Despite a 40 per cent increase in activity over the past 10 years, shipping has not faced any major crisis, except for incidents relating to navigation per se. | Несмотря на то, что объемы деятельности за последние 10 лет возросли на 40 процентов, судоходство не переживает никакого значительного кризиса, за исключением инцидентов, относящихся непосредственно к навигации. |
The first speaker from the International Chamber of Shipping (ICS), representing the global shipping industry, focused on the topic of "Sustainable Shipping", highlighting efforts by the industry to implement CSR principles and to promote economically, socially and environmentally sustainable shipping. | Первый выступающий из Международной палаты судоходства (МПС), представлявший глобальную отрасль морских перевозок, остановился на теме "Устойчивое судоходство", подчеркнув усилия отрасли по осуществлению принципов СОК и развитию экономически, социально и экологически устойчивого судоходства. |
Traditional activities like fishing and shipping are now being joined by new and rapidly expanding activities like tourism, aquaculture, and oil and gas exportation. | К традиционным видам деятельности, таким как рыболовство и судоходство, сейчас добавляются новые, причем быстро развивающиеся виды деятельности, такие как туризм, аквакультура и перекачка нефти и газа. |
Shipping brings us 90 percent of world trade. | Судоходство обеспечивает 90% мировой торговли. |
But shipping isn't that. | Но судоходство - это совсем другое. |
The seminar would include discussions on policy issues related to inter-island shipping, among other topics. | Этот семинар будет включать обсуждение, среди прочего, вопросов политики, касающихся межостровных морских перевозок. |
First, he noted the growing share of developing countries in seaborne trade on both the demand side (as part of the global supply chain) and the supply side (as they increasingly participated in the different aspects of the shipping industry). | Во-первых, он обратил внимание на увеличение доли развивающихся стран в морской торговле со стороны как спроса (в рамках глобальной производственной кооперации), так и предложения (по мере расширения их участия в различных областях морских перевозок). |
The emergence of this new trade geography would not have been possible without global shipping networks, port reforms and investment in transport infrastructure, as well as trade and transport facilitation. | Формирование такой новой географии торговли было бы невозможно без глобальных сетей морских перевозок, реформ портового хозяйства и инвестиций в транспортную инфраструктуру, а также мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
The report recalls the reasons for and extent of the protectionist measures introduced in the shipping industry prior to the 1980s, and outlines the motivation for shipping policy reforms including liberalization in the 1980s and 1990s. | В этом докладе упоминается о причинах и масштабах протекционистских мер, введенных в секторе морских перевозок до 80-х годов, и приводится реформа политики в области морских перевозок, включая либерализацию, |
MOWCA regarded this issue as having significant implications for its medium- to long-term goals of establishing efficient multi-modal transport systems, encouraging private sector investments in providing a coastal shipping service, and generally ensuring that the subregion has cost-effective maritime transport service. | По мнению МОВКА, эта проблема имеет серьезные последствия для реализации стоящих перед ней среднесрочных и долгосрочных задач по созданию эффективных систем смешанных перевозок, привлечению частных инвестиций на цели развития каботажного судоходства и в целом обеспечению в субрегионе рентабельных морских перевозок. |
On June 15, 2015, the shipping of Soylent to Canada was introduced at the same price in U.S. dollars as for U.S. customers. | Но 15 июня 2015 года была налажена доставка продукта в Канаду, по той же цене, что и для американских клиентов. |
Advertising or shipping might not be part of the business or they might be the principal activity. | Реклама или доставка может не быть частью бизнеса, или они могут быть основным видом деятельности. |
The computer is for home Laoge bought bought last night, today received, and shipping took only 30, so down, cheaper than the market price of around 100-200. | Компьютер предназначен для домашнего Laoge купили купили вчера, сегодня получил, а доставка заняла всего 30, поэтому вниз, дешевле, чем рыночная цена около 100-200. |
