Despite the measures taken by the State party, the Committee notes with concern the inadequacy of the budget allocated to housing and the extreme shortage of social housing units, particularly in rural areas. |
Несмотря на меры, принятые государством-участником, Комитет с обеспокоенностью отмечает нехватку бюджетных ассигнований, выделяемых на цели жилищного строительства, и значительный дефицит социального жилья, особенно в сельских районах. |
UNICEF noted the shortage of qualified teachers, the shortcomings of the educational system and disparities in terms of access (between rural and urban, poor and affluent), which affected indigenous children in particular. |
ЮНИСЕФ отметил дефицит квалифицированных преподавателей, недостатки системы образования и дисбаланс с точки зрения доступа к образованию (между селом и городом, между бедными и обеспеченными группами), влияющий, в частности, на детей из коренных народов. |
The provision of family housing to facilitate the unification of families of migrant labourers in South Africa, poses a major challenge because the shortage of housing and land are part of the key social distortions that the new democratic government inherited from the apartheid state. |
Предоставление семьям жилья с целью содействия воссоединению семей трудящихся-мигрантов в Южной Африке представляет собой серьезную проблему, поскольку дефицит жилья и земли - это часть основных социальных перекосов, которые новое демократическое правительство унаследовало от государства апартеида. |
Demand for long-lasting insecticide-treated nets suddenly increased from 20 per cent of all bednets ordered by countries in 2004 to more than 80 per cent in a year's time, creating a shortage in production capacity. |
Спрос на обработанные инсектицидами сетки длительного пользования неожиданно в течение одного года возрос с 20 процентов общего числа надкроватных сеток, заказанных странами в 2004 году, до более чем 80 процентов, создав дефицит производственных мощностей. |
The oral contraceptive factory built with United Nations Population Fund support has an annual production capacity of 500 million pills, but the shortage of raw materials does not allow the plan to meet the national demand, therefore limiting the capacity of Cubans to exercise their reproductive rights. |
Производительность построенного при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения предприятия по производству пероральных контрацептивов составляет 500 миллионов таблеток в год, однако дефицит сырья не позволяет предприятию удовлетворять спрос в стране, что ограничивает возможности кубинцев в плане реализации их репродуктивных прав. |
The natural development of private schools and the unresolved situation of vocational schools and a decline in student interest in technical fields has led to a shortage of graduates trained in certain manual labour occupations and technical fields. |
Естественное развитие частных школ и тяжелое положение профессиональных учебных заведений, а также снижение интереса учащихся к техническим областям порождают дефицит выпускников, прошедших подготовку по ряду профессий и технических областей, связанных с ручным трудом. |
We hope, that it will serve the purpose of greater strengthening of information exchange between people of our countries and will help people to learn more about Japan that having filled the shortage the information on this country which many are interested in Ukraine. |
Надеемся, что это послужит цели еще большего укрепления информационных контактов между народами наших стран и поможет людям больше узнать о Японии, тем самым восполнив дефицит информации об этой стране, которой многие интересуются в Украине. |
"We knew it meant there was about to be a butter shortage." |
«Мы знали, что это означает, что вскоре будет дефицит масла». |
I am telling you, folks, this is what they don't want you to hear, because a union strike on the Comet natural gas plant will cause an energy shortage the likes of which has never been seen in the northeast. |
Я говорю вам, люди, это то, что они не хотят чтобы вы услышали, потому что профсоюзная забастовка на заводе природного газа вызовет дефицит энергии подобных, которых никогда не было видно на северо-востоке. |
He considered that the housing problem had been serious since the beginning of the century, that the housing shortage had increased enormously in recent years and that the needs of the poorest sectors of the population had driven them to illegal action. |
Он указал, что жилищная проблема остро стоит уже с начала текущего столетия, что дефицит жилья резко возрос в последние годы и что неудовлетворенные нужды беднейших слоев населения толкают их на незаконные действия. |
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. |
Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды. |
If these responsibilities are not met, the current situation will continue; hence the financial crises of the United Nations will become cyclical and the shortage of funds will constantly militate against the normal development of the Organization's operations. |
Если эти обязательства не будут выполнены, нынешняя ситуация будет продолжаться; и финансовый кризис Организации Объединенных Наций станет цикличным по своему характеру, а дефицит финансовых средств станет постоянным препятствием на пути нормального функционирования Организации. |
