о том, что межправительственный орган уже участвует в процессе. |
UN/CEFACT is a worldwide forum for intergovernmental cooperation with international organizations and the business community, to reach a consensus on priorities and policies in trade facilitation work and, to develop recommendations for the simplification and standardization of international trade formalities and procedures. |
СЕФАКТ ООН является общемировым форумом, в рамках которого на межправительственном уровне осуществляется сотрудничество с международными организациями и деловыми кругами в целях достижения консенсуса относительно приоритетов и политики в области работы по облегчению торговых операций и разработки рекомендаций по упрощению и стандартизации формальностей и процедур в международной торговле. |
In the new round of talks, priority issues should be the liberalization of trade in agricultural products and services; revision of WTO rules regarding anti-dumping practices, subsidies and countervailing measures; simplification of trade procedures; and examination of trade dispute settlement mechanisms. |
Основным вопросом в рамках нового раунда переговоров станет либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами, а также пересмотр норм ВТО в сфере антидемпинговой практики, субсидий и компенсационных мер, упрощение торговых процедур и анализ механизма урегулирования торговых споров. |
As regards the non-extradition of nationals and the simplification of the traditional extradition process, although progress has been made, some countries maintain the position that they will not consider extradition of their nationals. |
Что касается невыдачи граждан и упрощения традиционных процедур выдачи, то хотя определенный прогресс и был достигнут, некоторые страны по-прежнему придерживаются позиции, в силу которой они не рассматривают вопросы о выдаче своих граждан. |
The participating SPECA countries joined a number of important International Transport Conventions, Kazakhstan and Kyrgyzstan established inter-agency committees on simplification of border-crossing procedures on bilateral basis, agreed on a draft MOU for road transport facilitation, and other. |
Страны - участницы СПЕКА присоединились к ряду важных международных транспортных конвенций, Казахстан и Кыргызстан создали межведомственные комитеты по упрощению процедур пересечения границ на двусторонней основе, согласовали проект меморандума о взаимопонимании в области упрощения дорожных процедур и т.д. |
These issues have been examined concurrently with the study of greater use of participatory and joint monitoring and evaluation exercises, continuation of efforts for joint training schemes and strategies, and the need for simplification and flexibility of procedures. |
Эти моменты рассматривались одновременно с изучением вопроса о более широком использовании опирающихся на участие и совместных мероприятий по контролю и оценке, дальнейших усилий в интересах осуществления совместных учебных программ и стратегий и необходимости упрощения процедур и придания им большей гибкости. |
The analysis should be based on the mandate and should draw not only on past patterns, but also on review of the relationship between staff numbers, concrete workload, and the difficulties foreseen, as well as the possible streamlining and simplification of working procedures. |
Проводить этот анализ следует с учетом мандата и с опорой не только на модели, применявшиеся в прошлом, но и с опорой на результаты изучения взаимосвязи между численностью персонала, конкретной рабочей нагрузкой и прогнозируемыми сложностями, а также с расчетом на возможную рационализацию и упрощение рабочих процедур. |
This was one reason for the 1998 review by the General Assembly to urge the funds and programmes to put in place specific measures and timetables to advance the simplification, harmonization and rationalization of procedures, reporting on these to their respective governing bodies. |
Это стало одной из причин того, что в обзоре, проведенном Генеральной Ассамблеей в 1998 году, содержался призыв к фондам и программам принять конкретные меры и установить конкретные сроки в целях содействия упрощению и согласованию процедур и доложить о них своим соответствующим руководящим органам. |
Finally, his delegation welcomed the steps taken to improve the conditions of service of staff, including the introduction of alternative work schedules and the simplification of the remuneration package for staff on limited-duration appointments. |
Наконец, она с удовлетворением отмечает меры, принятые в целях улучшения условий службы сотрудников, особенно введение гибкого расписания и упрощение процедур вознаграждения сотрудников, принимаемых на работу по краткосрочным контрактам. |
Each of them involves delegation of authority to line managers at Headquarters and at offices away from Headquarters, and the streamlining or simplification of a process or processes in personnel administration. |
В рамках каждого из этих проектов предусматривается делегирование полномочий руководителям среднего звена в Центральных учреждениях и отделениях за пределами Центральных учреждений и рационализация или упрощение процесса или процедур административного обслуживания персонала. |
Other measures in China include the simplification of registration procedures for commercial and industrial enterprises and the relaxation of State controls on mineral resources (for example, coal). |
Среди других мер, принятых Китаем, следует отметить упрощение процедур регистрации коммерческих и промышленных предприятий и ослабление государственного контроля за разработкой минеральных ресурсов (например, ресурсов угля). |
It was further noted that CALS organizations shared many of CEFACT's objectives with regard to the use of technology in the simplification of processes and procedures and that the CSG looked forward to further cooperation in this area. |