This page provides information on how to order CDs, methods of payment, shipping info and costs. | На этой странице Вы узнаете о том, как можно заказать и оплатить компакт-диски, сколько стоит и сколько времени занимает доставка. |
A few hours later, it had gone up to 23.6 million dollars, plus shipping and handling. | Несколько часов позже, она выросла в цене до 23,6 миллиона долларов, плюс доставка и упаковка. |
There are presently some unresolved disputes among a number of Arctic States as to the legal status of certain shipping routes. | На сегодняшний день имеется несколько неурегулированных споров между рядом арктических государств по поводу правового статуса некоторых судоходных маршрутов. |
On the protection of vital shipping lanes, IMO had adopted a number of traffic separation schemes and routing measures. | Что касается защиты жизненно важных судоходных маршрутов, то ИМО утвердила ряд систем разделения движения и мер по установлению путей движения. |
The Review of Maritime Transport 2012 warns that supply and demand imbalances are squeezing freight markets and tightening the financial stance of many shipping companies, since the situation tends to lower freight rates, compress earnings and erode profit gains. | В "Обзоре морского транспорта за 2012 год" содержится то предостережение, что несбалансированность предложения и спроса создает нажим на рынках морских перевозок и усложняет финансовое положение многих судоходных компаний, поскольку эта ситуация ведет к снижению фрахтовых ставок, выручки и нормы прибыли. |
We do the same thing with the price of policing the Persian Gulf and keeping the shipping lanes open. | То же самое относится к стоимости патрулирования Персидского залива и защите судоходных путей. |
We also call for urgent and effective action to ensure security in shipping lanes, particularly in the Ubangi River, in order to prevent the current crisis from worsening further and the central African economy being for a long time to come. | Мы также призываем к неотложным и эффективным действиям, направленным на обеспечение безопасности судоходных путей, в частности по реке Убанги, с тем чтобы не допустить обострения нынешнего кризиса и нанесения экономике стран Центральной Африки такого ущерба, на ликвидацию которого потребуются многие годы. |
NGOs have addressed the regulation of offshore activities, such as ocean dumping, shipping, pollution from ships, and offshore oil and gas activities. | НПО занимались вопросами регулирования деятельности в прибрежных районах, такими, как сброс отходов в океан, судоходство, загрязнение с судов и прибрежная добыча нефти и газа. |
The task of the Group was both very important and complex, as the subject of arrest of ships was of crucial importance to the shipping community. | Задача, стоящая перед Группой, является одновременно крайне важной и чрезвычайно сложной, поскольку вопрос об аресте судов имеет решающее значение для судоходного сектора. |
The IMO Marine Environment Protection Committee also approved the inclusion of the issue of incidental noise from commercial shipping operations on the agenda of its next meeting (see para. 252 below). | Кроме того, Комитет ИМО по защите морской среды одобрил включение в повестку дня своей следующей сессии пункта, посвященного проблеме случайного шума в результате эксплуатации торговых судов (см. выше, п. 252). |
The trust caused great concern in the British shipping industry and led directly to the British government's subsidy of the Cunard Line's new ships RMS Lusitania and RMS Mauretania in an effort to compete. | Трест вызвал большое беспокойство в британской судоходной отрасли, что непосредственно привело к субсидиям британского правительства для «Cunard Line» на строительство новых судов RMS «Lusitania» и RMS «Mauretania» с целью роста конкуренции. |
While not yet entered into force, the Hong Kong Convention aims to provide globally applicable ship-recycling regulations for international shipping and for ship-recycling activities. | Хотя Гонконгская конвенция пока еще не вступила в силу, она направлена на обеспечение глобально применимых норм рециркуляции судов в рамках международных мероприятий в области судовождения и рециркуляции судов. |
We found him a job as a clerk in a local shipping firm. | Мы нашли ему работу служащим в местной судоходной фирме. |
As a major shipping nation, we are deeply concerned about the increase in piracy and armed robbery at sea in certain parts of the world. | Будучи, в основном, судоходной страной, мы весьма обеспокоены активизацией пиратства и ростом числа вооруженных ограблений на море в определенных частях мира. |
