| IMO was also urged to continue work on improving maritime safety through reducing accident risk and to further reduce environmental pollution by international shipping. | К Международной морской организации также был обращен настоятельный призыв продолжать работу по усилению безопасности морского транспорта посредством снижения риска аварий и обеспечивать дальнейшее сокращение масштабов загрязнения окружающей среды вследствие международных морских перевозок. |
| A halt in timber shipping would eliminate most of these jobs and cause the ports to greatly reduce their operations. | Прекращение морских перевозок древесины приведет к ликвидации большинства рабочих мест в этих портах и вынудит порты существенно сократить свои операции. |
| It was suggested that that possibility, while perhaps not ideal, fulfilled a significant practical need in modern shipping. | Было высказано мнение о том, что такая возможность, хотя она и не является идеальной, позволяет удовлетворить существенную практическую потребность в области современных морских перевозок. |
| The cost of international shipping has fallen drastically over the past decade, in particular because of containerization and inter-modal transportation. | За последнее десятилетие существенно снизилась стоимость международных морских перевозок, в частности в результате развития контейнеризации и интермодальных перевозок. |
| In general, shipping has suffered a decline in the past several months. | В целом объем морских перевозок за последние несколько месяцев сократился. |
| A sector of growing concern is shipping in international waters, where only small emission reductions have been reported. | Растущую обеспокоенность вызывает сектор международных морских перевозок, где было отмечено лишь незначительное сокращение выбросов. |
| If global shipping were a country, it would be the fifth largest producer of greenhouse gas emissions. | Если представить, что система глобальных морских перевозок - это государство, оно заняло бы пятое место по объему выбросов парниковых газов в мире. |
| The complexity of regulating CO2 emissions from international shipping stemmed from the global nature of the industry. | Ь) сложность регулирования выбросов СО2 от международных морских перевозок связана с глобальным характером отрасли. |
| The session on regulatory developments highlighted the importance of sustainability in shipping, focusing on three distinct sets of international legal instruments. | На заседании, посвященном изменениям в сфере регулирования, важность обеспечения стабильности морских перевозок рассматривалась под углом зрения трех различных комплексов правовых инструментов. |
| Three recently adopted IMO regulatory instruments with strong implications for sustainability of shipping are presented below. | Ниже рассматриваются три недавно принятых ИМО нормативных документа, имеющих важное значение для обеспечения устойчивости морских перевозок. |
| International efforts to improve the regulatory regime for seafarers are ongoing, and the strategic role of seafarers in enabling global shipping is increasingly acknowledged. | На международном уровне предпринимаются усилия по совершенствованию нормативно-правового режима моряков, в том числе в контексте все более широкого признания стратегической роли этой прогрессии в обеспечении глобальных морских перевозок. |
| Draft article 49 sought to solve a perennial problem in shipping that occurred when goods arrived before the bill of lading. | Проект статьи 49 пытается решить извечную проблему морских перевозок, которая возникает, когда груз прибывает до коносамента. |
| Concerning international shipping emissions, Mr. Amann stressed that these were currently not part of the national emissions. | Что касается выбросов в результате международных морских перевозок, то г-н Аманн подчеркнул, что в настоящее время они не включаются в национальные выбросы. |
| Major progress was also being achieved in the improvement of Tokelau's shipping service. | Весьма успешно также проходит деятельность по улучшению службы морских перевозок в Токелау. |
| Access to international liner shipping networks is thus a crucial determinant of a country's trade competitiveness. | Поэтому важнейшим фактором, определяющим конкурентоспособность страны в торговле, является наличие у нее доступа к международным сетям линейных морских перевозок. |
| Expansion of shipping and oil and gas development will bring both local opportunities and the potential for negative economic and social effects. | Увеличение объемов морских перевозок и разработка месторождений нефти и газа создадут на местах возможности, но могут вызвать и негативные экономические и социальные последствия. |
| Somali pirates now pose a new threat to the security of international shipping. | Сомалийские пираты угрожают сейчас безопасности морских перевозок. |
| Over the past several years, armed private security guards have increasingly become a feature of maritime shipping. | В последние несколько лет присутствие вооруженных частных охранников на судах становится характерной чертой морских перевозок. |
| As shipping is a derived demand, developments in maritime transport and international seaborne trade are shaped by worldwide macroeconomic conditions. | Поскольку спрос на морские перевозки носит производный характер, динамика морских перевозок и международной морской торговли формируется под влиянием глобальной макроэкономической конъюнктуры. |
| The Commission recognized the importance of inter-island shipping to the economies of Pacific island developing countries. | Комиссия признала важность морских перевозок между островами для экономики тихоокеанских островных развивающихся государств. |
| One delegation requested the secretariat to increase its efforts to assist island developing countries with regard to inter-island shipping. | Одна делегация просила секретариат активизировать его усилия по оказанию островным развивающимся государствам помощи в области морских перевозок между островами. |
| Ship finance remains a challenge for inter-island shipping. | Финансирование судов остается проблемой для морских перевозок между островами. |
| By working with other nations and their customs administrations, CBP can jointly achieve far greater security for maritime shipping than by working independently. | Работая вместе с другими странами и их таможенными управлениями, УТПО может обеспечить гораздо более высокую степень безопасности для морских перевозок, чем если бы оно работало самостоятельно. |
| Alternate United States representative to the Trade Law Working Groups on international sale of goods and international shipping legislation. | Альтернативный представитель Соединенных Штатов в рабочих группах ЮНСИТРАЛ по международной купле-продаже товаров и по международному законодательству в области морских перевозок. |
| The implementation of reform measures aimed at progressive liberalization of trade in shipping services is actively supported by the secretariat. | Осуществление предусмотренных в рамках реформ мер, направленных на постепенную либерализацию торговли услугами в области морских перевозок, пользуется активной поддержкой со стороны секретариата. |