Кроме того, было отмечено, что организации АСЗМТС имеют во многом схожие с СЕФАКТ задачи в отношении использования технических средств для упрощения процессов и процедур и что РГС стремится к дальнейшему сотрудничеству в этой области. |
During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. |
В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
UNCTAD should undertake further work on trade preferences, provide policy advice on simplification of administrative procedures, rules of origin and improvement of product coverage, and address the issue of erosion of preferences. |
ЮНКТАД следует продолжить работу по проблематике торговых преференций, оказывать консультативную помощь по упрощению административных процедур, правилам происхождения и улучшению товарного охвата и изучить вопрос об уменьшении преференций. |
Trade facilitation, i.e. the simplification, harmonization, automation and speeding up of the international flows of goods and trade information, has the potential of bolstering economic growth. |
Меры по упрощению процедур торговли, т.е. по оптимизации, гармонизации, автоматизации и ускорению международных потоков товаров и торговой информации, обладают потенциалом для стимулирования экономического роста. |
In addition, the Forum will raise awareness of the necessity for further work and research of new solutions, in collaboration with UNCITRAL, on legal issues in the facilitation and simplification of trade procedures and information flows. |
Форум позволит лучше осознать необходимость в продолжении работы и поиска совместно с ЮНСИТРАЛ новых решение правовых вопросов, связанных с упрощением и оптимизацией процедур торговли и потоков информации. |
For instance, in Cuba, simplification of entry and exit procedures for vessels in line with the International Maritime Organization Conventions had reduced the average ship time for reception and dispatch by 87 per cent, thus increasing port capacity. |
К примеру, на Кубе упрощение процедур захода и выхода судов в соответствии с конвенциями Международной морской организации позволило сократить на 87% среднее время приема и отправки судов и, следовательно, повысить пропускную способность портов. |
The United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) facilitates national and international trade transactions through the simplification, harmonization and standardization of business processes, procedures and associated information flows. |
Центр Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) содействует национальным и международным торговым операциям путем упрощения, гармонизации и стандартизации деловых процессов, процедур и связанных с ними информационных потоков. |
The session on administrative efficiency will present the state of the art in terms of transparency, simplification and automation of business-related administrative procedures, and encourage the sharing of good practices and policies among UNCTAD's member States. |
Сессия по вопросам эффективности административных механизмов позволит показать положение дел в области обеспечения прозрачности, упрощения и автоматизации административных процедур, связанных с предпринимательской деятельностью, и стимулировать обмен информацией о передовой практике и мерах политики между государствами - членами ЮНКТАД. |
Measures to increase the access of poor women to credit have been taken by both public and private sector organizations and included simplification of procedures for access to savings and credit institutions, provision of financial resources to women entrepreneurs, and loans to women farmers through farmers associations. |
Меры по расширению доступа неимущих женщин к кредитам принимались как организациями государственного, так и частного сектора и включали в себя упрощение процедур доступа к сберегательным и кредитным учреждениям, предоставление финансовых ресурсов женщинам-предпринимателям и кредитов женщинам-фермерам через фермерские ассоциации. |
(a) Leading change management activities and supporting efforts of departments and offices of the Secretariat to improve management practices and the simplification of administrative processes and procedures; |
а) управление процессом преобразований и поддержка усилий департаментов и подразделений Секретариата в направлении совершенствования методов управления и упрощения административных процессов и процедур; |
Ugandan law does not contain any specific provisions on the expedition and simplification of extradition procedures and on refusals on the grounds of discrimination, and no case law to this effect was available. |
Законодательство Уганды не содержит каких-либо особых положений об ускорении или упрощении процедур выдачи и об отказах на основе дискриминации, и по этому вопросу не существует прецедентных судебных решений. |
Under the current Better Regulation Strategy at the Central Level of the Public Administration 2008-2013, priority is given to the simplification of the relevant national legislation and administrative procedures, and the streamlining of activities of the regulatory and control agencies and authorities. |
В рамках действующей в настоящее время Стратегии более эффективного регулирования на центральном уровне публичной администрации на 2008-2013 годы приоритетное значение придается упрощению соответствующего национального законодательства и административных процедур и приданию более гибкого характера деятельности регулирующих и контролирующих органов и учреждений. |
At the same time it should be noted that on 5 July 2011 the Government approved a number of regulations aimed at further simplification of administrative procedures of acquiring of Latvian citizenship, including granting Latvian citizenship to children born to non-citizens and stateless persons. |
В то же время следует отметить, что 5 июля 2011 года правительством был введен ряд правил, направленных на дальнейшее упрощение административных процедур получения гражданства Латвии, включая предоставление латвийского гражданства детям неграждан и апатридов. |