The report includes a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding international shipping, safety and security of navigation, people at sea, protection of the marine environment and conservation of marine living resources and the Indian Ocean tsunami. | В докладе содержится раздел о деятельности по наращиванию потенциала и рассматриваются события последнего времени, затрагивающие международное судоходство, охрану и безопасность судоходства, жизнь людей на море, защиту морской среды, сохранение морских живых ресурсов и цунами в Индийском океане. |
Many companies looking for ways to save money stopped shipping or moved to cheaper alternatives, such as surface shipping. | Многие компании, которые ищут способы, чтобы сэкономить деньги, остановили отгрузки или перешли на более дешевые альтернативы, такие как судоходство. |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
Space tools could also increase understanding of the relationship between humans and oceans by monitoring the impact on oceans of human activities such as shipping, fishing, oil extraction, tourism and freshwater extraction. | Космические технологии могут также улучшить понимание взаимосвязи между человеком и океаном путем мониторинга воздействия на океан таких видов деятельности человека, как судоходство, рыболовство, добыча нефти, туризм и потребление пресной воды. |
Practices in a range of sectors such as poultry, flour, bread, milk processing, fish processing, cotton distribution, cement, bus transport, shipping and banking in several developing countries; | виды практики в целом ряде секторов, таких, как птицеводство, мукомольная промышленность, производство хлебобулочных изделий, молочная промышленность, рыбная промышленность, оптовая торговля хлопчатобумажными изделиями, цементная промышленность, автобусные перевозки, судоходство и банковское дело, в некоторых развивающихся странах; |
A halt in timber shipping would eliminate most of these jobs and cause the ports to greatly reduce their operations. | Прекращение морских перевозок древесины приведет к ликвидации большинства рабочих мест в этих портах и вынудит порты существенно сократить свои операции. |
Review of activities in the fields of shipping, ports, | Обзор деятельности в области морских перевозок, |
Cash is also commonly smuggled using commercial rolling containers, sea shipping containers and commercial air cargo, which has the advantages of fast movement and limited detection risk because of the sheer volume of global cargo. | Наличные средства также часто перемещают контрабандным путем с использованием коммерческих контейнерных сухопутных и морских перевозок и коммерческих грузовых авиаперевозок, которые обладают такими преимуществами, как высокая скорость передвижения и ограниченный риск обнаружения из-за огромного мирового объема грузов. |
A common strategy on the sequencing of liberalization measures and on the formulation and implementation of transitional arrangements may ease the way to full liberalization of the trade in shipping services that would be beneficial to both users and providers. | Общая стратегия в отношении последовательности осуществления мер по либерализации, а также выработки и реализации переходных механизмов способна облегчить продвижение к полной либерализации торговли услугами в области морских перевозок, что имело бы благоприятные последствия как для пользователей, так и для поставщиков услуг. |
While the relative efficiency and environmental-friendliness of maritime transport were noted, emissions from international shipping called, however, for urgent mitigation action. | Хотя была отмечена относительная эффективность и экологическая приемлемость морского транспорта, была подчеркнута необходимость принятия неотложных мер по смягчению последствий выбросов от международных морских перевозок. |
We offer the best service, reasonable prices and worldwide shipping. | Для Вас - лучшая украинская музыка, лучший сервис, приемлемые цены и доставка по всему миру. |
Shipping can be arranged to any port worldwide. | Доставка может быть организована в любом порту мира. |
You ever heard of JIT Shipping? | Вы слышали о фирме Доставка Вовремя? |
we can offer you the shipping from Newark, Nj to Valparaiso, Chile in a 20 ft container for the price of 2000$+25$ for the documents processing. | Доставка и джорджии до порта погрузки Ньюарк, Нью джерси занимает от З до 6 дней. Последующая доставка до Поти 30-35 дней. |
In addition, shipping was always the quickest and cheapest way of transport, and the Empire's major urban and commercial centres, as well as most of its fertile areas, lay close to the sea. | Кроме того, доставка морем всегда был самым быстрым и дешёвым способом транспорта, а крупные городские и коммерческие центры империи и большая часть её плодородных районов располагались рядом с морем. |
This has helped to create global liner shipping networks, which connect practically every port in the world. | Это помогло создать глобальные сети линейных судоходных линий, которые связывают практически каждый порт в мире. |
On the other hand, the curtailment of navigation on the Danube has paralysed economic the activities of Ukrainian shipping companies, ports and enterprises. | С другой стороны, ограничение судоходства по Дунаю парализовало экономическую деятельность украинских судоходных компаний, портов и предприятий. |
