In that regard, an assessment of possible ways and means of achieving more effective coordination and implementation of sectoral management regimes in the fields of fisheries, seabed mining and shipping would be essential. |
В этой связи требуется предпринять оценку возможных путей и средств достижения более эффективной координации и осуществления режимов отраслевого управления в области рыбного промысла, добычи полезных ископаемых на морском дне и морских перевозок. |
Developing countries now lead the world in some of the shipping industry's most important ancillary services, including the supply of sea-going manpower, the registration of ships and ship recycling. |
В настоящее время развивающиеся страны занимают лидирующее положение в мире в оказании некоторых из наиболее важных вспомогательных услуг отрасли морских перевозок, включая формирование мореходных кадров, регистрацию судов и утилизацию списанных судов. |
However, emissions of carbon dioxide from shipping have also led to positive radiative forcing, which contributes to climate change (see paras. 98-101 below). |
Однако выбросы углекислого газа в результате морских перевозок ведут также к позитивному радиационному воздействию, которое способствует изменению климата (см. пункты 98 - 101 ниже). |
In particular, this capability is critical in escorting shipping to deliver support to AMISOM, as well as protecting the shoreline around Mogadishu airport and its flight paths from anti-aircraft weapons. |
Так, в частности, такой потенциал имеет решающее значение для эскорта морских перевозок, осуществляемых в поддержку АМИСОМ, а также защиты береговой линии вокруг аэропорта Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности от средств ПВО. |
According to discussions at the AWG-LCA meetings, there seems to be no opposition to including international shipping in a second commitment period, but views differ with respect to the appropriate forum (i.e. UNFCCC or IMO). |
Как следует из дискуссий, проведенных в ходе совещаний СРГ-ДМС, нет возражений против включения сектора международных морских перевозок в пакет обязательств на второй период, хотя мнения расходятся в отношении выбора соответствующего форума (а именно РКИКООН или ИМО). |
But since the shipping industry in practice has not reached the point to be able to abolish the exemption from liability for nautical faults, the Hamburg Rules have yet had any substantive and wide-ranging effect. |
Однако в связи с тем, что на практике отрасль морских перевозок еще не готова признать возможность освобождения от ответственности за навигационные ошибки, Гамбургские правила пока не имели каких-либо существенных и масштабных последствий. |
Draft article 18, paragraph 5 (a), which did not duly take into account the work done by the International Maritime Organization, could well undermine the safety of shipping, particularly when compared with the more effective legal regime of presumed fault. |
Подпункт а) пункта 5 статьи 18, в котором не учтена должным образом работа, проведенная Международной морской организацией, вполне может нанести ущерб безопасности морских перевозок, особенно в сравнении с более эффективным правовым режимом в отношении презюмируемого невыполнения обязательств. |
Redesigning ports and downtown areas in many harbour cities around the world, together with the introduction of innovative shipping technologies, has provided new opportunities for reallocating waterfront areas for public recreation. |
Перестройка портов и деловых районов многих портовых городов во всем мире наряду с внедрением новых методов организации морских перевозок обеспечила новые возможности для того, чтобы вновь сделать прилегающие к береговой линии районы местами отдыха населения. |
Also, "motorways of the sea" routes have been developed and new short sea shipping transport routes have been opened allowing road transport to be loaded regardless of whether it is accompanied or not. |
Кроме того, получили развитие "морские автомагистрали", и были открыты новые линии морских перевозок на короткие расстояния, на которых имеется возможность погрузки на суда сопровождаемых или несопровождаемых автотранспортных средств. |
Piracy poses a serious threat to the safety and security of maritime navigation, shipping and related activities, particularly off the coast of Somalia and the Gulf of Guinea, and requires a comprehensive solution both on the high seas and on land. |
Проблема пиратства, представляющего серьезную угрозу безопасности морского судоходства, морских перевозок и смежных видов деятельности, особенно у побережья Сомали и в Гвинейском заливе, требует комплексного решения, предполагающего действия как на море, так и на суше. |
Sri Lanka sought to become the major ICT and knowledge hub in its region and ICT would be key to transforming Sri Lanka into a global hub for the shipping, aviation, commercial and energy sectors. |
Шри-Ланка стремится завоевать позицию ведущего центра ИКТ и соответствующих знаний в своем регионе, и ИКТ станут средством трансформации Шри-Ланки в глобальный центр морских перевозок, авиации, торговли и энергетики. |
The study also shows that individuals and entities operating abroad, particularly those it identified as working in the shipping industry, could be viewed as belonging to interconnected networks, useful in the conduct of legitimate and illicit trade. |
Исследование также показало, что действующие за рубежом лица и организации, особенно те, которые, как установлено, работают в сфере морских перевозок, могут считаться относящимися к взаимосвязанным сетям, которые могут быть полезны и для законной, и для незаконной торговли. |
The session will focus on greenhouse gas emissions from international shipping, some of the challenges associated with monitoring, measuring and reporting GHG emissions from international shipping; industry approaches to mitigation, as well as relevant technology. |
Это заседание будет посвящено выбросам парниковых газов от международных морских перевозок; некоторым проблемам, связанным с мониторингом, оценкой и учетом этих выбросов от международных морских перевозок; подходам отрасли к смягчению последствий, а также соответствующей технологии. |
