A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. |
Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
However sawmill capacity grew dramatically, aided significantly by favourable government polices combined with enterprising Nordic companies, as well as by other multinational firms from the UK, Canada and Germany. |
Однако мощности лесопильной промышленности резко возросли, чему в значительной мере способствовала благоприятная правительственная политика и предприимчивые компании Скандинавских стран, а также другие многонациональные компании, в частности, Соединенного Королевства, Канады и Германии. |
A great many mines had in fact been cleared, the number of victims had fallen significantly in some countries, and more attention was being paid to helping survivors. |
Действительно, за это время было обезврежено большое количество мин, резко сократилось число жертв в некоторых странах, больше внимания стало уделяется оказанию помощи пострадавшим. |
As a result of those activities, accidents from mines had been reduced significantly and a considerable number of people had been able to return to their homes to resume their normal lives. |
В результате этих мер количество происшествий, связанных с подрывом на минах, резко сократилось, и значительная часть населения смогла вернуться к нормальной жизни в своих домах. |
External indebtedness has escalated, and protectionism in international trade has risen significantly as more and more countries have become inward-looking in this era of globalization. |
Выросла внешняя задолженность, резко расширился протекционизм в международной торговле - в эту эпоху глобализации все больше и больше стран замыкаются на себя. |
As was not the case in previous years, Brazil was a positive factor in this expansion of regional output, since its level of activity increased significantly in 1993 after three years of poor performance. |
В отличие от прошлых лет, позитивную роль в расширении регионального объема производства сыграла Бразилия, поскольку в 1993 году ее уровень экономической активности резко возрос после трех лет низких темпов роста. |
This prompted the High Commissioner to address a letter to the Secretary-General, on 22 December 1995, in which he indicated that "a smouldering civil war is spreading further in Burundi, and the situation continues to deteriorate significantly". |
В этой связи Верховный комиссар 22 декабря 1995 года направил письмо Генеральному секретарю, в котором он указал на то, что "в Бурунди продолжает разгораться гражданская война, и существующее положение резко ухудшается". |
However, the number of classroom assistants and other education support staff (nursery assistants, special needs support staff, etc.) has risen significantly. |
Вместе с тем резко возросло число помощников по классам и другого вспомогательного школьного персонала (ассистенты по вопросам ухода за детьми, обслуживающий персонал для школьников с особыми нуждами и т.п.). |
Although renewables will probably contribute only a small share of world energy supply in the early part of the next century, that contribution could grow significantly in later decades. |
Несмотря на то, что вклад возобновляемых источников в мировую энергетику в начале следующего столетия, вероятно, будет довольно скромным, в последующие десятилетия он может резко возрасти. |
Those who have been harassed, either because of their immigrant background or their positive stand against racism, are experiencing a significantly marked decrease in such activity. |
Лица, подвергающиеся притеснениям на том основании, что они либо являются иммигрантами, либо активно выступают против расизма, отмечают, что такие притеснения резко пошли на убыль. |
Because of the air embargo, road transportation has increased in volume significantly and has led to sharp increases in the number of road accidents and casualties. |
По причине воздушного эмбарго резко увеличился объем автотранспортных перевозок, что, в свою очередь, повлекло за собой ощутимый рост числа дорожно-транспортных происшествий и их жертв. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) pointed out that over the past 10 years migration had increased significantly and become a truly global phenomenon needing to be addressed responsibly by the organized international community. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) указывает на то, что за последние 10 лет резко возросли потоки миграции, которая стала поистине глобальным явлением, требующим ответственного рассмотрения всем международным сообществом. |
Peru was once the world's foremost coca producer, but cultivation was reduced significantly from 115,000 hectares in the mid-1990s to 34,100 hectares at present. |
Когда-то Перу была крупнейшим производителем листа коки в мире, однако культивирование кокаинового куста было резко сокращено: со 115000 гектаров в середине 90-х годов до 34100 гектаров в настоящее время. |
