Low shipping costs are critical for trade, especially in developing countries, where international transport costs can often surpass customs duties as a barrier to international trade. |
Низкие издержки морских перевозок имеют важнейшее значение для торговли, особенно в развивающихся странах, где стоимость международных перевозок как один из барьеров для международной торговли часто может превышать уровень таможенных пошлин. |
They are less subject than smaller vessels to weather patterns, meaning that the regularity of large-scale shipping has increased revenue at the port and the income generated has become more consistent on a monthly basis. |
Они в меньшей степени, чем небольшие суда, зависят от погодных условий, благодаря чему регулярность крупномасштабных морских перевозок позволила увеличить объем поступлений в порту, и получаемые на ежемесячной основе доходы стали более предсказуемыми. |
While deposits of port revenue into the Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at the port, indicating a comparable or possibly higher rate of diversion. |
Хотя объем поступлений от портовых операций, перечисляемых на счета банка, в целом возрос, в пропорциональном отношении он меньше дохода от морских перевозок в порту, что указывает на сопоставимую или, возможно, даже большую степень утечки средств. |
(a) The impacts of international shipping on air quality and climate forcing, drawn from a recent EEA report; |
а) воздействие международных морских перевозок на качество воздуха и изменение климата - на основе недавнего доклада ЕАОС; |
11A. In the field of shipping, work will aim at identifying policies that contribute to the development of efficient maritime transport services and fostering an increasing participation by developing countries in this sector. |
11А. В области морского транспорта работа будет направлена на определение политики, содействующей развитию эффективной системы морских перевозок и расширению участия развивающихся стран в этом секторе. |
The Working Group has benefited from the breadth of views contributed by the wide range of Member States and Observers participating in this process, each of which has its own unique perspective and interests in regard to maritime shipping. |
Рабочая группа ознакомилась с широким кругом мнений, высказанных целым рядом государств-членов и наблюдателей, участвующих в данном процессе, которые имеют собственную точку зрения и преследуют свои интересы в сфере морских перевозок. |
An industry perspective on climate change mitigation action by shipping and port industries highlighted actions taken at the industry level, with a view to reducing GHG emissions. |
Представители отрасли осветили меры, принимаемые по смягчению последствий изменения климата в секторе морских перевозок и портового хозяйства в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has informed the Panel that narcotic traffickers often now move the drugs across borders in West Africa and then ship them in containers through international maritime shipping from unprotected port areas such as the busy Freeport of Monrovia. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сообщило Группе, что сейчас наркодилеры часто перевозят наркотики из одного западноафриканского государства в другое, а затем отправляют их в контейнерах, используя возможности международных морских перевозок, из незащищенных портовых зон, таких как загруженный морской порт Монровии Фрипорт. |
(c) Better use of the short distance traffic on sea including the river-sea shipping; |
с) более эффективное использование морских перевозок на короткие расстояния, включая перевозки "река-море"; |
The Review of Maritime Transport 2012 warns that supply and demand imbalances are squeezing freight markets and tightening the financial stance of many shipping companies, since the situation tends to lower freight rates, compress earnings and erode profit gains. |
В "Обзоре морского транспорта за 2012 год" содержится то предостережение, что несбалансированность предложения и спроса создает нажим на рынках морских перевозок и усложняет финансовое положение многих судоходных компаний, поскольку эта ситуация ведет к снижению фрахтовых ставок, выручки и нормы прибыли. |
To prepare the African countries to cope with safer shipping and cleaner environment, Flag States have been assisted through training courses, some national and others regional, on flag State implementation. |
В целях подготовки африканских стран к решению проблем, связанных с безопасностью морских перевозок и сохранением чистой окружающей среды, государствам флага была оказана помощь на основе организации национальных и региональных учебных курсов по вопросу о требованиях, предъявляемых к государствам флага. |
Small island developing countries themselves, with support from their donors, should try to standardize the types of vessels that they use on inter-island and intraregional shipping routes in order to minimize operating and maintenance costs. |
Самим малым островным развивающимся странам при поддержке их доноров следует стремиться стандартизировать типы судов, применяемых ими на линиях морских перевозок между островами и внутри региона для снижения эксплуатационных затрат и расходов на техническое обслуживание. |
The contractor reports that arrangements for advance bookings to ensure the regular flow of materials have been only partially successful and shipping problems have delayed some aspects of the work in the past year. |
Подрядчик сообщает о том, что меры по заблаговременному резервированию, направленные на обеспечение регулярного поступления материалов, оказались не в полной мере успешными, при этом проблемы морских перевозок привели к простоям на некоторых участках работы в прошлом году. |
