| The inland shipping industry is a professional sector which takes its responsibilities in the field of terror prevention and therefore gladly participates in the development of the Intermodal Directive. | Внутреннее судоходство является профессиональным сектором, который несет ответственность за предупреждение актов терроризма и, таким образом, с готовностью принимает участие в разработке директивы по интермодальным перевозкам. |
| The Working Party then set up an expert group that, in 2002, drafted an outline of a possible international legal instrument on the liability of operators in multimodal transport for European road, rail and inland water transport, including short-sea shipping and ferry services. | Затем Рабочая группа учредила группу экспертов, которая в 2002 году разработала основные принципы возможного международно-правового документа по вопросу об ответственности операторов мультимодальных перевозок на европейском автомобильном, железнодорожном и внутреннем водном транспорте, включая каботажное судоходство и паромное сообщение. |
| Shipping is as crucial to us as it has ever been. | Судоходство как и раньше играет огромную роль. |
| WL Delft Hydraulics, which focuses on ports, the coast, rivers, shipping, water management and the environment. | "ВЛ Дельфт хидроликс", в сферу деятельности которого входят порты, прибрежные районы, реки, судоходство, управление водным хозяйством и окружающая среда. |
| Shipping activities can damage the marine environment, for example, in cases of accidents; operational discharges; illegal discharges; physical damage; ballast water discharge; use of toxic anti-fouling paints on ships' hulls; biofouling and collisions with marine mammals. | Судоходство чревато ущербом морской среде, например в случае аварий, эксплуатационных выбросов, незаконных выбросов, ущерба физической среде, выбросов балластных вод, использования токсичных антиобрастающих покрытий на судовых корпусах, биообрастания и столкновений с морскими млекопитающими. |
| The new maritime strategy set out in 1996 by the European Commission 81) aims inter alia at promoting short sea shipping. | Новая стратегия развития морского транспорта, определенная в 1996 году Европейской комиссией 81) направлена, в частности, на стимулирование морских перевозок на короткие расстояния. |
| The Air Transport business also attracts many women followed by the shipping business. | Немало женщин занято и в секторах воздушных и морских перевозок. |
| While deposits of port revenue into the Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at the port, indicating a comparable or possibly higher rate of diversion. | Хотя объем поступлений от портовых операций, перечисляемых на счета банка, в целом возрос, в пропорциональном отношении он меньше дохода от морских перевозок в порту, что указывает на сопоставимую или, возможно, даже большую степень утечки средств. |
| These efforts are now being extended to the field of international transport, as some countries take measures to upgrade port services and deregulate international shipping. | В настоящее время объектом этих усилий становится и сфера международных перевозок, о чем свидетельствует принятие некоторыми странами мер по совершенствованию портовых услуг и дерегулированию международных морских перевозок. |
| Approval was expressed for the draft provision's goal of solving an important and practical problem with respect to the delivery of cargo that has greatly troubled the shipping world for many years, both on the carrier and cargo sides of the issue. | Было выражено одобрение цели этого проекта положения, состоящей в решении важной практической проблемы, которая связана со сдачей груза и которая в течение многих лет создавала огромные сложности в секторе морских перевозок как для перевозчиков, так и для лиц, заинтересованных в грузе. |
| Advertising or shipping might not be part of the business or they might be the principal activity. | Реклама или доставка может не быть частью бизнеса, или они могут быть основным видом деятельности. |
| It is estimated more cost effective to rent this equipment rather than shipping it from the United Nations Logistics Base at Brindisi to Haiti. | Согласно оценкам, аренда такой техники является более эффективной с точки зрения затрат, чем ее доставка в Гаити с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| The computer is for home Laoge bought bought last night, today received, and shipping took only 30, so down, cheaper than the market price of around 100-200. | Компьютер предназначен для домашнего Laoge купили купили вчера, сегодня получил, а доставка заняла всего 30, поэтому вниз, дешевле, чем рыночная цена около 100-200. |