In view of the growing responsibilities of DPI and its shortage of resources, Kuwait called on all Member States to pay their assessments to the United Nations budget in full and on time, as to enable the Organization to fulfil its obligations. |
Учитывая растущую ответственность Департамента общественной информации и дефицит ресурсов, Кувейт призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности. |
JS4 noted that women usually made the majority in jobs with low wages and the lack of jobs for women was reflected predominantly with the shortage of flexible jobs. |
В СП4 отмечается, что женщины, как правило, составляют большинство на низкооплачиваемых рабочих местах и что дефицит рабочих мест для женщин выражается главным образом в нехватке гибких рабочих мест. |
Some suppliers have begun to resume production and may have quantities available in a few months (UNICEF will have to confirm the quality), at which time the shortage could be eased. |
Некоторые поставщики возобновили производство и смогут предложить необходимое количество сыворотки через несколько месяцев (ЮНИСЕФ удостоверит качество сыворотки), вследствие чего удастся сократить дефицит. |
The Commissioner-General indicated inter alia that the Agency was facing a cash shortage in extrabudgetary resources of $5 to 20 million as at the end of 1999, and that its activities might be disrupted. |
В нем Генеральный комиссар, в частности, сообщает, что на конец 1999 года у Агентства по линии внебюджетных средств может возникнуть финансовый дефицит в размере 520 млн. долл. США, от которого может пострадать его деятельность. |
However, the shortage of funds and the poor state of the physical plant of cultural institutions, especially in rural areas, make it impossible at present fully to satisfy the spiritual and cultural demands of children and young people. |
Однако дефицит бюджетных средств и слабая материально-техническая база культурных заведений, особенно в сельской местности, в настоящее время не дают возможности в полной мере удовлетворить духовные и культурные запросы детей и подростков. |
The supply of dairy products such as milk meets 80 per cent of the estimated minimum needs, with the shortage for 1999 estimated at 118,000 tonnes. |
Уровень производства молочных продуктов, в частности молока, позволяет удовлетворять минимальные потребности населения на 80%, в связи с чем прогнозируемый дефицит молочных продуктов на 1999 год составляет 118000 тонн. |
Severe shortage of properly trained and qualified specialists, owing to the lack of the necessary training and retraining system; |
острый дефицит кадров соответствующей подготовки и квалификации, вызванный отсутствием адекватной системы подготовки и переподготовки специалистов; |
Meanwhile, the credit crunch in the eurozone periphery is intensifying: thanks to the ECB long-term cheap loans, banks there don't have a liquidity problem now, but they do have a massive capital shortage. |
Тем временем кредитный кризис на периферии еврозоны усиливается: благодаря долгосрочным дешевым кредитам ЕЦБ на данный момент местные банки не имеют проблем с ликвидностью, но они имеют массовый дефицит капитала. |
Despite the severe shortage of resources with which UNRWA was currently confronted, the Agency had succeeded in implementing a wide range of projects that were essential to the peace process and to overall stability in the region and thus deserved to be adequately funded. |
Несмотря на острый дефицит ресурсов, с которым пришлось столкнуться, БАПОР удалось осуществить большое число проектов, которые имеют важное значение для мирного процесса и общей стабильности в регионе и на которые должен выделяться достаточный объем финансовых средств. |
The Committee expresses concern about the shortage of housing, which is compounded by the influx of refugees and displaced persons, and the fact that vulnerable groups and the homeless are not given adequate protection against forced evictions. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на дефицит жилья, усугубляемый наплывом беженцев и перемещенных лиц, и на отсутствие адекватной защиты, ограждающей уязвимые группы и бездомных от принудительного выселения. |
The various commitments made at the Third Conference must be fulfilled, in particular the commitment concerning resources, since the shortage of resources was the main obstacle to social and economic development and democracy in LDCs. |
Различные обязательства, взятые на третьей Конференции, должны быть выполнены, в частности обязательство в отношении ресурсов, поскольку дефицит ресурсов является главным препятствием для социального и экономического развития и установления демократии в НРС. |
During the world food crisis in 2008, Thailand was among the few countries that committed to not intervene in rice export markets so as to help to alleviate the international rice shortage and ensure global food security. |
В период продовольственного кризиса 2008 года Таиланд был в числе немногих стран, которые не принимали мер для регулирования экспорта риса из своей страны, с тем чтобы помочь уменьшить дефицит риса и обеспечить продовольственную безопасность в мире. |
While the debt ratios of heavily indebted poor countries, in particular, had increased, those ratios would have been even worse had it not been for their lack of access to capital markets and a shortage of liquidity. |
Хотя уровни задолженности, в частности у бедных стран с крупной задолженностью, и возросли, они были бы еще больше, если бы не отсутствие у этих стран доступа к рынкам капитала и не дефицит ликвидности. |