This report outlines the reasons for widespread protectionism and controls prior to the l980s, and the motivation for shipping policy reforms, including liberalization, in the l980s and 1990s. |
В этом докладе излагаются причины протекционистских мер и ограничений, широко распространенных до 80-х годов, и стимулы к реформе политики в области морских перевозок, включая либерализацию, в 80-е и 90-е годы. |
In other words, the countries concerned, even if they so wish, can hardly escape the process of liberalization including the adverse short-term effects that this might have on their local shipping industry. |
Другими словами, эти страны, даже если они того желают, едва ли могут избежать процесса либерализации, включая неблагоприятные краткосрочные последствия, которые этот процесс может иметь для их местных отраслей морских перевозок. |
Small- and medium-sized shippers, particularly from developing countries, are often confronted with a wide choice of shipping opportunities which, however, they cannot effectively exercise due to lack of expertise and information. |
Мелкие же и средние грузоотправители, в особенности из развивающихся стран, зачастую имея широкий выбор возможностей для осуществления морских перевозок, к сожалению, не могут эффективно ими пользоваться ввиду отсутствия специальных знаний и информации. |
UNCTAD has also continued to provide support to countries in the areas of shipping, port management (notably in Somalia) and cargo tracking, with the training aspects being undertaken in most cases through the TRAINMAR programme. |
ЮНКТАД продолжала также оказывать странам поддержку в сфере морских перевозок, управления портами (в частности в Сомали) и слежения за грузами, при этом учебные аспекты осуществляются в большинстве случаев через программу ТРЕЙНМАР. |
IOMAC, which was established in 1990 in Arusha, Tanzania, has made encouraging progress in a number of fields, including in particular technical cooperation, shipping, port development and marine science. |
ИОМАК, созданная в 1990 году в Аруше, Танзания, добилась воодушевляющего прогресса в ряде областей, в том числе в области технического сотрудничества, морских перевозок, развития портов и морской науки. |
These efforts are now being extended to the field of international transport, as some countries take measures to upgrade port services and deregulate international shipping. |
В настоящее время объектом этих усилий становится и сфера международных перевозок, о чем свидетельствует принятие некоторыми странами мер по совершенствованию портовых услуг и дерегулированию международных морских перевозок. |
The International Maritime Organization (IMO) confirmed its readiness to extend to SELA, upon request, appropriate cooperation in specific areas relating to the role of shipping in the economic development of the Latin American countries. |
Международная морская организация вновь заявила о своей готовности оказать ЛАЭС, в случае поступления от нее просьбы, необходимую помощь в областях, имеющих отношение к вкладу морских перевозок в развитие стран Латинской Америки. |
The representative of ICS stated that the UN/LOCODE was vital for the shipping industry; its expansion from a modest start to a broader and broader coverage had led to its daily use in world trade. |
Представитель МПС заявил, что ЛОКОД ООН имеет крайне важное значение для сектора морских перевозок; стремительное расширение сферы охвата классификатора, которая была весьма незначительной на начальном этапе, привела к тому, что в настоящее время он повседневно используется в мировой торговле. |
Some 30 policy seminars in shipping, ports and multimodal transport were conducted by the secretariat since the first session of the Committee in November 1992. |
За период после проведения первой сессии Комитета, состоявшейся в ноябре 1992 года, секретариат организовал около 30 семинаров по вопросам политики в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок. |
Due however to their small size, thin populations, limited production base and vast inter-island distances, providing and maintaining adequate shipping services for and within these countries face a number of constraints and challenges which are hampering economic and social development. |
Однако из-за их небольшого размера, распыленности населения, ограниченной базы производства и больших расстояний между островами, предоставление и поддержание адекватных услуг морских перевозок для этих стран и внутри них сталкивается с рядом трудностей и проблем, которые препятствуют экономическому и социальному развитию. |
Strengthening the capacity of policymakers and the private sector to develop and manage efficient and sustainable regional/subregional transport connectivity, including inter-island shipping (1) (2014-2015). |
Укрепление потенциала политиков и частного сектора в области разработки и реализации эффективных и устойчивых региональных/субрегиональных транспортных связей, в том числе морских перевозок между островами (1) (2014-2015 годы). |
Most respondents expressed the view that it was the prerogative of the container and maritime shipping industry to use and standardize via ISO whatever intermodal loading unit they view as appropriate and in line with their commercial needs. |
Большинство респондентов выразили мнение, что использование и стандартизация через ИСО интермодальных грузовых единиц являются прерогативой отрасли контейнерных и морских перевозок, которая сама определяет надлежащие, по ее мнению, единицы в соответствии с ее коммерческими потребностями. |