| All orders over 38,28EUR receive FREE shipping within Estonia. | Доставка товара БЕСПЛАТНА при покупке на 599,00Kr! |
| The number of shipping services arranged through the contracted freight forwarders amounted to 327 cases in the fiscal year ended 30 June 2004 and is estimated at 400 cases for the fiscal year ending 30 June 2005. | В финансовом году, закончившемся 30 июня 2004 года, через экспедиторов-подрядчиков была оформлена доставка 327 партий грузов, а в финансовом году, который закончится 30 июня 2005 года, по прогнозам, их число достигнет 400. |
| However, the number of shipping lines is being cut back due to excess capacity and a decline in trade, particularly those connecting developing-country markets. | Однако из-за избыточных мощностей и уменьшения объемов торговли число судоходных линий, особенно связывающих рынки развивающихся стран, сокращается. |
| On the protection of vital shipping lanes, IMO had adopted a number of traffic separation schemes and routing measures. | Что касается защиты жизненно важных судоходных маршрутов, то ИМО утвердила ряд систем разделения движения и мер по установлению путей движения. |
| Feeling that the French colony was a threat to Spanish mines and shipping routes, King Carlos II's Council of war recommended the removal of this thorn which has been thrust into the heart of America. | Чувствуя, что французская колония представляет собой угрозу для испанских шахт и судоходных маршрутов, военный совет короля Карлоса II рекомендовал удалить «это жало, которое было вонзили в сердце Америки. |
| ICS produced a special brochure, designed to coincide with the WTO Ministerial Conference in Hong Kong Special Administrative Region of China in 13-18 December 2005, which emphasised the importance of liberalised shipping services to the world economy, and which was forwarded to WTO trade negotiators. | МПС подготовила специальную брошюру, выход которой запланирован одновременно с проведением конференции на уровне министров ВТО в Гонконге САР, Китай, 13 - 18 декабря 2005 года, и в которой подчеркивается важность либерализации судоходных услуг для мировой экономики и которая распространялась среди участников торговых переговоров ВТО. |
| (a) A manual on existing IMO standards relating to the ship/port interface, for distribution throughout the shipping and port communities of Latin America and the Caribbean; | а) было разработано учебное пособие по существующим стандартам ИМО, касающимся взаимодействия между судами и портами, для распределения среди судоходных компаний и портов в Латинской Америке и Карибском бассейне; |
| The movement of these troops was delayed by shipping shortages, however. | Тем не менее, переброска этих войск из-за недостатка транспортных судов была отменена. |
| The Navy had placed a low priority on protecting merchant shipping from submarine attack before and during the early years of the war and convoys were not routinely assembled until 1943. | Японский флот установил низкий приоритет для защиты грузовых судов от подводных лодок до и в первые годы войны и практика морских конвоев обычно до 1943 года не применялась. |
| In addition, the combined maximum annual ship-recycling volume of those States must, during the preceding 10 years, amount to at least 3 per cent of their combined merchant shipping tonnage. | При этом совокупный максимальный годовой объем утилизации судов в этих государствах в предыдущие 10 лет должен составлять не менее 3% от совокупного тоннажа их торговых судов. |
| The Shipping Register of Ukraine, pursuant to the decision of the Working Party on Inland Water Transport at its fiftieth session, hereby transmits its comments concerning the discussion paper submitted by the Government of the Russian Federation on the elaboration of technical requirements for sea-river vessels. | Регистр судоходства Украины согласно решению 50 сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту направляет свои замечания по дискуссионному документу, представленному правительством Российской Федерацией, относительно разработки технических предписаний для судов типа «река-море». |
| The Soviet shipping companies began reducing the crews of merchant ships in the late 1960s, a process which continued into the 1990s. | В конце 1960-х годов началось сокращение экипажей торговых судов, которое продолжалось до 1990-х годов. |
| Such proposals were objected to by the shipping industry. | Против этих предложений выступили представители судоходной отрасли. |
| Many Governments are giving high priority to the adoption of this instrument, since without a global HNS Convention it is feared that regional regimes might develop, with consequent difficulties for the international shipping industry. | Правительства многих стран отдают большой приоритет принятию этого документа, поскольку есть опасения, что без глобальной конвенции ОВВ могут сформироваться региональные режимы с вытекающими отсюда трудностями для международной судоходной индустрии. |
