The Forum will offer an opportunity for both shippers and carriers to express their views on the role of developing countries in the provision of maritime transport services and on the opportunities and conditions for greater participation in the production and marketing of competitive shipping services. |
Форум позволит как грузоотправителям, так и перевозчикам высказать свои мнения относительно роли развивающихся стран в предоставлении услуг в области морских перевозок, а также возможностей и условий расширения участия в производстве и маркетинге конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
Accordingly, the Panel concludes that losses claimed in the present instalment relating to the cancellation of shipping transport operations to and from Jordan, and road transport operations to, from and within Jordan, are not compensable. |
Соответственно Группа сделала вывод, что потери, истребуемые в данной партии в связи с прекращением морских перевозок в Иорданию и из нее, а также автомобильных перевозок в Иорданию, из нее и внутри нее не подлежат компенсации. |
Addressing inter-island and domestic shipping connectivity requirements, port service levels and charges, port infrastructure development needs and maintenance issues, ageing fleets, low cargo and trade volumes, cargo imbalances, structure of the shipping market and prohibitive transport costs; |
проработка вопросов межостровного и национального морского транспортного сообщения, уровня портовых услуг и портовых сборов, потребностей развития портовой инфраструктуры и технического обслуживания, старения флота, малых объемов грузооборота и торговли, несбалансированности грузопотоков, структуры рынка морских перевозок и запредельно высоких транспортных расходов; |
The report recalls the reasons for and extent of the protectionist measures introduced in the shipping industry prior to the 1980s, and outlines the motivation for shipping policy reforms including liberalization in the 1980s and 1990s. |
В этом докладе упоминается о причинах и масштабах протекционистских мер, введенных в секторе морских перевозок до 80-х годов, и приводится реформа политики в области морских перевозок, включая либерализацию, |
The Standing Committee on Developing Services Sectors: Shipping held its third session from 6 to 9 June to examine progress in policy reforms for enhancing competitive services in the fields of shipping, ports and multimodal transport in developing countries and countries in transition. |
Постоянный комитет по развитию секторов услуг - морские перевозки провел 6-9 июня свою третью сессию, на которой рассмотрел ход установочных реформ, преследующих цель расширения конкурентоспособных услуг в областях морских перевозок, портового хозяйства и смешанных перевозок в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
IMO work on an international regulatory scheme on GHG emissions from shipping was undertaken taking into account nine criteria set out under MEPC at its fifty-seventh session (e.g. no distortion of competition); |
е) работа ИМО над международным регулирующим режимом в области выбросов парниковых газов от морских перевозок осуществляется с учетом девяти критериев, которые были определены КЗМС на его пятьдесят седьмой сессии (например, отсутствие деформирующего воздействия на конкуренцию); |
a number of developing countries and countries in transition have been able to seize the opportunities arising from economic globalization and liberalization in the field of shipping, while others continue to lag behind thus accentuating their economic marginalization; |
ряд развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода смогли использовать возможности, открывшиеся в результате глобализации экономики и либерализации в области морских перевозок, в то время как другие страны все больше отстают, что ведет к их дальнейшей экономической маргинализации; |
From the perspective of the maritime industry, a global solution which took into account the efficiency of international shipping as compared to other modes of transport and its role as the prime mover of international trade was important. |
с) по мнению представителей судоходного сектора, важное значение имеет принятие глобального решения, учитывающего эффективность международных морских перевозок по сравнению с другими видами транспорта и роль морского транспорта в качестве основного перевозчика грузов международной торговли. |
In addition to the World Ports Climate Initiative, the port industry has also launched the Environmental Ship Index, which aimed to encourage emission reduction by the shipping industry through incentive-based port policies (e.g. through tariff incentive schemes). |
м) помимо Всемирной инициативы портов по борьбе с изменением климата, портовый сектор выступил также с инициативой создания индекса экологичности судов, который призван способствовать сокращению выбросов от морских перевозок с помощью политики портов, основанной на использовании стимулов (например, с помощью схем поощрительных тарифов). |