In parallel with this work, the UNECE secretariat in close cooperation with CCNR, DC and the Mosel Commission had initiated in January 2010 the work on the German text of CEVNI, revision four, with the goal to make CEVNI more accessible to the shipping industry. | Одновременно с этим секретариат ЕЭК ООН - в тесном сотрудничестве с ЦКСР, ДК и Мозельской комиссией - приступил в январе 2010 года к работе над текстом четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП на немецком языке, с тем чтобы сделать ЕПСВВП более доступными для судоходной отрасли. |
In 2003/2004 additional funding was provided by New Zealand to support the more frequent use of larger vessels, under charter from the Samoa Shipping Corporation, for the Apia/Tokelau service. | В 2003/04 году Новая Зеландия выделила дополнительные финансовые средства для содействия более регулярному использованию более крупных судов, зафрахтованных у судоходной корпорации Самоа, для осуществления перевозок по маршруту Апиа - Токелау. |
Individuals with first hand knowledge of the evacuation operations and of the documents supporting the Claim were interviewed at the Ministry and at the Air India and Shipping Corporation of India headquarters. | В министерстве, центральном управлении авиакомпании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии были проведены собеседования с лицами, которые непосредственно организовывали эвакуацию граждан, и были изучены документы, представленные в обоснование этой претензии. |
Hundred rounds per, plus shipping... | По 100 патронов на ствол, плюс перевозка... |
Sea shipping and transit by rail freightage of cargoes. | Перевозка грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
Shipping Railway cargo in other special rolling stock with more than four axles is subject for additional agreement between the sides considering dimensions of Railway cars and type of Railway cargo. | Перевозка грузов в прочем специализированном подвижном составе с количеством осей более 4-х осуществляется по дополнительному согласованию между сторонами с учетом габарита вагонов и рода груза. |
Ship chartering, freight forwarding and shipping, customs clearance, IMIS receiving and inspections and freight insurance cases | Фрахтование судов, экспедиторское обслуживание и перевозка грузов, таможенная очистка, получение и инспектирование оборудования для ИМИС и страхование грузов |
As shipping increasingly embraces containerization of cargo it has become simple to transport commodities without any party knowing what is being shipped. | Поскольку перевозка грузов все в большей степени осуществляется с использованием контейнеров, то облегчается доставка товаров скрытно от посторонних. |
Consolidation, control, refurbishing, packing and shipping of equipment are ongoing activities and should be completed by May 2003. | Консолидация, контроль, ремонт, упаковка и отправка оборудования осуществляются в ходе текущих мероприятий и должны быть завершены в мае 2003 года. |
I actually almost pulled the trigger on a swap for this "Centipede" cabinet, but the shipping from Winnipeg was ridiculous. | На самом деле, я их чуть не грохнул за эту конфигурацию "Сороконожка", но отправка из Виннипега была просто смехотворной. |
Initially, the examination would be offered in the current paper-based format, which is extremely labour intensive, lengthy and outdated, requiring a particular manner of printing, packing and shipping of materials in order to ensure confidentiality and security before and after the examinations. | В течение первого года экзамен будет проводиться в ныне существующем письменном формате, который является крайне трудоемким, длительным и устаревшим и требует, чтобы печатание, упаковка и отправка экзаменационных материалов производились особым способом в целях обеспечения их конфиденциальности и сохранности до и после экзаменов. |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. | Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
It also addresses shipping companies, fishing and offshore industries, ports and training centres. | Она нацелена также на судоходные компании, рыболовные и морские предприятия, порты и учебные центры. |
In addition, the European Union calls on all flag States to ensure that their shipping companies are taking appropriate precautions to protect their ships and crews from attack. | Кроме того, Европейский союз призывает все государства флага обеспечить, чтобы их судоходные компании приняли соответствующие меры предосторожности для защиты своих судов и их команд от нападений. |