| They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. | Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа. |
| There appears to be a lack of cooperation and communication between training establishments and the wider shipping industry to identify new technologies, commercial problems, etc. | по всей видимости, не налажено сотрудничество и связь между учебными заведениями и судоходной отраслью в более широком смысле с целью определения новых технологий, коммерческих проблем и т.д.; |
| Individuals with first hand knowledge of the evacuation operations and of the documents supporting the Claim were interviewed at the Ministry and at the Air India and Shipping Corporation of India headquarters. | В министерстве, центральном управлении авиакомпании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии были проведены собеседования с лицами, которые непосредственно организовывали эвакуацию граждан, и были изучены документы, представленные в обоснование этой претензии. |
| The cost of shipping is far more than it's worth, and there are debts to pay, my husband's gambling habit. | Перевозка намного дороже, чем его стоимость, да и надо оплатить долги, муж играл в азартные игры. |
| Since shipping them to UNLB was uneconomical, sale at nominal value to a United Nations agency was determined to be the most cost-effective means of disposal available. | С учетом того что их перевозка на БСООН была нерентабельна, продажа такого имущества учреждению Организации Объединенных Наций по номинальной стоимости была сочтена наиболее экономичным методом его ликвидации. |
| Sea shipping and transit by rail freightage of cargoes. | Перевозка грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
| 3.2.8 Each shipment mentioned in recommendation 3.2.7 should be accompanied by a customer invoice and/or other shipping document that is completed before the transboundary shipment and includes the information listed in appendix 8. | 3.2.8 Каждая перевозка, упомянутая в рекомендации 3.2.7, должна сопровождаться счетом клиента и/или другим документом о перевозке, который заполняется до трансграничной перевозки и включает в себя сведения, перечисленные в дополнении 8. |
| The Board commended this arrangement and encouraged the Administration to examine the feasibility of extending the bidding process into other areas such as freight and troop movements (air and shipping) and to other missions. | Комиссия положительно отметила эти изменения и призвала администрацию рассмотреть вопрос о возможности использования процесса открытых торгов в других областях, таких, как перевозка грузов и перемещения войск (воздушным и морским транспортом), а также в связи с другими миссиями. |
| Consolidation, control, refurbishing, packing and shipping of equipment are ongoing activities and should be completed by May 2003. | Консолидация, контроль, ремонт, упаковка и отправка оборудования осуществляются в ходе текущих мероприятий и должны быть завершены в мае 2003 года. |
| Significant progress has also been made in the planning for the disposal, sale and shipping of the remaining Mission assets. | Достигнут значительный прогресс в планировании того, как будут производиться распоряжение остальным имуществом Миссии, продажа этого имущества и его отправка. |
| Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. | В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
| Select Set Preferences from the Shipping tab to record your most frequently used options for shipping, tracking, notification and billing. | Выберите Установить предпочтения в закладке Отправка, чтобы сохранить наиболее часто используемые параметры отправки, отслеживания, оповещения и оплаты. |
| Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
| The largest shipping ports in Pakistan are the Port of Karachi and the nearby Port Qasim. | Крупнейшие судоходные порты в Пакистане - порт Карачи и порт Касим. |
| Since so many shipping companies throughout the world are operating on the margins of financial viability, there is a concern that declining economic conditions will eventually lead to deterioration in quality and a decline in standards. | Поскольку столь многие судоходные компании по всему миру балансируют на грани рентабельности, имеется озабоченность по поводу того, что ухудшение экономической конъюнктуры приведет в итоге к падению качества и стандартов6. |