Since the Representative's first visit to Colombia in 1994, the situation of internal displacement has deteriorated significantly and now affects as many as 1.5 million persons. |
После первой поездки Представителя в 1994 году положение внутренних перемещенных лиц резко ухудшилось, при этом их число в настоящее время составляет 1,5 млн. человек. |
The Government has increased child benefit very significantly over the past ten years to make financial assistance available to parents to support the care of their children. |
За последние 10 лет правительство резко увеличило размеры пособий на детей, стремясь облегчить финансовое бремя, которое несут родители в связи с воспитанием детей. |
In the years following 2000, women's economic participation experienced greater expansion and, accordingly, the need to provide an institutional basis for the reconciliation of work and family life increased significantly. |
В период после 2000 года участие женщин в экономической жизни продолжало расширяться, и, соответственно, резко возросла потребность в создании организационной основы, позволяющей обеспечить успешное совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
The armed conflict intensified significantly in Afghanistan in 2009, with a corresponding rise in civilian casualties, the destruction of property, loss of livelihood and the continuing erosion of humanitarian space. |
В 2009 году вооруженный конфликт в Афганистане резко активизировался, что соответственно привело к увеличению жертв среди мирного населения, уничтожению имущества, утрате средств к существованию и дальнейшему ограничению гуманитарного доступа. |
Ms. Begum observed that during the economic transition, the number of female-headed households with many children had significantly increased; women had tended to be dispossessed of family assets, such as livestock; and many educational establishments in rural areas had closed. |
Г-жа Бегум замечает, что в переходный экономический период количество многодетных семей, возглавляемых женщинами, резко возросло; как правило, женщины не владеют семейным имуществом, таким как домашний скот; и многие учебные заведения в сельской местности прекратили свою работу. |
The number of vigilante killings, which had surged in February and March of this year, has dropped significantly. |
Значительно уменьшилось число убийств, которые совершаются творящими самосуд элементами и которые резко участились в феврале и марте этого года. |
Owing largely to the international relief effort, the health and nutritional status of the population has improved significantly, contrasting dramatically with the situation at the peak of the crisis in 1992 when 3,000 men, women and children were dying daily from starvation. |
В основном благодаря оказанной международной помощи в значительной мере улучшилось положение дел в вопросах состояния здоровья и питания населения, которое резко контрастирует с ситуацией, сложившейся в период кульминации кризиса в 1992 году, когда от голода ежедневно погибало 3000 мужчин, женщин и детей. |
The Law on Citizenship introduces significantly tougher conditions for acquiring citizenship by naturalization, raises the residency requirement and stipulates far more stringent requirements for knowledge of the Estonian language. |
Закон о гражданстве существенно ужесточает условия получения гражданства в порядке натурализации, повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
Economic stagnation or collapse in many countries have swollen the ranks of the unemployed and significantly increased the number of people on the continent living in chronic and abject poverty. |
В результате стагнации или развала экономики во многих странах резко увеличилось число безработных и значительно возросло количество людей на континенте, живущих в условиях хронической и ужасающей нищеты. |
Related travel costs have been increased significantly as both counsel and witnesses now return to their country of residence at the end of each two-week period and have to be brought back again two weeks later. |
Связанные с этим путевые расходы резко возросли, поскольку и адвокат и свидетели в настоящее время возвращаются в свои страны проживания по окончании каждого двухнедельного периода и спустя две недели их приходится доставлять обратно. |
As Mr. Oshima pointed out, the humanitarian situation in Angola is of the highest gravity and has significantly deteriorated, increasing the number of internally displaced persons. |
Как подчеркнул г-н Осима, гуманитарная ситуация в Анголе носит исключительно серьезный характер и при этом резко ухудшается, вызывая значительный рост числа вынужденных переселенцев. |
Deaths among children due to measles have been significantly reduced, while a sharp decline in the number of polio cases and a notable increase in primary school enrolment have been achieved. |
Значительно сократилась детская смертность в результате заболевания корью, резко уменьшилось число больных полиомиелитом и существенно возросло число детей, посещающих начальную школу. |