Norwegian National Broadcasting (NRK) broadcast a short television series in early 2005 on the increase in the use of Ritalin and Concerta for children. |
Норвежская национальная телерадиокомпания в начале 2005 года выпустила небольшой телесериал об огромном росте потребления препаратов риталин и концерта (Concerta) среди детей. |
The construction works were carried out by the organization "Mostootryad Nº 10", whose workers for a short period of time were able to build the main underground passages of Rostov-on-Don, which citizens use in the XXI century for safe movement around the city. |
Строительные работы проводились организацией «Мостотряд Nº 10», работники которой за небольшой промежуток времени смогли построить главные подземные переходы Ростова-на-Дону, которыми горожане пользуются и в XXI веке для безопасного перемещения по городу. |
In this decision, the Preparatory Committee recommended to the General Assembly that a third substantive session of the Preparatory Committee of relatively short duration be held early in 1996. |
В этом решении Подготовительный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести в начале 1996 года третью основную сессию Подготовительного комитета сравнительно небольшой продолжительности. |
Fifty years is a relatively short period in the life of an international organization such as the United Nations, but it has been a period full of important and eventful activities, with successes and setbacks. |
Пятьдесят лет - сравнительно небольшой срок в жизни такой международной организации, как Организация Объединенных Наций, но он был наполнен важными и знаменательными делами, увенчанными как успехами, так и неудачами. |
In view of the short interval between the current and previous periodic reports, the Committee had decided to depart from its usual practice by inviting the same member as before to act as Country Rapporteur. |
Учитывая небольшой промежуток времени между представлением настоящего и предыдущего периодических докладов, Комитет решил отойти от своей обычной практики и назначить того же самого члена Докладчиком по стране. |
Our complete transcript includes exclusive new screenshots of Diablo III and StarCraft II, as well as a short example movie from Diablo III. |
Вы сможете не только ознакомиться с переводом стенограммы выпуска, но и посмотреть новые, эксклюзивные скриншоты из Diablo III и StarCraft II, а также небольшой видеоролик из Diablo III. |
The Metropole is one of the most luxurious hotels in Venice and offers views of the Lagoon from a privileged position, just a short stroll from Saint Mark's Square. |
Один из самых роскошных венецианских отелей Metropole с видом на лагуну расположен в привилегированном месте, в нескольких минутах ходьбы от площади Святого Марка. Этот отель похож на небольшой музей. |
Most accounts agree that Jacco was held in a small cage when not fighting and was secured by a short length of thin metal chain during his matches. |
Большинство источников соглашаются с тем, что Джакко удерживался в небольшой клетке, когда не сражался, и был привязан короткой тонкой металлической цепочкой во время схваток. |
The development of small-scale hydropower resources can spur rural development, given their short gestation period, lower total capital requirements, and use indigenous capabilities. |
Строительство ГЭС небольшой мощности может послужить толчком к развитию сельских районов, учитывая короткие сроки их самоокупаемости, более низкие совокупные капитальные затраты и использование местного потенциала. |
Upon graduating from Tufts, Akula returned to India for a short while in 1990 and worked with the Deccan Development Society, a small grassroots rural non-profit organization. |
В 1990 году после окончания Тафтского университета, Акула вернулся в Индию и работал там с Deccan Development Society, небольшой сельской некоммерческой организацией. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (spoke in Russian): Two years that passed since signing of the Bonn Agreement on Afghanistan represent a short period from a historical viewpoint. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Два года, прошедшие с момента подписания Боннского соглашения по Афганистану, с исторической точки зрения, срок небольшой. |
A short discussion document entitled "Small islands: looking forward - beyond 2004" had been prepared and would be revised periodically in the lead-up to the August 2004 meeting in Mauritius. |
Был подготовлен небольшой дискуссионный документ под названием «Малые острова - перспектива на период после 2004 года», который будет периодически обновляться вплоть до проведения в августе 2004 года совещания на Маврикии. |
The support garnered for the Convention within a short period of time is a clear sign of what human beings can achieve when working together for a common goal. |
Поддержка, которую эта Конвенция получила за небольшой период времени, четко свидетельствует о том, чего люди могут добиться, если они работают сообща и для общей цели. |