Shipping and/or insurance companies should promptly inform IMO, UNHCR and other relevant actors when disembarkation proves problematic or when rescued persons claim asylum. | Судоходные и/или страховые компании должны оперативно информировать ИМО, УВКБ и другие соответствующие стороны о случаях, когда высадка сопряжена с проблемами или когда спасенные лица просят убежище. |
Four candidates were placed during the period in on-the-job training assignments. These included assignments with port authorities and private sector shipping lines in developed countries. | В течение этого периода четыре кандидата были направлены для прохождения стажировки в портовые управления и на частные морские судоходные линии в развитых странах. |
Shipping claimants allege losses in connection with operations to ports located in the southern part of the Persian Gulf, the Suez Canal and the Red Sea. | Заявители - судоходные компании истребуют потери в связи с перевозками в порты, находящиеся в южной части Персидского залива, Суэцком канале и Красном море. |
Find out everything you can about Berkeley Shipping. | Выясните все что можно про "Беркли Шиппинг". |
Stalten Shipping - sent me Joe Willis's employee records. | Столтен Шиппинг. Они прислали мне записи на Джо Виллиса. |
The local agent Unwala and Company, has consequently been unable to provide the particulars of the beneficial owners of the East European Shipping Corporation. | Соответственно, местный агент компании «Анвала энд компани» не смог представить подробную информацию о владельцах-бенефициарах компании «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
Mr. Eduard Sigrist, Director, Global Relay/Transhipment, Mediterranean Shipping Co. S.A., Geneva, Switzerland | г-н Эдуард Сигрист, директор отдела глобальных перевалочно-перегрузочных операций компании "Медитеррениан шиппинг ко. С.А. |
Case 39: MAL 1(3)(b); 9 - Hong Kong: High Court of Hong Kong; Katran Shipping Co. Ltd. v. Kenven Transportation Ltd. | Дело 393: ТЗА 9 - Канада: Федеральный суд Канады; "Фронтиер интернэшнл шиппинг корп."против "Таврос" |
All States in the region attach importance to shipping. | Ну и все государства региона придают важное значение такой отрасли, как морские перевозки. |
The unutilized balance of $39,800 under this heading was due to favourable rates obtained from global shipping contracts. | Неизрасходованный остаток средств в размере 39800 долл. США по данному разделу объясняется благоприятными ставками в результате заключения глобальных контрактов на морские перевозки. |
Provision is made for the shipping and clearing charges not covered elsewhere. Integrated Management Information System | Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на морские перевозки и таможенную очистку, не охватываемые другими статьями. |
Maritime transport between Europe and Asia offers a great many advantages over present land routes, including less risk of loss or damage to cargo, fewer customs procedures and lower handling fees, and regular and reliable shipping schedules. | Морские перевозки между Европой и Азией дают множество преимуществ в сравнении с существующими наземными маршрутами, в том числе более низкий риск потери или повреждения груза, меньшее число таможенных процедур и более низкие затраты на погрузочно-разгрузочные работы, а также регулярные и надежные графики перевозок. |
At its third session (6-9 June 1995), the Standing Committee on Services (Shipping) addressed the questions of fostering competitive multinational transport services, and strengthening technical cooperation and human resources development. | На своей третьей сессии (6-9 июня 1995 года) Постоянный комитет по развитию секторов услуг (морские перевозки) рассмотрел вопросы развития конкурентоспособных служб смешанных перевозок, а также укрепления технического сотрудничества и развития людских ресурсов. |
I ran records on all the major shipping companies, and I found a single pickup at our Ebola warehouse. | Я просмотрела записи всех крупных транспортных компаний, и нашла единственную доставку на наш склад Эбола. |
There is a general tendency for shipping costs to fall over time, as better technologies are developed and through the measures described earlier reduce port and customs delays and eventually also create speedier sea travel. | Наблюдается общая тенденция к снижению со временем транспортных издержек, по мере того как появляются более качественные технологии, а изложенные выше меры приводят к снижению задержек в портах и на таможнях и в конечном итоге ускоряют также морские перевозки. |
