So, we got people to sign, "I understand that this short survey falls under the MIT Honor Code." |
И мы попросили их подписать такой текст: "Я осознаю, что этот небольшой опрос попадает под кодекс чести МТИ." |
Moreover, during a rather short period, he has managed to instil a tangible team spirit among the small but devoted staff of the Centre. |
Кроме этого, за сравнительно небольшой промежуток времени ему удалось ощутимо сплотить небольшой коллектив преданных своему делу сотрудников Центра. |
Female prisoners were totally isolated from male ones but, given the small number and short sentences of female prisoners in recent years, their facilities were usually empty, which made it impossible to employ female officers. |
Заключенные-женщины полностью изолированы от заключенных-мужчин, однако поскольку в последние годы численность заключенных-женщин является небольшой, а сроки их наказания - короткими, то предназначенные для них пенитенциарные учреждения, как правило, пустуют, что не позволяет держать на службе надзирателей-женщин. |
The World Bank further suggested that the review exercise should follow a short and simple route and result in a limited, concise and forward-looking report. |
Всемирный банк предложил также при проведении обзора пойти коротким и простым путем и подготовить по его итогам небольшой и краткий доклад, нацеленный на перспективу. |
I'll be taking a short sabbatical, which means I'm leaving McKinley at the end of the week. |
Я беру небольшой творческий отпуск, и это значит, что я покидаю МакКинли в конце недели |
The Working Party stressed the importance of monitoring developments and updating outlook study conclusions, and asked the secretariat to prepare in 2007 a short comparison of developments since 2000 with the EFSOS analysis. |
Рабочая группа подчеркнула важность мониторинга происходящих изменений и обновления выводов перспективного исследования и просила секретариат подготовить в 2007 году небольшой сравнительный анализ изменений, происшедших в прогнозах ПИЛСЕ после 2000 года. |
The band's website said that "the band plans to take a short respite to focus on family in the latter part of 2008 and into 2009." |
На сайте группы было написано: «группа планирует взять небольшой перерыв, для того чтобы больше времени уделять семье, в конце 2008 по 2009». |
The airport was originally known as "Sandweiler Airport", and was opened in the 1930s as a small grass airfield with a relatively short, 3,400 ft (1,000 m) runway. |
Аэропорт изначально известен как «Sandweiler Airport», был открыт в 1930-х годах как небольшой аэропорт с травяным покрытием и относительно небольшой, 1000 метров, взлётно-посадочной полосой. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining was requested to prepare a short background paper to summarise Render Safe Procedure issues in the context of information requirements during humanitarian clearance operations. |
Женевскому международному центру по гуманитарному разминированию было предложено подготовить небольшой информационно-справочный документ с кратким изложением проблем соблюдения процедур обезвреживания в контексте потребностей в информации при проведении операций по гуманитарному разминированию. |
The Group considered that the weaknesses that exist relate to the fact that representation on IACWGE is only optional and not mandatory and that the short duration of the annual meetings prevent in-depth discussions. |
По мнению Группы, недостаток заключается в том, что представленность в МКЖРМЖ является факультативной, а не обязательной, а также в небольшой продолжительности ежегодных заседаний, не позволяющей проводить углубленные обсуждения. |
The scope of the report and the short period of time that the General Assembly can dedicate to its study means, of course, that we can focus on only some of the issues that it contains. |
Широкий охват доклада и небольшой отрезок времени, отведенный Генеральной Ассамблее на его обсуждение, означают, безусловно, что мы можем подробно обсудить лишь некоторые из затронутых в нем проблем. |
The Working Party considered an informal document by the IRU on the taxation of road transport in Central and Eastern Europe and asked the IRU to submit it in a short form as an official document for the next session. |
Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ МСАТ о налогообложении автомобильного транспорта в Центральной и Восточной Европе и обратилась к МСАТ с просьбой представить небольшой официальный документ по этому вопросу к своей следующей сессии. |
Following further discussions between the secretariat of the Authority and ICPC, it was considered desirable to conclude a short memorandum of understanding setting out the scope and purpose of cooperation between the two organizations. |
З. После дальнейших обсуждений, состоявшихся между Секретариатом Органа и МКОК, было сочтено целесообразным заключить небольшой меморандум о взаимопонимании, в котором излагались бы содержание и цель сотрудничества между этими двумя организациями. |
A short video on the pan-European forests and the UNECE/FAO Forestry and Timber Section is being prepared and is to be launched on the occasion of the International Year of Forests in early 2011. |
В настоящее время подготавливается небольшой видеофильм о лесах Европы и Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, который будет показан по случаю Международного года лесов в начале 2011 года. |
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. |
В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
There - there was a short list, but you came early, so - |
У нас... был небольшой список, но ты появилась раньше, так что... |
In 2007, as part of the next strategic review of the integrated programme, there should be a short comparison of developments since 2000 with the EFSOS forecasts, as a guide to future outlook studies work |
В 2007 году в рамках следующего стратегического обзора комплексной программы работы будет проведен небольшой сравнительный анализ изменений, происшедших в прогнозах ПИЛСЕ после 2000 года, который послужит ориентиром для работы над будущими перспективными исследованиями. |
It was agreed at the last session that each delegation should prepare a short report on these methods based on the presentation of the delegation of Belgium and focusing in particular on the detection of internal defects, sizing methods and sampling methods. |
На последней сессии было принято решение, что делегация каждой страны на основе материалов делегации Бельгии подготовит небольшой доклад по этим методам с уделением особого внимания обнаружению внутренних дефектов, методам калибровки и методам отбора проб. |
All the projects were of short duration - five projects had had a duration of between three weeks and two months - and had taken the form of provision of expertise, study tours and training. |
Продол-жительность осуществления всех проектов была небольшой: пять проектов - от трех недель до двух месяцев, и формы помощи: экспертные услуги, учебно - ознакомительные поездки и подготовка кад-ров. |
In addition to the receipt of written information, a short period of time will be made available at the beginning of each session of the Committee's pre-sessional working group to provide NGOs with an opportunity to submit relevant oral information to the members of the working group. |
В дополнение к получению письменной информации, в начале каждой сессии предсессионной рабочей группы Комитета будет выделяться небольшой период времени, для того чтобы дать возможность неправительственным организациям представить членам рабочей группы соответствующую устную информацию. |
He therefore proposed inserting a short paragraph between the two introductory paragraphs to the operative section saying: "Strongly reaffirms its condemnation of caste systems as totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." |
В этой связи он предлагает добавить небольшой пункт между двумя вступительными пунктами к постановляющей части со следующей формулировкой: "Решительно подтверждая осуждение кастовых систем, которые полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; |
More precisely, only few information, mainly regarding demographic variables, would be thoroughly collected by means of a short form, whereas an extensive questionnaire (long form) containing the complete information would be filled in by a sample of respondents. |
Конкретно это означает, что лишь небольшой объем информации, главным образом в отношении демографических переменных, будет собираться с помощью краткого статистического формуляра, в то время как полный переписной лист, содержащий всю информацию, будет заполняться по выборке респондентов. |
Whilst the period for consultations was short, the nature of those consultations was intensive and constructive, and they were conducted with a spirit of mutual respect and understanding. |
Хотя на проведение консультаций был отведен небольшой период времени, по своему характеру эти консультации были интенсивными и конструктивными и проходили в духе взаимного уважения и понимания. |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; (k) Outside the Staff College, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; к) возможности для повышения отдачи от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях не ограничиваются рамками Колледжа персонала. |