The Panel recognizes that disruption of shipping to and from Jordan's port of Aqaba and losses arising from shipping in the Red Sea were a result of the trade embargo and the inspection measures taken to enforce it. |
Группа признает, что нарушение морских перевозок в иорданский порт Акаба и из него и потери, связанные с осложнением судоходства в Красном море, явились следствием торгового эмбарго и инспекционных мер, направленных на обеспечение его соблюдения. |
The potential emission reductions of fuel intensive and high speed shipping services such as container shipping was likely to be significantly influenced by developments in fuel prices; |
Возможное снижение выбросов от высокоскоростных морских перевозок, связанных со значительным потреблением топлива, таких, как контейнерные перевозки, по всей видимости, во многом будут зависеть от динамики цен на топливо; |
Safety of shipping has been high on the agenda, in view of major shipping accidents, such as those in Kiribati and Tonga in 2009. |
Безопасность морских перевозок занимает в повестке дня важное место с учетом крупных морских инцидентов, таких, которые имели место в Кирибати и Тонга в 2009 году. |
The "connectivity" of countries with the global liner shipping network depends on a number of factors that include a country's ports, the size of the deployed ships, the number of destinations served, and also the level of competition among shipping companies. |
"Стыкуемость" стран с глобальной сетью линейных морских перевозок зависит от ряда факторов, к числу которых относятся порты, которыми располагает страна, размеры эксплуатируемых судов, количество обслуживаемых маршрутов, а также уровень конкуренции между судоходными компаниями. |
The countries that are the least connected to global shipping networks include those that are more distant from the main trade routes or those whose ports are considered inefficient or unreliable by shipping lines. |
К странам с наихудшим доступом к глобальным сетям морских перевозок относятся страны, которые находятся на большем удалении от основных торговых путей или порты которых сочтены компаниями, обеспечивающими линейные перевозки, неэффективными или ненадежными. |
The Commission may want to consider factors already impacting on transport policies and strategies of the future as well as policy and regulatory issues related to sustainability in shipping. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть факторы, уже оказывающие влияние на будущие стратегии и политику в сфере транспорта, а также вопросы политики и регулирования, касающиеся устойчивости морских перевозок. |
The rationale of the Commission is to ensure sustained commercial shipping services for the common interest, needs and public welfare of the respective communities through controlled competition. |
Цель этой Комиссии - обеспечение устойчивых торговых морских перевозок с учетом общих интересов и потребностей для достижения общественного благосостояния соответствующих общин за счет контролируемой конкуренции. |
This was seen as being potentially helpful for developing countries without their own shipping industries, but where there is regular planned traffic by foreign enterprises. |
Это было сочтено потенциально полезным для развивающихся стран, где нет собственной отрасли морских перевозок, но осуществляется регулярный планируемый грузопоток иностранными предприятиями. |
Containerization also triggered innovations in the shipping industry, leading to larger carriers and expanding the volume of freight which could be carried per trip. |
Контейнеризация также способствовала инновациям в сфере морских перевозок, обеспечив создание более крупных перевозчиков и увеличение объемов, которые можно перевозить за один рейс. |
It is aimed at improving the economic feasibility of the provision of regular and predictable inter-island shipping services in the Pacific subregion. |
Она предназначается для улучшения процесса экономического обоснования предоставления на регулярной и предсказуемой основе услуг в сфере межостровных морских перевозок в Тихоокеанском субрегионе. |
The Committee emphasized that the promotion of inter-island shipping was of utmost importance for facilitating economic growth, reducing poverty and preventing isolation, in archipelagic and island developing countries or communities. |
Комитет подчеркнул, что поощрение развития межостровных морских перевозок имеет первостепенное значение для содействия экономическому росту, уменьшению масштабов нищеты и предотвращению изолированности стран-архипелагов и островных развивающихся стран или общин. |
Liberalization of market access in the area of shipping in the context of the World Trade Organization (WTO) is an important element of transport sector reform. |
Важным элементом реформы транспортного сектора является производимая в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) либерализация доступа на рынок морских перевозок. |
With regard to international developments, particular emphasis will be placed on the assessment of the impact of the progressive liberalization in developing countries on the development of shipping services. |