Whereas shipping lines and ports seem able to cope to some extent with the foreseeable increase in sea traffic, especially container traffic, the same is not true for overland transport of freight between ports and the hinterland. |
Если в определенной степени морские компании и порты, очевидно, в состоянии решить проблему прогнозируемого роста морских перевозок, например контейнеров, этого нельзя сказать о наземных видах транспорта, выполняющих перевозки между портами и внутренними районами страны. |
Moreover, the Commission should exercise caution in determining carriers' liability, which, in view of its possible effects on commercial shipping activities and the conditions of the insurance market, should be increased as little as possible. |
Кроме того, Комиссии следует проявить осторожность при установлении ответственности перевозчиков, которая, с учетом ее возможных последствий для коммерческих морских перевозок и условий рынка страхования, должна быть увеличена настолько незначительно, насколько это возможно. |
First, he noted the growing share of developing countries in seaborne trade on both the demand side (as part of the global supply chain) and the supply side (as they increasingly participated in the different aspects of the shipping industry). |
Во-первых, он обратил внимание на увеличение доли развивающихся стран в морской торговле со стороны как спроса (в рамках глобальной производственной кооперации), так и предложения (по мере расширения их участия в различных областях морских перевозок). |
The first speaker from the International Chamber of Shipping (ICS), representing the global shipping industry, focused on the topic of "Sustainable Shipping", highlighting efforts by the industry to implement CSR principles and to promote economically, socially and environmentally sustainable shipping. |
Первый выступающий из Международной палаты судоходства (МПС), представлявший глобальную отрасль морских перевозок, остановился на теме "Устойчивое судоходство", подчеркнув усилия отрасли по осуществлению принципов СОК и развитию экономически, социально и экологически устойчивого судоходства. |
They also noted the concerns and challenges faced by small island developing States in relation to the current status of shipping services within the Pacific subregion, and of the importance of maritime shipping in linking domestic islands and in enhancing trade and fostering economic development within the region. |
Они также отметили проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с нынешним состоянием морских перевозок внутри Тихоокеанского субрегиона, и важность морских перевозок в деле обеспечения транспортных связей между внутренними островами и в деле расширения торговли и активизации экономического развития в регионе. |
The formulation and implementation of appropriate consumer policies with regard to shipping services, remain of particular importance to developing countries as a whole to ensure the expansion of their trade through the provision of quality low-price shipping services. |
Формулирование и осуществление соответствующей политики защиты потребителей применительно к услугам в области морских перевозок по-прежнему имеет большое значение для развивающихся стран с точки зрения развития их торговли благодаря оказанию высококачественных и недорогостоящих услуг в области морских перевозок. |
The worldwide evolution of shipping, ports and multinational transport was surveyed in the Review of Maritime Transport 2010 (a reference for ministries of transport, shipping lines, transport operators and academia). |
В "Обзоре морского транспорта за 2010 год" (справочный материал для министерств транспорта, судоходных компаний, транспортных операторов и научных кругов) рассмотрена глобальная динамика морских перевозок, портового хозяйства и многонациональных перевозок. |
Taking note of the letter dated 7 February 2014 from the Somalia and Eritrea Monitoring Group recommending an exemption to the arms embargo to improve reporting on security operations for commercial shipping, |
принимая к сведению письмо Группы контроля по Сомали и Эритрее от 7 февраля 2014 года, в котором рекомендовалось сделать изъятие из оружейного эмбарго в целях более эффективного представления информации об операциях по обеспечению безопасности коммерческих морских перевозок, |
They are less subject than smaller vessels to weather patterns, meaning that the regularity of large-scale shipping has increased revenue |
Они в меньшей степени, чем небольшие суда, зависят от погодных условий, благодаря чему регулярность крупномасштабных морских перевозок |
Carbon pricing in developed countries, a border adjustment mechanism, and pricing of emissions from international aviation and shipping, with rebates for adverse economic impacts on developing countries, would be an example of such bundling. |
Примером такого группирования могли бы служить установление цен на углерод в развитых странах, создание механизма таможенных корректировок и установление цен на выбросы в секторах международных воздушных и морских перевозок с учетом неблагоприятных экономических последствий для развивающихся стран. |
Article 8, alternative A, which is similar to article 8 of the OECD Model Convention, allocates exclusive taxing rights of profits from shipping, inland waterways and air transport to the State where the enterprise has its "place of effective management". |
В статье 8 (вариант А), текст которой аналогичен статье 8 Типовой конвенции ОЭСР, исключительные права налогообложения прибыли от морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта предоставляются государству, в котором находится «фактический руководящий орган» предприятия. |
Since no consensus could be reached on a provision concerning the taxation of shipping profits, the use of two alternatives in the Model Convention is proposed and the question of such taxation should be left to bilateral negotiations. |
Поскольку общего согласия по положению о налогообложении прибыли от морских перевозок достигнуть не удалось, было предложено использовать оба варианта, содержащихся в Типовой конвенции, и решать вопрос о таком налогообложении в ходе двусторонних переговоров. |