The international shipping and port industries were already active in addressing the climate change challenge and were committed to stepping up their efforts to ensure that broader climate change implications for maritime transport were taken into account. |
о) сектор международных морских перевозок и портов уже предпринимает активные усилия в деле решения проблемы изменения климата и намерен активизировать свои действия для обеспечения учета более широких последствий изменения климата в области морских перевозок. |
A circular referring to this Order has also been issued by the Department of Merchant Shipping on the 30 April 2009 (). |
Также 30 апреля 2009 года Департаментом морских перевозок было разослано циркулярное письмо, касающееся этого постановления (). |
A feasibility study on the establishment of a Short Sea Shipping promotion centre is in progress. |
В настоящий момент проводится технико-экономическое обоснование создания центра, который занимался бы развитием системы морских перевозок на короткие расстояния. |
Korean Register of Shipping (KR)a |
Корейский регистр морских перевозок (КР)а |
Mrs. Catherine Bloomfield, Women's International Shipping and Trading Association (WISTA) |
Г-жа Катрин Блумфилд, Международная женская ассоциация по вопросам морских перевозок и торговли (ВИСТА) |
Furthermore, there was a consultative mechanism within the Ministry of Public Infrastructure, Land Transport and Shipping which had the authority to issue a Mauritian flag to a vessel. |
Кроме того, существует механизм консультаций с Министерством государственной инфраструктуры, наземного транспорта и морских перевозок, которое уполномочено давать судну право плавать под маврикийским флагом. |
At the Commission's fourth session, the Chairperson of the Commission was elected as the Chairperson of the newly established Working Group on International Legislation on Shipping. |
На четвертой сессии Комиссии Председатель Комиссии был избран Председателем вновь учрежденной Рабочей группы по международному законодательству в области морских перевозок. |
For example, at its third session, the Commission instructed the Chairperson of the Working Group on International Legislation on Shipping to represent UNCITRAL in UNCTAD., |
Например, на своей третьей сессии Комиссия поручила Председателю Рабочей группы по международному законодательству в области морских перевозок представлять ЮНСИТРАЛ в ЮНКТАД,. |
Potential areas requiring further work included port congestion, restrictive measures in shipping (including preparing an inventory of such measures) and maritime transport security; |
К возможным направлениям дальнейшей работы относятся такие вопросы, как перегруженность портов, ограничительные меры в области морских перевозок (включая составление списка таких мер) и безопасность в области морских перевозок; |
'Panda Shipping' offers full service solutions to meet all ocean transportation needs. |
'Panda Shipping' предлагает целый комплекс сервисных решений для удовлетворения всех потребностей в области морских перевозок. |
UNCTAD Working Group on International Shipping Legislation, First Session, Geneva |
Рабочая группа ЮНКТАД по международному законодательству в области морских перевозок, первая сессия, Женева |
Mr. P. Hinchliffe, Marine Director, International Chamber of Shipping |
Г-н П. Хинчслифф, директор по вопросам морских перевозок, Международная палата судоходства |
One of the examples is the measures taken by EC for the promotion of Short Sea Shipping which gave the sector a substantial boost. |
Одним из примеров такой пропаганды являются меры, реализованные ЕС с целью содействия развитию коротких морских перевозок, которые придали этому сектору значительный импульс. |
Second, based on data collected for the UNCTAD Liner Shipping Connectivity Index, he warned about the adverse consequences that a growing degree of concentration in the maritime industry could have for smaller economies. |
Во-вторых, основываясь на данных, собранных для рассчитываемого ЮНКТАД индекса обслуживания линейным судоходством, оратор предупредил о том, что усиление концентрации морских перевозок может отрицательно сказаться на менее крупных странах. |
The Merchant Shipping Act has recently been amended to mitigate the effects of marine pollution from marine transport activities and dumping. |
Недавно мы внесли в свой Закон о торговых морских перевозках соответствующие поправки для смягчения отрицательного воздействия загрязнения морской среды в результате транспортных морских перевозок и сброса отходов. |
Recognizing the need to improve inter-island shipping services and to create an enabling environment for services for shipping, including port infrastructure, border control, maritime-related facilities, ship finance, shipbuilding, slipway and repair facilities, |
признавая необходимость улучшения межостровных морских перевозок и создания благоприятных условий для обслуживания морских перевозок, включая портовую инфраструктуру, службы пограничного контроля и связанные с судоходством сооружения, финансирование судоходства, судостроение, стапеля и судоремонтные объекты, |