В связи с изменениями на международном уровне особое внимание будет уделяться оценке последствий постепенной либерализации в развивающихся странах для развития морских перевозок. |
Regional planning and studies are being undertaken along with other regional action in fostering increased cooperation in civil aviation, shipping and telecommunications, including possibilities for consolidation of national airline services. |
Наряду с другими региональными мероприятиями осуществляется планирование и исследования на региональном уровне в целях содействия расширению сотрудничества в области гражданской авиации, морских перевозок и связи, включая возможность консолидации национальных авиакомпаний. |
This report briefly reviews the activities undertaken by UNCTAD since November 1992, to promote international consensus and to bring fresh thinking to bear on long-standing shipping problems. |
В этом докладе содержится краткий обзор деятельности, предпринятой ЮНКТАД с ноября 1992 года, чтобы содействовать формированию международного консенсуса и новых подходов в связи с решением долгосрочных проблем морских перевозок. |
However, UNCTAD was not the only international body dealing with shipping, and IMO and WTO also had important roles to play. |
В то же время ЮНКТАД является не единственным международным органом, занимающимся вопросами морских перевозок, и важную роль в этой области должны играть также ИМО и ВТО. |
Recognizing the need to improve the sustainability of inter-island shipping in the Pacific and to reduce reliance on imported fossil fuels, |
признавая необходимость повышения экологичности межостровных морских перевозок в Тихоокеанском субрегионе и уменьшения зависимости от импортируемых видов ископаемого топлива, |
Some representatives pointed to the need to improve inter-island shipping services, particularly in the Pacific, to make them more regular and predictable. |
Некоторые представители отметили необходимость улучшения межостровных морских перевозок, особенно в Тихом океане, с тем чтобы они стали более регулярными и предсказуемыми. |
The Contact Group will continue to work with IMO, shipping-industry representatives and shipping companies to increase the distribution and voluntary employment of best practices and threat information. |
Контактная группа будет продолжать сотрудничать с ИМО, представителями сектора морских перевозок и судоходными компаниями с целью содействовать распространению и добровольному использованию передового опыта и информации об этой угрозе. |
Despite the assurances provided by shipping States, the Group remained concerned that the arrangements for liability and compensation did not adequately address the risks posed by shipments. |
Несмотря на заверения государств, осуществляющих морские перевозки, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в механизмах обеспечения финансовой ответственности и выплаты компенсации не учитываются должным образом опасности таких морских перевозок. |
Today many important offshore jurisdictions have modern commercial and passenger ship and yacht registration laws establishing small registration fees and not foreseeing any taxes on income received from marine shipping and chartering activities. |
Сегодня многие важные оффшорные юрисдикции имеют современные законы «О регистрации торговых и пассажирских судов и яхт», устанавливающие небольшие тарифы платы за регистрацию и не предусматривающие налоги на доходы, получаемые от морских перевозок, а также от чартерной деятельности. |
Our FlatPack transport solution has enabled us to be involved globally and our storage and shipping containers complete our product spectrum. |
При этом, благодаря нашим транспортным решениям FlatPack, мы распространяем наши контейнеры для хранения и для морских перевозок по всему миру. |
Technical assistance should also be made available to small island developing countries in the formulation of transport policy, especially with regard to the ownership and regulation of inter-island shipping. |
Техническую помощь малым островным развивающимся странам следует оказывать также в разработке транспортной политики, особенно в вопросах собственности и регулирования морских перевозок между островами. |
A gradual and phased policy of liberalization would enable those countries with national fleets to develop competitive services and thus benefit from trade in shipping services. |
Проведение постепенной и поэтапной политики либерализации позволит тем странам, которые обладают национальным флотом, развивать конкурентоспособные услуги и благодаря этому пользоваться преимуществами торговли услугами в секторе морских перевозок. |
In the view of the secretariat, any specific recommendations in the field of shipping should centre around the formulation and implementation of policy reform programmes. |
Секретариат считает, что вопросы разработки и осуществления программ реформ политики должны становиться стержневым элементом любых конкретных рекомендаций в области морских перевозок. |