The President of the Committee voiced the opinion that any written product eventually produced by the Committee would require a short explanatory section, making clear what the purpose of SAICM was. |
Председатель Комитета высказал мнение о том, что любые письменные материалы, которые в конечном счете будут подготовлены Комитетом, должны будут содержать небольшой поясняющий раздел, в котором четко будет указана цель СПМРХВ. |
Additionally, the resources requested for protocol should also be given a second look in view of the short duration of the Meeting and the nature of that function. |
Кроме того, следует также еще раз проанализировать объем ресурсов, испрошенный на протокольные цели, с учетом небольшой продолжительности Заседания и характера этой функции. |
In a short historical period since the early 1990s, when independence was proclaimed, Uzbekistan has covered enormous ground in moving from a Soviet system of government by command and a totalitarian society towards the laying of the foundations of the rule of law. |
После провозглашения государственной независимости Республика Узбекистан за небольшой исторический период с начала 90-х годов прошла огромный путь -от советской командно-административной системы и тоталитарного общества до заложения основ правовой государственности. |
As this country fell within the parameters specified in UNIDO's presentation to the twenty-eighth session of the Board (short lapse since end of crisis, focus of the international community, strong possibility for funding), Haiti was included in this framework. |
Поскольку эта страна соответствует параметрам, которые были опре-делены в документе ЮНИДО, представленном на двадцать восьмой сессии Совета (небольшой срок со времени окончания кризиса, внимание со стороны международного сообщества, значительная вероят-ность финансирования), она была включена в рамки этой программы. |
At this stage, it is envisaged that the SEEA experimental ecosystem accounts would be produced as a short document of 50 to 100 pages, providing the conceptual framework on ecosystem accounts. |
На данном этапе предполагается, что экспериментальные экосистемные счета СЭЭУ будут представлять собой небольшой документ объемом 50 - 100 страниц, в котором будет содержаться концептуальная основа экосистемных счетов. |
Despite their rather short tenure and limited resources, the National Policy Dialogues, part of the European Union (EU) Water Initiative and supported mainly by the European Commission, have produced solid, politically successful outputs, contributing to the Convention's implementation. |
Несмотря на свой довольно небольшой срок существования и ограниченные ресурсы, диалоги по вопросам национальной политики, являющиеся частью Водной инициативы Европейского союза (ЕС) и поддерживаемые главным образом Европейской комиссией, привнесли значимые и политически успешные результаты, содействующие осуществлению Конвенции. |
While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. |
Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона. |
Three years is a relatively short period in which to see the results of reforms or new policies, which may be why the terms of the heads of other IFIs are longer. |
Три года - это относительно небольшой срок для того, чтобы увидеть результаты реформ или новых стратегий, возможно, поэтому сроки полномочий глав других международных финансовых учреждений длиннее». |
At the 8th meeting, on 6 July 2009, a short film was presented to the Council showcasing the United Nations Secretary-General's initiative on the "Global Impact and Vulnerability Alert System", undertaken to monitor the impact of crisis in real time. |
На 8м заседании 6 июля 2009 года членам Совета был продемонстрирован небольшой фильм, посвященный инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по созданию глобальной системы оповещения о неблагоприятных последствиях и уязвимости для отслеживания последствий кризиса в режиме реального времени. |
I mean, first, some people think that my attention span's too short for a day-to-day manager, that I'm only interested in the launch, the action. |
Некоторые считают, что для обычного управленца у меня слишком небольшой объём внимания, что меня интересует только запуск компании, действие. |
The Conference of European Statisticians Recommendations for the 2000 Census of Population and Housing (CES Recommendations) included a short section on Dissemination as part of the chapter on Methodology. |
В Рекомендациях по проведению цикла переписей населения и жилищного фонда 2000 года Конференции европейских статистиков (Рекомендациях КЕС) содержится небольшой раздел, освещающий вопросы распространения, который входит в главу, посвященную методологии. |
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. |
С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство. |