The Working Party invited UNECE member States and professional organizations to examine how, under the present circumstances, an appropriate civil liability system, covering also short sea shipping, could be devised addressing the concerns of European intermodal transport operators and their clients. | Рабочая группа предложила государствам членам ЕЭК ООН и профессиональным организациям изучить возможность создания в нынешних условиях надлежащей системы гражданской ответственности, охватывающей также каботажные морские перевозки, с учетом озабоченностей европейских интермодальных транспортных операторов и их клиентов. |
The worldwide evolution of shipping, ports and multinational transport was surveyed in the Review of Maritime Transport 2010 (a reference for ministries of transport, shipping lines, transport operators and academia). | В "Обзоре морского транспорта за 2010 год" (справочный материал для министерств транспорта, судоходных компаний, транспортных операторов и научных кругов) рассмотрена глобальная динамика морских перевозок, портового хозяйства и многонациональных перевозок. |
Approved shipping invoices DPKO/peacekeeping missions - shipments invoices for HHG and PE for United Nations staff members | ДОПМ/миссии по поддержанию мира - утверждение транспортных накладных в связи с перевозкой домашнего имущества и личных вещей сотрудников ООН |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
Other projects have sought to improve the competitiveness of organizations offering shipping services in order to stimulate trade by small and medium-sized shippers. | Осуществляются и другие проекты, цель которых заключается в повышении конкурентоспособности организаций, предлагающих транспортные услуги, в целях стимулирования торговли мелких и средних грузоотправителей. |
It is important to note here that shipping companies maintain special procedures for dealing with such shipments. | В этой связи представляется необходимым отметить, что транспортные компании применяют определенные процедуры по отношению к таким грузам, в частности: |
In support of its claim for "unpaid amounts" in relation to the manufacture and supply of spare parts, Niigata provided extensive documentation, including various shipping documents, as well as letters of credit and bills of exchange. | В подтверждение своей претензии в отношении "невыплаченных сумм" в связи с изготовлением и поставкой запасных частей "Ниигата" представила обширную документацию, включая различные транспортные документы, а также аккредитивы и векселя. |
In response to the shortage of schools, UNRWA was operating 95 per cent of its schools on a double shift basis, and was using shipping containers as classrooms. | С учетом нехватки школьных зданий БАПОР обеспечивает функционирование 95 процентов его школ в две смены и использует транспортные контейнеры в качестве классных комнат. |
The Group was promised details of the money transfer between Ordan Ltd. and Elite Africa and a copy of invoices for the shipping costs, but to date no additional documents have been provided, even after a follow-up telephone call. | Группе были даны обещания, что ей предоставят сведения о переводе денег между «Ордан лтд.» и «Элит Африка» и копии счетов-фактур за транспортные расходы, однако по состоянию на сегодняшний день никаких дополнительных документов представлено не было, даже после соответствующего телефонного звонка. |
Given the above-mentioned the delegation of the Russian Federation believes that the preparation of the handbook at this stage could not be justified, especially taking into account the large number of similar publications issued in Europe by shipping companies and different private firms. | Исходя из вышеизложенного, Российская Федерация считает, что разработка справочника в настоящее время не оправдана, особенно если учесть наличие в Европе значительного количества аналогичных публикаций, издаваемых судоходными компаниями и различными коммерческими фирмами. |
The threatened area in Djibouti enjoys a strategic as well as panoramic overview of the critical Red Sea shipping lanes. | Находящийся под угрозой район в Джибути позволяет осуществлять стратегическое наблюдение за важными судоходными линиями, пересекающими Красное море. |
"Stratship" and "Stratbulk" are other human resource development activities whose objective is to improve the management performance of shipping companies in developing countries. | Другими программами развития людских ресурсов являются "Стратшип" и "Стратбалк", цель которых заключается в повышении эффективности управления судоходными компаниями развивающихся стран. |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. | Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. | Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ. |