| In maritime transport, most small island developing States have yet to acquire national shipping lines. | Что касается морского транспорта, то большинству малых островных развивающихся государств еще предстоит создать национальные судоходные компании. |
| The Ministry of Maritime Affairs and Fisheries notified all Korean shipping companies of UNSCR 1737 to prevent shipment of the items prohibited by UNSCR 1737. | Министерство морского хозяйства и рыболовства уведомило все корейские судоходные компании о резолюции 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить морскую перевозку товаров, запрещенных этой резолюцией. |
| In many cases, shipping companies appear to be formed at the same time as vessels are renamed and reflagged, most likely in order to have a "clean slate" in terms of history and associate links. | Во многих случаях судоходные компании, как представляется, создаются одновременно с изменением названия или флага судов, скорее всего для того, чтобы замести следы прежней деятельности и скрыть соответствующие связи. |
| We own a steel mill in Cleveland... shipping in Texas, oil refineries in a factory in Chicago... that makes miniature models of factories. | А также сталелитейные производства Кливленд Шиппинг... в Техасе, нефтеперерабатывающий завод в Сиэттле... и фабрика в Чикаго... производящая миниатюрные модели фабрик. |
| First, call Brunson in Larrabee Shipping. | Во-первых, позвоните Брансону из "Лэрраби шиппинг". |
| He's not on Berkeley Shipping's employee list. | Его нет в штате "Беркли Шиппинг". |
| Stalten Shipping - sent me Joe Willis's employee records. | Столтен Шиппинг. Они прислали мне записи на Джо Виллиса. |
| As mentioned above, the Kiribati Shipping Services Limited signed an agreement with the governments of Nauru, Tuvalu, Kiribati and Wallis and Futuna on 13 May 2009 to provide regular feeder shipping services to those countries. | Как указывалось выше, компания «Кирибати шиппинг сервисез лимитед» подписала 13 мая 2009 года соглашение с правительствами Науру, Тувалу, Кирибати и Островов Уоллис и Футуна в целях предоставления этим странам на регулярной основе услуг фидерной перевозки. |
| The economic base of the city is shipping, communications, tourism and small-scale industry. | Основу экономики составляют морские перевозки, связь, туризм и мелкое производство. |
| According to the administering Power, it costs some $6 million to run Tokelau, particularly to provide for shipping, education (up to the form V level) and health. | По данным управляющей державы, содержание Токелау обходится приблизительно в 6 млн. долл. США, куда входят, в частности, морские перевозки, образование (начиная с пятого класса школы) и здравоохранение. |
| In the context of these developments, the Committee will address the following areas: roads, railways, urban transport, ports, shipping, inland waterways, dredging, multimodal transport (including freight forwarding), tourism and the infrastructural aspects of electric power. | В контексте этих факторов Комитет будет заниматься следующими вопросами: автомобильные дороги, железные дороги, городской транспорт, порты, морские перевозки, внутренние водотоки, землечерпательные работы, мультимодальный транспорт (включая экспедирование грузов), туризм и инфраструктурные аспекты электроэнергетики. |
| The international shipping industry is indispensable to the global economy, carrying approximately 90 per cent of world trade. | Международная судоходная деятельность имеет жизненно важное значение для мировой экономики - более 90 процентов международного товарооборота приходится на морские перевозки. |
| Issues of joint concern for Greenpeace and IMO include the carriage by sea of radioactive materials; the double-hull issue for tankers; operators' and States' liability for damages to the environment resulting from shipping; and the lack of global regulation for the offshore industry. | Вопросы, вызывающие общее беспокойство у "Гринпис" и ИМО, включают морские перевозки радиоактивных материалов, вопрос о танкерах с двойным корпусом, а также вопрос об ответственности государств за ущерб окружающей среде, нанесенный в результате перевозок, и отсутствие общих правил разработки шельфа. |
| The Section estimates that, as a result of the systematic implementation of the peacekeeping records retention schedule in the field, there has been a 33 per cent reduction in the number of records shipped to Headquarters, resulting in reduced shipping costs. | По оценкам Секции, благодаря систематическому осуществлению графика хранения документации миротворческих миссий на местах удалось добиться ЗЗ-процентного сокращения объема архивов, переправляемых в Центральные учреждения, что привело к снижению транспортных расходов. |
| Reviewing inter-island shipping routes as well as improvement in inter island maritime infrastructure | пересмотра транспортных морских путей между островами, а также улучшение межостровной морской инфраструктуры; |
| As global transport networks expand, ships get larger and port traffic grows, many LDCs are lagging behind and are not catching up as regards their access to shipping services. | По мере расширения глобальных транспортных сетей, увеличения размеров судов и большей интенсивности движения в портах многие НРС оказываются среди отстающих и не могут сократить возникший разрыв в вопросах доступа к морским перевозкам. |
| We welcome moves to facilitate shipping, inland water transport and carriage along new transport routes, but account must also be taken of all conditions affecting such routes, in particular technical and economic conditions, protection of the environment and the ecological consequences. | Мы приветствуем меры по содействию судоходству, перевозкам по внутренним водным путям и новым транспортным маршрутам, однако при этом следует учесть также все условия, касающиеся этих транспортных маршрутов, и в первую очередь технические и экономические условия, защиту окружающей среды и экологические последствия. |
| The sum total of the expenses incurred on additional shipping and storage costs is USD 266,963 and not USD 266,973. | Общая сумма дополнительных транспортных и складских расходов составила 266963 долл. США, а не 266973 долл. США. |
| Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
| We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
| Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
| Examples include consulting services, shipping services, tourism, and patent license revenues. | Примеры включают консалтинговые услуги, транспортные услуги, туризм и доходы от патентных лицензий. |
| Brokers, including financial and shipping agents, who do not register with the competent national authorities, shall be considered illegal. | Брокерские компании, включая финансовые и транспортные агентства, не зарегистрированные в национальных компетентных органах, считаются незаконными. |
| The Mission continues to use the Global Systems Contract for shipping services with contract rates applied to all invoices since the contract came into effect. | Миссия продолжала использовать глобальный системный контракт на транспортные услуги, и с момента вступления контракта в силу расходы на транспортные услуги во всех счетах-фактурах указываются исходя из условий контракта. |
| Find detailed information on how to create a shipping label, track your shipment status, and more. | Ознакомьтесь с подробной информацией о том, как создавать транспортные документы, отслеживать статус доставки отправлений, а также с другими возможностями. |
| Limited transportation links between ports and the hinterland further increased the shipping costs of landlocked least developed countries. | Ограниченные транспортные связи между портами и районами, отдаленными от побережья, повышали затраты на транспортировку для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю. |
| At present, the port is served by three shipping lines: Delmas, Mitsui O.S.K. Lines and Inchcape. | В настоящее время порт обслуживается тремя судоходными линиями: Delmas, Mitsui O.S.K. Lines и Inchcape. |
| Measures adopted by IMO to improve the effective implementation of international rules and standards have focused on strengthening the management of shipping companies and assisting flag States in assessing their performance. | Принимаемые ИМО меры по повышению эффективности осуществления международных правил и стандартов, направлены на укрепление руководства судоходными компаниями и содействие государствам флага в оценке их деятельности. |
| Given the above-mentioned the delegation of the Russian Federation believes that the preparation of the handbook at this stage could not be justified, especially taking into account the large number of similar publications issued in Europe by shipping companies and different private firms. | Исходя из вышеизложенного, Российская Федерация считает, что разработка справочника в настоящее время не оправдана, особенно если учесть наличие в Европе значительного количества аналогичных публикаций, издаваемых судоходными компаниями и различными коммерческими фирмами. |
| It is important for Governments to work with the shipping industry to ensure that its ships are not used to transport illicit drugs and that the crews are not involved in drug trafficking. | Важно, чтобы совместно с судоходными компаниями правительства принимали меры по обеспечению того, чтобы их суда не использовались для перевозки незаконных наркотических средств и чтобы команды не участвовали в обороте наркотиков. |
| Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |