Owing to a high level of unpaid assessments (see para. 4 above), there is a shortage of cash in the United Nations Peace Forces special account. |
Из-за невыплаты большой суммы начисленных взносов (см. пункт 4 выше) отмечается дефицит наличных средств на специальном счету Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The shortage of disinfectants resulted from the lack of petroleum-based commodities in the country, as the international sanctions imposed by the Security Council barred the importation of such products. |
Дефицит дезинфицирующих средств объяснялся нехваткой в стране химических продуктов из нефтяного сырья, поскольку импорт таких продуктов был запрещен введенными Советом Безопасности международными санкциями. |
Unfortunately, we are forced to note that, as in other spheres, a shortage of financial resources is the main obstacle to redressing the consequences of the Chernobyl disaster. |
К сожалению, приходится констатировать, что, как и в других областях, главной проблемой в сфере преодоления последствий чернобыльской катастрофы является дефицит финансовых средств. |
Because of rising demand, the shortage of available land and water resources and the degradation of the natural environment, China will soon be facing conflicts in its ability to ensure the right to adequate food. |
Рост спроса, дефицит земельных и водных ресурсов и ухудшение состояния природной среды в скором времени приведут к тому, что Китаю будет трудно обеспечивать право на достаточное питание. |
This shortage in supply coincided with a sudden rise in global demand of agricultural products fuelled by rapid population and income growth in many developing countries and by the fast expansion of biofuels. |
Дефицит предложения совпал с неожиданным ростом мирового спроса на сельскохозяйственную продукцию, вызванным быстрым увеличением численности населения и доходов во многих развивающихся странах, а также стремительным ростом производства биотоплива. |
It was also recognized that, despite the substantial capacity-building infrastructure available in some countries, there was still a significant shortage of appropriately trained staff in government institutions and agencies dealing with water-related emergencies. |
Было также признано, что, несмотря на наличие в некоторых странах хорошей инфраструктуры для укрепления потенциала, в государственных учреждениях и организациях, занимающихся ликвидацией последствий связанных с водой чрезвычайных ситуаций, все еще наблюдается значительный дефицит квалифицированного персонала. |
He emphasized the need, in order to remedy the situation, for increased ODA as evidence of solidarity with the least developed countries and recognition of their development challenges, including the shortage of human capital. |
Он особо отметил, что для исправления ситуации требуется увеличить объем ОПР как свидетельство солидарности с наименее развитыми странами и признание стоящих перед ними проблем в области развития, включая дефицит человеческого капитала. |
There are justified fears about the possibility of crime thriving where there is a shortage of skilled personnel, inadequate infrastructure, lack of effective legislation, lack of modern equipment for criminal investigations, inappropriate criminal justice systems and weak institutions for enforcing the rule of law. |
Существуют обоснованные опасения в отношении возможности бурного роста преступности там, где имеют место дефицит квалифицированного персонала, неадекватность инфраструктуры, отсутствие эффективного законодательства и современного оборудования для проведения уголовных расследований, неэффективность систем уголовного правосудия и слабость правоохранительных органов. |
Hence, a shortage of water due, inter alia, to climate change means that agriculture, aquaculture and other forms of food production will be seriously affected, worsening the already parlous food security of developing countries. |
Таким образом, дефицит воды, обусловленный, в частности, изменением климата, означает, что серьезно пострадают сельское хозяйство, аквакультура и другие формы производства продуктов питания, обостряя и без того уже сложную ситуацию в плане продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. |
МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность. |
The increase in Mission troop and police strength and the expansion of mandated activities has created a capacity gap for logistical support and an acute shortage of support personnel. |
В результате увеличения численности войск и полиции Миссии и расширения порученных ей обязанностей образовались пробелы в области материально-технического снабжения и возник острый дефицит вспомогательного персонала. |
As South Africa has a shortage of women in the fields of mathematics and science, the club decided to sponsor them for the final three years of their high school education, covering school fees, uniforms, transport and extracurricular activities. |
Поскольку в Южной Африке наблюдается дефицит женщин в области математики и естественных наук, клуб принял решение оказать им спонсорскую помощь для завершения ими последних трех старших классов школы в плане оплаты школьных взносов, школьной формы, транспорта и факультативных занятий. |
In terms of the capacity of the health sector, poor infrastructure and a shortage of medicines and medical material have led to an inadequate health-care system unable to ensure basic prevention measures. |
