It stipulated a return of divorce cases to family courts and a considerable simplification of the divorce procedures. | Данный законопроект предусматривал возвращение бракоразводных дел судам по семейным делам и существенное упрощение процедуры расторжения брака. |
This was an area in which there was a real need for simplification and she urged donors to look at this. | В этой области действительно необходимо ввести упрощение, и Директор-исполнитель настоятельно призвала доноров изучить данный вопрос. |
Also evident in a number of areas is the simplification and streamlining of various programme structures, eligibility and payments. | В целом ряде областей также наблюдаются упрощение и совершенствование различных программных структур положений о |
All of the issues discussed above are aimed at increasing simplification, transparency and accountability, which will increase trust and enhance confidence between management and staff. | Все изложенные выше задачи направлены на упрощение, повышение транспарентности и подотчетности, что в свою очередь укрепит доверие администрации и персонала друг к другу. |
Simplification of trade procedures, including customs procedures applied in crossings of the Ukrainian border; | упрощение процедур торговли, в том числе таможенных процедур при пересечении государственной границы Украины; |
Facilitation and simplification of trade procedures and documents should take place prior to automation. | Автоматизации должно предшествовать упрощение и облегчение торговых процедур и документов. |
cost reduction and "simplification" of the commercial power consumption data collection, storing and communication systems configurations. | удешевление и «облегчение» конфигураций систем сбора, хранения и передачи коммерческих данных о потреблении электроэнергии. |
Business simplification and facilitation, faster and easier data/documents exchange | Упрощение и облегчение ведения предпринимательства, более быстрый и простой обмен данными/документами. |
During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. | В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
Explanatory summary: Simplification and facilitation of the carriage of uncleaned packaging wastes. | Существо предложения: Упрощение и облегчение перевозки отходов порожней неочищенной тары. |
Such a simplification could, however, have the opposite effect to that desired. | Между тем такой упрощенный подход может получить нежелательный резонанс. |
This is a simplification, but it is useful in determining the basic objectives of this communication strategy. | Это упрощенный подход, но он будет полезен для определения основных задач настоящей коммуникационной стратегии. |
For example, the sixth preambular paragraph would have the General Assembly express its concern at the incitement by the parties to ethnic hatred and violence without naming those responsible; that was a gross simplification which was both irresponsible and dangerous. | Так, например, в шестом пункте преамбулы говорится о том, что Генеральная Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с разжиганием сторонами этнической ненависти и насилия, не называя виновных; это исключительно упрощенный подход, который является безответственным и опасным. |
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
This resulted in proposed changes to the timing and nature of analytical and assessment work that UNICEF carries out with national and other partners on the situation of children, and simplification of documentation required for the country programme itself. | В результате этих поисков были предложены изменения в сроках и характере аналитической деятельности и деятельности по оценке, проводимой ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными и другими партнерами по вопросам, касающимся положения детей, а также упрощена документация, необходимая для самой страновой программы. |
She trusted that the need for simplification of the system as perceived on the completion of one full performance cycle would be addressed and that the system would be subjected to regular review. | Она надеется на то, что эта система будет упрощена, поскольку необходимость в этом обнаружилась уже по завершении первого полного цикла служебной аттестации, что будет регулярно проводиться анализ хода ее применения. |
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
The region also offers the opportunity to strengthen the policy of rationalization of expenditures and the simplification of administrative procedures. | Регион также дает возможность упрочить политику рационализации расходов и упростить административные процедуры. |
Another view suggested the simplification of this option including by the deletion of subparagraph (b). | Другая делегация предложила упростить этот вариант, в том числе путем снятия подпункта (Ь). |
While the adoption of the revised constitution would lead to the simplification of some of the very complex structures of governance, the deep-rooted problems that had caused political instability on the archipelago remained. | Хотя пересмотренная конституция позволит упростить некоторые из наиболее сложных государственных структур, глубоко укоренившиеся проблемы, вызвавшие политическую нестабильность на архипелаге, сохраняются. |
With respect to Table B a simplification of the table could be reached by only mentioning names in Table B that are mentioned in Table A. | Что касается Таблицы В, то ее можно было бы упростить только путем включения в нее названий, упомянутых в Таблице А. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had itself expressed concern that not enough had been done to respond to its calls for simplification of rules and procedures. | И наконец, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам сам выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на его просьбу, авторам проекта так и не удалось в достаточной степени упростить применяемые правила и процедуры. |
The rules and regulations governing the Organization were in urgent need of simplification and streamlining. | Правила и положения, регулирующие деятельность Организации, срочно нуждаются в упрощении и рационализации. |
Past experience pointed to the need for further streamlining, rationalization and simplification of existing machinery for South-South cooperation. | Прошлый опыт свидетельствует о необходимости дальнейшего упорядочения, рационализации и упрощения существующего механизма сотрудничества Юг-Юг. |
Procurement reform has been successfully completed, and the simplification and streamlining of the Organization's rules and procedures is progressing smoothly. | Успешно завершена реформа закупочной деятельности и без задержек идет процесс упрощения и рационализации правил и процедур Организации. |
CCA and UNDAF are also helping in the rationalization and simplification of procedures among agencies. | ОСО и РПООНПР оказывают также содействие в рационализации и упрощении процедур между учреждениями. |
Emphasis is on user orientation, rationalization and simplification, as well as greater freedom of action for local units. | Основное внимание уделяется ориентации на потребителя, рационализации и упрощению, а также расширению свободы действий для местных подразделений. |
The simplification of rules and procedures, decentralization and delegation of authority will continue to be prominent issues on the agenda of the funds, programmes and specialized agencies. | Вопросы упрощения правил и процедур, децентрализации и делегирования полномочий по-прежнему будут занимать заметное место в повестке дня фондов, программ и специализированных учреждений. |
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. | Опираясь на международно-признанные обычаи и обыкновения, такой процесс проистекает из упрощения формальностей и процедур, стандартизации материальной инфраструктуры и средств и гармонизации применимых торговых и транспортных законов и предписаний. |
The Commission concluded, on the basis of the progress made in adapting aspects of the Directive, that it is flexible enough to satisfy current needs for adaptation to technical progess and simplification of procedures. | Комиссия с учетом прогресса, достигнутого в пересмотре положений Директивы, сделала вывод о том, что данная Директива является достаточно гибкой для удовлетворения текущих потребностей в адаптации с учетом достижений научно-технического прогресса и упрощении процедур. |
The analysis should be based on the mandate and should draw not only on past patterns, but also on review of the relationship between staff numbers, concrete workload, and the difficulties foreseen, as well as the possible streamlining and simplification of working procedures. | Проводить этот анализ следует с учетом мандата и с опорой не только на модели, применявшиеся в прошлом, но и с опорой на результаты изучения взаимосвязи между численностью персонала, конкретной рабочей нагрузкой и прогнозируемыми сложностями, а также с расчетом на возможную рационализацию и упрощение рабочих процедур. |
In addition, the Forum will raise awareness of the necessity for further work and research of new solutions, in collaboration with UNCITRAL, on legal issues in the facilitation and simplification of trade procedures and information flows. | Форум позволит лучше осознать необходимость в продолжении работы и поиска совместно с ЮНСИТРАЛ новых решение правовых вопросов, связанных с упрощением и оптимизацией процедур торговли и потоков информации. |