Currently, the Port Authority operates 10 shipping lines providing regular direct service to Hawaii, the United States mainland, and to ports in the Far East and Micronesia. | В настоящее время портовое управление 10 судоходных линий эксплуатирует обеспечивающих регулярное прямое сообщение с Гавайскими островами, материковой частью Соединенных Штатов, и портами в районе Дальнего Востока и Микронезии. |
Major structural changes in the industry have brought declines in the fleets of the traditional flags while newer shipping nations have emerged. | Крупные структурные изменения в этой отрасли повлекли за собой сокращение количества судов, плавающих под традиционными флагами, на фоне возникновения более новых судоходных держав. |
When are we going to start talking and thinking about shipping miles as well as air miles? | Когда мы начнём говорить и думать о судоходных милях так же, как и об авиамилях? |
The increase in acts of piracy and armed robbery against ships is alarming and a matter of great concern to the shipping industry. | Рост случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов вызывает тревогу и является предметом серьезной обеспокоенности для транспортной отрасли. |
It also refers to other tasks such as efficiency of navigation and the promotion of availability of shipping services based upon the freedom of shipping of all flags to take part in international trade without discrimination. | В ней говорится также о других задачах, таких, как эффективность судоходства и поощрение предоставления услуг в области торгового судоходства на основе свободного участия судов всех флагов в международной торговле без какой бы то ни было дискриминации. |
Since my previous report, EU NAVFOR, NATO and the Russian Federation have provided warships to escort WFP shipping and UNSOA deliveries. | В период после представления моего предыдущего доклада сопровождение судов, доставлявших грузы ВПП, обеспечивали ЕВНАВФОР, НАТО и Российская Федерация. |
While some port States offer incentives for quality shipping such as reduced port dues and reduced inspection frequencies, they are not widespread and OECD believes that more is required. | Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
Seychelles is one of the States directly affected and heavily impacted by that scourge, as pirates prey on shipping and lay siege to the yachting, tourism and fishing industries of the Western Indian Ocean. | Сейшельские Острова являются одним из государств, которые непосредственно и болезненно ощущают на себе последствия этих действий, поскольку пираты наживаются за счет грабежа морских судов и блокируют в западной части Индийского океана яхтенный спорт, туризм и рыбный промысел. |
Much progress had been achieved with regard to the establishment of a reliable shipping service for Tokelau. | Существенный прогресс достигнут в отношении создания надежной судоходной службы для Токелау. |
Now known as the Maritime Counter-Piracy and Mitigation Operations Working Group, it will bring together, among others, the shipping industry, navies and seafarers' organizations. | Она переименована в Рабочую группу по морским операциям для борьбы с пиратством и смягчения его последствий, и в этом формате в ней будут собираться, в частности, представители судоходной индустрии, военно-морских сил и моряцких организаций. |
The fund will expand the current possibilities available to the Contact Group and the shipping industry to make tangible contributions to combating piracy off the coast of Somalia. | Этот фонд позволит расширить нынешние возможности Контактной группы и судоходной отрасли по внесению ощутимого вклада в борьбу с пиратством у побережья Сомали. |
They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. | Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа. |
In 2007, over 2000 license-holders carried out shipping activities; 43 vessels were refurbished. | В 2007 году судоходной деятельностью занималось свыше 2000 лицензиатов; прошли обновление 43 судна. |
Since shipping them to UNLB was uneconomical, sale at nominal value to a United Nations agency was determined to be the most cost-effective means of disposal available. | С учетом того что их перевозка на БСООН была нерентабельна, продажа такого имущества учреждению Организации Объединенных Наций по номинальной стоимости была сочтена наиболее экономичным методом его ликвидации. |
Short sea shipping service which connects at least two ports in order for the freight to be consolidated or redistributed to or from a deep-sea service in one of these ports. | Морская перевозка на небольшое расстояние между по меньшей мере двумя портами с целью группировки или распределения грузов в одном из этих портов для перевозки в открытом море или после такой перевозки. |
Free shipping only for an order of 600,00 zł and more with a maximum package weight of 100 kg. | Свободно перевозка груза только для заказа 600,00 zł и больше с максимальным весом пакета 100 kg. |
The train's operator is also responsible for registering the shipping documents. | Перевозка осуществляется по международной железнодорожной накладной СМГС. Оформление перевозочных документов обеспечивает оператор поезда. |
As shipping increasingly embraces containerization of cargo it has become simple to transport commodities without any party knowing what is being shipped. | Поскольку перевозка грузов все в большей степени осуществляется с использованием контейнеров, то облегчается доставка товаров скрытно от посторонних. |
It's automatically mailed to you, plus shipping and handling. | Ее отправили автоматически, плюс отправка и доставка. |
I actually almost pulled the trigger on a swap for this "Centipede" cabinet, but the shipping from Winnipeg was ridiculous. | На самом деле, я их чуть не грохнул за эту конфигурацию "Сороконожка", но отправка из Виннипега была просто смехотворной. |