Что же касается общего потенциала сектора здравоохранения, то неразвитая инфраструктура и дефицит лекарственных и медицинских материалов обусловливают неэффективность системы здравоохранения, неспособной обеспечивать принятие первичных профилактических мер. |
The resulting shortage of financial resources had led to increased poverty and unemployment and had hampered the country's ability to import medicines, spare parts and other items that were essential for the provision of basic services. |
Возникающий в результате дефицит финансовых средств приводит к увеличению масштабов нищеты и безработицы и подрывает возможности страны в плане импорта медикаментов, запасных частей и других товаров, необходимых для предоставления основных услуг. |
The current global shortage and maldistribution of trained health workers, particularly nurses, represents a major barrier to preparedness and to national and global health security. |
Характерные для сегодняшнего мира дефицит и неадекватное распределение профессионально подготовленных медицинских работников, особенно медицинских сестер, представляют собой одно из основных препятствий на пути к обеспечению готовности, а также медицинской безопасности в национальном и глобальном масштабе. |
Indeed, there is a serious shortage of basic diagnostic tools, essential medication, transport and communications equipment and other essential materials. |
В плане материально-технического обеспечения отмечается, среди прочего, большой дефицит базового диагностического оборудования и основных лекарств, транспорта и средств связи. |
As indicated in paragraphs 9 and 10 of the Secretary-General's report, there is a continuing shortage of cash in the United Nations Peace Forces special account owing to a high level of unpaid assessed contributions. |
Как указано в пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря, ввиду невыплаты большой суммы начисленных взносов по-прежнему отмечается дефицит наличных средств на специальном счете Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The educational sector has also declined due to the severe shortage of the most basic practical requirements; for instance, there is shortfall of 65,000 chairs and 40 million school books, and even pencils and exercise books are in scarce supply. |
В сфере образования также наблюдается спад из-за острой нехватки самых элементарных вещей, например в школах не достает 65000 стульев и 40 млн. учебников, дефицит существует даже на карандаши и тетради. |
Barriers to enrolment and attendance include long distances to school, a shortage of upper secondary placements, high school fees and school closures due to insecurity. |
Среди факторов, мешающих поступлению и обучению в школах, следует отметить большие расстояния до школ, дефицит мест в системе продолженного среднего образования, высокую стоимость школьного обучения и закрытие школ по соображениям безопасности. |
The Government is ensuring that social housing is built at a faster pace of 150,000 units per year in order to make up for the shortage in both towns and the countryside, which is suffering from the effects of drought. |
Правительство следит за наращиванием темпов строительства социального жилья с целью выйти на уровень 150000 единиц в год, с тем чтобы ликвидировать дефицит как в городах, так и в сельских районах, население которого страдает от последствий свирепствующей в стране засухи. |
Dominica like other small island developing states is plagued by shortage of trained personnel to monitor the implementation aspect of its human rights commitments, compile and analyze relevant data and produce requisite reports. |
Доминика, как и другие малые островные развивающиеся государства, испытывает острый дефицит квалифицированных кадров для осуществления контроля за осуществлением ее обязательств в области прав человека, сбора и анализа соответствующих данных и подготовки требующихся докладов. |
A general decrease in seizures in 2010 occurred in most of the countries supplied by Afghan opiates, and a heroin shortage was observed in some European countries in 2010 and 2011, coinciding with a large drop in opium production in Afghanistan due to plant disease. |
В 2010 году в большинстве стран, в которые поставляются афганские опиаты, произошло общее снижение объемов изъятий, а в некоторых европейских странах в 2010 - 2011 годах наблюдался дефицит героина, совпавший со значительным сокращением производства опия в Афганистане из-за заболевания посевов. |
Its sustainable energy production project would provide households in Sindh province and SMEs in Punjab province with electricity, thus helping to address the critical energy shortage in Pakistan, which was responsible for the reduction of capacity in some key industries by up to 50 per cent. |
По проекту устойчивого производства электроэнергии домохозяйства провинции Синдк и МСП в провинции Пенджаб будут обеспечены электроэнергией, это поможет устранить острый дефицит электроэнергии в Пакистане, из-за чего в некоторых ключевых отраслях промышленности производственные мощности сократились почти на 50 процентов. |
Urging the international community to respond swiftly to the shortage of qualified medical professionals and appropriate equipment and preventive measures necessary to address the Ebola outbreak in West Africa, |
настоятельно призывая международное сообщество оперативно отреагировать на дефицит квалифицированных медицинских работников и соответствующего оборудования, а также профилактических мер, необходимых для борьбы со вспышкой Эболы в Западной Африке, |
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. |
Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |