Examples of these sources are road transport, shipping, aviation, agriculture, small and medium-size enterprises, fuel distribution and domestic heating. | Примерами таких источников являются дорожные перевозки, судоходство, авиация, сельское хозяйство, малые и средние предприятия, топливораспределительный сектор и бытовое отопление. |
Discussions in Tokelau's General Fono had focused on infrastructure needs in the areas of shipping, construction of new schools and a hospital and renewable energy. | В парламенте Токелау - Дженерал Фоно - прошли обсуждения потребностей в области инфраструктуры в таких сферах, как судоходство, строительство новых школ и больницы, а также источники возобновляемой энергии. |
The changing ice conditions are also having an impact on navigation, extending the navigation period and probably opening new shipping routes. | Изменяющееся состояние льда также оказывает влияние на судоходство, продлевая период навигации и, возможно, открывая новые судоходные маршруты. |
Shipping is the least environmentally damaging form of commercial transport and is a comparatively minor contributor to marine pollution. | Судоходство является наименее экологически ущербным видом коммерческого транспорта и сравнительно незначительным фактором загрязнения морской среды. |
It has been suggested that powerful sources of ocean noise, such as some military sonars and shipping, can propagate over hundreds of kilometres in the form of energy which can have adverse effects on marine life ranging from disturbance to injury and mortality. | По некоторым соображениям, океанический шум из мощных источников, как то некоторые военные гидролокаторы и судоходство, может распространяться на сотни километров в форме энергии, которая оказывает пагубное воздействие на морские живые организмы - от беспокоящего воздействия до причинения физических травм и уничтожения. |
This report briefly reviews the activities undertaken by UNCTAD since November 1992, to promote international consensus and to bring fresh thinking to bear on long-standing shipping problems. | В этом докладе содержится краткий обзор деятельности, предпринятой ЮНКТАД с ноября 1992 года, чтобы содействовать формированию международного консенсуса и новых подходов в связи с решением долгосрочных проблем морских перевозок. |
Relevant issues raised could be summarized as follows: Global regulation of maritime transport was necessary because of the inherently international nature of shipping. | Ниже представлен краткий обзор соответствующих рассмотренных вопросов: а) в силу международного характера морских перевозок требуется глобальное регулирование морского транспорта. |
Other delegations felt that the issue was of particular importance in relation to shipping and should not be left to national law. | Другие делегации высказали мнение о том, что данный вопрос имеет особенно важное значение для морских перевозок, и его не следует оставлять на усмотрение национального законодательства. |
Five rockets were fired at coalition targets in and around Kabul. First, three rockets were fired on the night of 11 September, one of them slamming into a shipping container in the main peacekeepers' compound in the east of the city. | По объектам коалиционных сил в Кабуле и вокруг него было выпущено пять ракет. Сначала, ночью 11 сентября, были выпущены три ракеты, одна из которых попала в контейнер для морских перевозок в основном комплексе миротворческих сил, расположенном в восточной части города. |
There are considerable complementarities in agricultural products, marine products, drugs and pharmaceuticals, creative industries, software and information technology, telecommunications, railways, timber and forest products, aviation and shipping. | Существуют значительные возможности для взаимодополняемости в секторе сельскохозяйственной продукции, продуктов моря, лекарств и фармацевтических препаратов программного обеспечения и информационной технологии, телекоммуникаций, в креативной индустрии, секторе лесоматериалов и лесной продукции и секторе железнодорожных, воздушных и морских перевозок. |
It takes two weeks for shipping containers to cross the Atlantic. | Обычно доставка контейнеров через Атлантику занимает пару недель. |
On June 15, 2015, the shipping of Soylent to Canada was introduced at the same price in U.S. dollars as for U.S. customers. | Но 15 июня 2015 года была налажена доставка продукта в Канаду, по той же цене, что и для американских клиентов. |
In more detail about possible way of delivery read in section Shipping. | Более подробно о возможных способах доставки читайте в разделе Доставка. |
Only $29.99 plus shipping. | Всего 29,99. Плюс доставка. |
All orders over 38,28EUR receive FREE shipping within Estonia. | Доставка товара БЕСПЛАТНА при покупке на 599,00Kr! |
The length of the local shipping ways along the river Ob and its feeders is about 5 thousand km. | Протяженность внутренних судоходных путей по бассейну р. Оби и ее притокам - около 5 тыс. км. |
The restrictive shipping laws imposed on Puerto Rico were discriminatory and put the nation at the mercy of the United States shipping companies that controlled maritime transport between Puerto Rico and the United States. | Навязанные Пуэрто-Рико ограничительные законы о судоходстве являются дискриминационными и ставят нацию в зависимость от судоходных компаний Соединенных Штатов, которые контролируют морские грузовые перевозки между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
When are we going to start talking and thinking about shipping miles as well as air miles? | Когда мы начнём говорить и думать о судоходных милях так же, как и об авиамилях? |
The objectives of the Code are to establish an international framework involving cooperation between Contracting Governments, government agencies, local administrations and the shipping and port industries to detect security threats and to take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. | Цель принятия этого Кодекса заключается в создании международной основы сотрудничества правительств договаривающихся сторон, государственных органов, местных органов власти и судоходных и портовых предприятий с целью выявления угрозы безопасности и принятия превентивных мер для защиты судов или портовых объектов, используемых в международной торговле. |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. | Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
Although piracy and other disruptions to shipping hijack the headlines, it is a fact that millions of vessels traverse our oceans and seas daily without incident. | Хотя первые страницы газет пестреют сообщениями об актах пиратства и других нарушениях судоходства, факт остается фактом: миллионы судов ежедневно пересекают моря и океаны без каких-либо инцидентов. |
OECD adopts another approach, focusing on other actors apart from flag States as a means to eliminate sub-standard shipping. | Хотя некоторые государства порта предусматривают стимулы для поощрения эксплуатации адекватно оснащенных судов, как-то: сниженные портовые сборы и менее частые инспекции, они не получили широкого распространения, и ОЭСР считает необходимым активизировать деятельность в этой связи. |
Tower operations were paid with annual fees collected from shipping merchants, who purchased the right to have their flags stored in the building and hoisted up its flagstaffs when their ships were sighted. | Купцы платили обсерватории ежегодный сбор со своих судов за то, что их флаги поднимались на флагштоке, когда корабли были в поле зрения. |
Interim guidance to United Kingdom-flagged shipping on the use of armed guards to defend against the threat of piracy in exceptional circumstances was issued by the Department of Transport of the United Kingdom in November 2011. | В ноябре 2011 года Министерство транспорта Соединенного Королевства выпустило Временное руководство для судов, следующих под флагом Соединенного Королевства, относительно использования вооруженной охраны для защиты от пиратов в чрезвычайных обстоятельствах. |
The current global shortfall of officers in the global shipping fleet has been estimated at about 34,000, with the shortfall projected to reach 83,900 based on the existing rate of increase of officer supply and fleet growth projections. | Подсчитано, что в настоящее время в общемировом флоте судов не хватает около 34 тысяч лиц командного состава, а если исходить из нынешних темпов пополнения их рядов и из прогнозов роста размеров флота, то этот показатель достигнет ориентировочно 83,9 тысячи человек. |
Such proposals were objected to by the shipping industry. | Против этих предложений выступили представители судоходной отрасли. |
In 1950 the restart of Hansa as a shipping line in Germany allowed the taking up of an agency activity in Antwerp. | В 1950 году возрождение Hansa как судоходной линии в Германии позволило заняться агентской деятельностью в Антверпене. |
He later married shipping heiress Anna Goulandri, and became the first director of the Greek State Radio and Television after the restoration of democracy. | Позднее он женился на наследнице судоходной компании Анне Гуландри и стал первым директором Греческого государственного радио и телевидения после восстановления демократии. |
There appears to be a lack of cooperation and communication between training establishments and the wider shipping industry to identify new technologies, commercial problems, etc. | по всей видимости, не налажено сотрудничество и связь между учебными заведениями и судоходной отраслью в более широком смысле с целью определения новых технологий, коммерческих проблем и т.д.; |
India seeks compensation for the shortfall in revenue suffered by the Shipping Corporation of India in respect of a charter contract it concluded for the carriage of a load of sulphur from Bahrain to India. | Индия требует компенсации неполученных поступлений Судоходной корпорации Индии по чартеру на перевозку груза серы из Бахрейна в Индию. |
and shipping food all over the place was a ridiculous notion. | Перевозка еды с одного места в другой было чем-то нелепым. |
The most common form of this crime involves illegally shipping and abandoning small containers and 55 gallon drums in a remote area, on the roadside or behind buildings. | Наиболее распространенной формой таких преступлений является незаконная перевозка небольших контейнеров и 55-галлонных бочек, которые впоследствии оказываются в каком-либо удаленном районе, на обочине или за зданиями. |
Free shipping only for an order of 600,00 zł and more with a maximum package weight of 100 kg. | Свободно перевозка груза только для заказа 600,00 zł и больше с максимальным весом пакета 100 kg. |
The train's operator is also responsible for registering the shipping documents. | Перевозка осуществляется по международной железнодорожной накладной СМГС. Оформление перевозочных документов обеспечивает оператор поезда. |
As shipping increasingly embraces containerization of cargo it has become simple to transport commodities without any party knowing what is being shipped. | Поскольку перевозка грузов все в большей степени осуществляется с использованием контейнеров, то облегчается доставка товаров скрытно от посторонних. |
Significant progress has also been made in the planning for the disposal, sale and shipping of the remaining Mission assets. | Достигнут значительный прогресс в планировании того, как будут производиться распоряжение остальным имуществом Миссии, продажа этого имущества и его отправка. |
After discussion it was clarified that costs in this sense were restricted to the provision of the documents to the party (i.e. photocopying, shipping etc.) and not to the process of preparing the documents (i.e. redacting documents) for release. | После обсуждения было разъяснено, что такие расходы касаются только предоставления документов стороне (т.е. фотокопирование, отправка и т.д.), а не процесса подготовки документов к выпуску (т.е. редактирование документов). |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. | Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. | В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. | Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
It also addresses shipping companies, fishing and offshore industries, ports and training centres. | Она нацелена также на судоходные компании, рыболовные и морские предприятия, порты и учебные центры. |
The representative of the Chamber underlined that even though shipping companies had the primary responsibility for the operation of their ships, flag State implementation and enforcement was the key to the elimination of sub-standard vessels. | Представитель Палаты подчеркнул, что, даже хотя судоходные компании несут главную ответственность за эксплуатацию их судов, осуществление и обеспечение соблюдения государствами флага являются важнейшим средством ликвидации неполноценных судов. |
The former is being designed to assist port operations, while the latter is intended to provide a platform for information gathering and sharing among port users (port, shipping lines, stevedores, customs, transport operators and forwarders). | Первая из них призвана облегчить управление портовыми операциями, тогда как вторая задумана в качестве платформы для сбора информации и обмена ею среди пользователей порта (включая порт, судоходные компании, стивидорные компании, таможенные органы, транспортных операторов и транспортно-экспедиторские компании). |
The project called not only for digging a canal and for the construction of an aqueduct, it also necessitated the construction of shipping channels and locks to supply the workers on the main canal. | Эта идея потребовала не только прорыть канал и построить акведук, также понадобилось сооружать судоходные каналы и шлюзы чтобы подвозить рабочую силу на главный канал. |
It was reported that the M.V. Yohana also made subsequent voyages to the Somali coast; however, the Eritrean Shipping Lines operations manager claims that there are no records available. | Есть сообщения о том, что теплоход «Йохана» также совершил несколько рейсов к сомалийскому берегу, однако директор компании «Эритрейские судоходные линии» утверждает, что у компании нет сведений на этот счет. |
Find out everything you can about Berkeley Shipping. | Выясните все что можно про "Беркли Шиппинг". |
Case 60: MAL 11 - Safond Shipping Sdn. | Дело 60: ТЗА 11 - Сафонд шиппинг Сдн. |
For example, Kiribati Shipping Services Limited commenced a regular feeder service from Suva to Nauru and Tuvalu in June 2009. | Например, компания «Кирибати шиппинг сервисес лимитед» начала регулярное сообщение фидерных судов из Сувы в Науру и Тувалу в июне 2009 года. |
Mr. Eduard Sigrist, Director, Global Relay/Transhipment, Mediterranean Shipping Co. S.A., Geneva, Switzerland | г-н Эдуард Сигрист, директор отдела глобальных перевалочно-перегрузочных операций компании "Медитеррениан шиппинг ко. С.А. |
The firm Trade Investment International Ltd., based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was mentioned as the European representative of the East European Shipping Corporation. | Компания «Трейд инвестмент интернэшнл лтд.», базировавшаяся в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, была упомянута в качестве европейского представителя компании «Ист юропиан шиппинг корпорейшн». |
One challenge is that shipping, like all modes of transport, is a servant of world trade. | Одна из проблем заключается в том, что морские перевозки, как и все другие виды транспорта, зависят от международной торговли. |
In this connection, the lessons learned from other sectors, like short-sea shipping, could be of use for inland navigation. | В этой связи, положительный опыт, накопленный в других секторах транспорта, таких, например, как короткие морские перевозки, может оказаться полезным и для внутреннего водного транспорта. |
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. | В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
SECTORS: Shipping, third session | УСЛУГ: морские перевозки, третья сессия |
Shipping, ports and multimodal transport 233-273 | З. Морские перевозки 233 - 273 |
The overexpenditure under other supplies, services and equipment was attributable to the cost of shipping equipment and vehicles from MINURCAT. | Перерасход средств по статье «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» объясняется расходами на перевозку оборудования и транспортных средств из МИНУРКАТ. |
2.4 The inland waterway infrastructure will be developed along Eurasian transport corridors with a view to maintaining sufficient clearances on inland waterways used by international shipping and ensuring the safe and reliable operation of such waterways. | Развитие инфраструктуры внутреннего водного транспорта на направлениях евро-азиатских транспортных коридоров будет осуществляться в целях поддержания достаточных для судоходства габаритов внутренних водных путей, используемых для международных перевозок, обеспечения их надежного и безопасного функционирования. |
Review and reconciliation of freight forwarding and shipment contracts, preparation of a final shipping summary, consolidated lists of containers, index of assets shipped by container, verification of shipping manifests, review and reconciliation of receipts of transferred assets. | Рассмотрение и согласование контрактов на грузовую экспедицию и перевозку, подготовка окончательного транспортного резюме, сводных перечней контейнеров, указателя активов, перевозимых в контейнерах, проверка транспортных деклараций, рассмотрение и выверка расписок о переданных активах. |
With regard to the recommendation on ensuring an adequate response to the increasing use of maritime conveyances to transport illicit drugs, the representative of Pakistan reported on large seizures of drugs found in shipping containers. | Что касается рекомендации об обеспечении принятия адекватных ответных мер в связи с расширением масштабов использования морских транспортных средств для перевозки запрещенных наркотиков, то представитель Пакистана сообщил об изъятии крупных партий наркотиков из морских контейнеров. |
Due to the larger dimensions of the 45'PW containers than ISO 1496 containers they are especially suited for shipping operations along the shores of the European continent or so-called "short sea shipping". | В силу больших размеров по сравнению с контейнерами ISO 1496 45-футовые контейнеры особенно пригодны для выполнения транспортных операций вдоль берегов европейского континента или так называемого "каботажного судоходства". |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
It asserts that during this period its insurance premiums increased because of a heightened risk of attack on shipping. | Они утверждают, что в течение этого периода сумма их страховых взносов была увеличена из-за повышенной опасности нападения на транспортные суда. |
It offers the same reason as stated in the above paragraph for the increase in insurance premiums, and explains that shipping costs increased due to disruptions to shipping in the Persian Gulf region. | Оно ссылается на ту же, что и указанная в пункте выше, причину в отношении повышения страховых взносов и поясняет, что транспортные расходы возросли из-за нарушения навигации в районе Персидского залива. |
Relatively high shipping costs, delays and excessive and cumbersome bureaucracy persist in many landlocked developing countries. | Во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, преобладают относительно высокие транспортные расходы, задержки и бюрократические препоны. |
Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных. |
Current UNTV coverage and archival film and video materials dating back to 1945 can be ordered in NTSC VHS and NTSC Betacam. Royalties, transfer and screening fees are collected as applicable; shipping and messenger costs are borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; заказчик покрывает также транспортные расходы и расходы на посыльных. |
The Panel learned that the country's limited direct connections with mainstream shipping companies have posed a major obstacle to finalizing some deals. | Группа узнала, что ограниченные возможности прямых контактов у КНДР с основными судоходными компаниями создают серьезные трудности при заключении сделок. |
Given the above-mentioned the delegation of the Russian Federation believes that the preparation of the handbook at this stage could not be justified, especially taking into account the large number of similar publications issued in Europe by shipping companies and different private firms. | Исходя из вышеизложенного, Российская Федерация считает, что разработка справочника в настоящее время не оправдана, особенно если учесть наличие в Европе значительного количества аналогичных публикаций, издаваемых судоходными компаниями и различными коммерческими фирмами. |
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. | Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции. |
He owns a number of shipping companies, and he handles a lot of import and export out of New York Harbor. | Владеет несколькими судоходными компаниями, и проводит много экспортно-импортных операций через порт Нью-Йорка. |
The purpose of this document was to provide information on year 2000 contingency plans and recommended precautions, as well as three questionnaires to be used by shipping companies, ships and ports/terminals when ascertaining their mutual preparedness for year 2000 incidents. | Цель этого документа заключалась в распространении информации о планах на случай чрезвычайных обстоятельств в связи с проблемой 2000 года и рекомендованных мерах предосторожности, а также трех анкет для заполнения судоходными компаниями, судами и портами/терминалами при оценке своей взаимной готовности к проблемам, связанным с 2000 годом. |