Worldwide shipping of catalogues via airmail parcel. | Отправка каталогов по миру осуществляется авиапочтой по ценам, указанным в таблице. |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. | Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. | В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
To avoid that course through the shipping lanes. | Чтоб я избежал курса через судоходные пути. |
After the war, the Hansa quickly restarted the shipping lines to India and subsequently to the Persian Gulf. | После войны Hansa быстро возобновила судоходные линии, ведущие в Индию и, в дальнейшем, в Персидский Залив. |
United States shipping groups, which dominate the world market, are eager to send their cruise ships to Cuba, but the embargo impedes them from doing so. | Американские судоходные компании, занимающие ведущее место на мировом рынке, проявляют живой интерес к возможности направления своих круизных судов на Кубу, однако блокада не позволяет им это сделать. |
How we work undercover for one of the shipping companies. | Я как раз рассказывал Хэнку, как мы работаем под прикрытием на судоходные компании. |
Candidates: maritime and industrial business companies (port, shipping, fishing, shipbuilding and ship-repair, logistics companies, recreation and tourism, energy, primary industry etc). | Претенденты - предприятия морского бизнеса и промышленности разных областей (портовые, судоходные, рыболовецкие, судостроительные и судоремонтные предприятия, логистические компании, организации по рекреации и туризму, энергетике, добыче ресурсов и др.). |
First, call Brunson in Larrabee Shipping. | Во-первых, позвоните Брансону из "Лэрраби шиппинг". |
For example, Kiribati Shipping Services Limited commenced a regular feeder service from Suva to Nauru and Tuvalu in June 2009. | Например, компания «Кирибати шиппинг сервисес лимитед» начала регулярное сообщение фидерных судов из Сувы в Науру и Тувалу в июне 2009 года. |
East European Shipping Corporation, a firm based in the Bahamas and represented in Europe by a company based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, known as Trade Investment International Limited, was the broker of the 1999 shipment. | Посредником при реализации партии оружия в 1999 году выступила «Ист юропиан шиппинг корпорейшн» - фирма, базирующаяся на Багамских Островах и представленная в Европе компанией «Трэйд инвестмент интернэшнл лимитед», базирующейся в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
The local agent Unwala and Company, has consequently been unable to provide the particulars of the beneficial owners of the East European Shipping Corporation. | Соответственно, местный агент компании «Анвала энд компани» не смог представить подробную информацию о владельцах-бенефициарах компании «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
With regard to intra-island transport, the Falkland Islands Development Board has been holding discussions with Island Shipping Ltd for a possible ferry to Falkland Sound. | Что касается сообщения между островами, то Совет по вопросам развития Фолклендских островов обсуждает с компанией «Айленд шиппинг лтд.» возможность налаживания паромного сообщения по Фолклендскому проливу. |
The plans for the proposed expansion of the Panama Canal and the drive to promote Panama's position as a maritime centre could have an important impact on shipping services, affecting countries of the Western Hemisphere. | Планы предполагаемого расширения Панамского канала и усилия, предпринимаемые для укрепления положения Панамы в качестве морского центра, возможно, оказывают существенное влияние на морские перевозки, затрагивающие страны Западного полушария. |
This act prevented Cuba from carrying on its maritime transport through regular international shipping lines the way any other country would do. | В результате данной акции для Кубы оказалось невозможным осуществлять свои морские перевозки, как это делает любая другая страна, на регулярных международных морских рейсах. |
According to universally recognized international law and international practices, it is the sovereign right of each and every country to conduct normal maritime shipping and foreign trade, which brooks no obstruction or interference from any country. | Согласно общепризнанным нормам международного права и международной практике каждая страна имеет суверенное право осуществлять обычные морские перевозки и вести внешнюю торговлю, что не допускает чинения препятствий или вмешательства со стороны какого бы то ни было государства. |
There is a shipping service between the United Kingdom and the Falkland Islands (Malvinas) with cargo vessels arriving approximately every month. | Между Соединенным Королевством и Фолклендскими (Мальвинскими) островами осуществляются грузовые морские перевозки; грузовые суда заходят на острова примерно один раз в месяц. |
Shipping was a national commercial activity that required international rules, and the best way to get results was through an international convention. | Морские перевозки - это национальная коммерческая деятельность, которая требует наличия международных норм, и наилучшим способом достижения результатов является принятие международной конвенции. |
(c) Trading: shipping costs, sales price negotiation, terms of sales (Somalia); | с) реализация: переговоры относительно транспортных расходов и отпускной цены и условия реализации (Сомали); |
The NATO Shipping Centre in the United Kingdom has continued to support merchant shipping in the high-risk area of the Indian Ocean by providing timely information. | Расположенный в Соединенном Королевстве центр координации наземных транспортных и морских перевозок НАТО продолжал поддерживать обеспечение торгового мореплавания в зоне повышенного риска в Индийском океане путем своевременного предоставления информации. |
They also noted the concerns and challenges faced by small island developing States in relation to the current status of shipping services within the Pacific subregion, and of the importance of maritime shipping in linking domestic islands and in enhancing trade and fostering economic development within the region. | Они также отметили проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с нынешним состоянием морских перевозок внутри Тихоокеанского субрегиона, и важность морских перевозок в деле обеспечения транспортных связей между внутренними островами и в деле расширения торговли и активизации экономического развития в регионе. |
With regard to multimodal transport and other issues, discussions should emphasize the interests of shippers as well as the interests of suppliers of shipping services, and restrictions on multimodal transport operators should be avoided. | Что касается смешанных перевозок и других вопросов, основное внимание в ходе дискуссий следует уделять интересам грузоотправителей и поставщиков транспортных услуг; при этом следует избегать ограничений в отношении операторов смешанных перевозок. |
A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People's Republic of Korea. | В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
Other projects have sought to improve the competitiveness of organizations offering shipping services in order to stimulate trade by small and medium-sized shippers. | Осуществляются и другие проекты, цель которых заключается в повышении конкурентоспособности организаций, предлагающих транспортные услуги, в целях стимулирования торговли мелких и средних грузоотправителей. |
Now that the ash cloud issues, shipping delays and stranded passengers slowly subsiding, will be discussed more about how companies have mastered using the Internet to exchange information and communication needs of more or less. | Теперь, когда облако пепла вопросы, транспортные задержки в бедственном положении пассажиров постепенно ослабевает, будут рассмотрены более подробно о том, как компании, созданные при помощи Интернета для обмена информацией и коммуникационные потребности более или менее. |
The vehicles and support ancillaries are acquired on terms which require organization of shipping to destinations including inland movements. | Транспортные средства и вспомогательные материалы приобретаются на условиях, требующих организации доставки в места их назначения, в том числе транспортировку наземным транспортом. |
For the purposes of the present report, transportation agents are agents involved in arrangements for the transportation of the arms and associated goods, and include shipping agents and brokers, freight forwarders and charterers. | Для целей настоящего доклада транспортные агенты - это агенты, участвующие в организации транспортировки оружия и связанных с ним товаров, включая агентов и брокеров, организующих отправку грузов, экспедиторов и фрахтователей. |
(c) Communications requirements, including a small increase of $600, would cover pouch, postage and other mailing and shipping costs associated with sales operations ($615,500); | с) покрытием расходов на услуги связи, включая их незначительное увеличение на 600 долл. США, в том числе услуги дипломатической почты, почтовые отправления и другие почтовые и транспортные расходы, связанные с деятельностью по продаже изданий (615500 долл. США); |
Both groups use the commercial shipping lines of the Indian Ocean. | Тем не менее и та, и другая группа пользуются торговыми судоходными линиями, проходящими по Индийскому океану. |
Its port authorities also organized several dialogue sessions involving major shippers, shipping lines, logistics companies and the United States Customs Service to discuss CSI and related initiatives. | Его портовые власти организовали также несколько совещаний с основными грузоотправителями, судоходными линиями, логистическими компаниями и Таможенной службой Соединенных Штатов, на которых обсуждались вопросы инициативы по обеспечению контейнерной безопасности и связанные с этим инициативы. |
The South African Competition Commission analysed a merger proposal between AP Moller-Maersk and Royal P&O Nedlloyd N.V., who are both in the shipping industry. | Южноафриканская комиссия по вопросам конкуренции провела анализ предложения о слиянии между компаниями "АП Моллер-Марск" и "Роял П энд О Недллойд Н.В. ", которые являются судоходными компаниями. |
This move from "hardware-based" service suppliers into a service industry that is driven by know-how and information technology is expected to open up new opportunities for shipping lines. | Ожидается, что такое превращение поставщиков услуг, в основе которых лежит тяжелое оборудование, в поставщиков услуг, основанных на "ноу-хау" и достижениях в области информационной технологии, откроет новые возможности перед судоходными линиями. |
In ocean shipping, historically the first uses of ICTs were based on individual point-to-point communication links between shippers and shipping companies. | В сфере морских перевозок ИКТ впервые стали применяться для создания индивидуальных каналов связи между грузоотправителями и судоходными компаниями. |