| 1.3.3 Technical cooperation and human resource development in shipping, ports and multimodal transport | 1.3.3 Техническое сотрудничество и развитие людских ресурсов в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок |
| This document describes the technical cooperation and human resource development activities undertaken by UNCTAD in the area of shipping, ports and multimodal transport. | В настоящем документе описывается деятельность в области развития технического сотрудничества и людских ресурсов, проводимая ЮНКТАД в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок. |
| A. Impact of progressive liberalization on the development of shipping services | А. Воздействие постепенной либерализации на развитие услуг в области морских перевозок |
| Progressive liberalization of shipping markets is part of the ongoing general process of economic restructuring and calls for the formulation of related policies at both the national and international levels. | Постепенная либерализация рынков морских перевозок является частью общего процесса экономической перестройки и требует формулирования соответствующей политики как на национальном, так и на международном уровне. |
| Between 1985 and 1994, shipping in the main metropolitan ports increased from 274 to 303 million tonnes, an increase of approximately 11%. | С 1985 года по 1994 год объем морских перевозок из основных портов увеличился с 274 до 303 млн. тонн, т.е. приблизительно на 11%. |
| The 30 evicted Bedouin were resettled in three metal shipping containers in Abu Dis, joining the two families which had been evicted before. | Тридцать выселенных бедуинов были переселены в три металлических контейнера для морских перевозок в Абу-Дис, где уже находились две выселенные до этого семьи. |
| It is believed that the Forum could provide major inputs towards the implementation of the work programme of the Committee in the field of shipping. | Предполагается, что форум внесет значительный вклад в осуществление программы работы Комитета в области морских перевозок. |
| Relevant issues raised could be summarized as follows: Global regulation of maritime transport was necessary because of the inherently international nature of shipping. | Ниже представлен краткий обзор соответствующих рассмотренных вопросов: а) в силу международного характера морских перевозок требуется глобальное регулирование морского транспорта. |
| Groups were set up to clarify the allocation of national and international shipping emissions and PM from road transport. | Были созданы группы для уточнения распределения выбросов в результате национальных и международных морских перевозок и выбросов ТЧ от автотранспорта. |
| The new maritime strategy set out in 1996 by the European Commission 81) aims inter alia at promoting short sea shipping. | Новая стратегия развития морского транспорта, определенная в 1996 году Европейской комиссией 81) направлена, в частности, на стимулирование морских перевозок на короткие расстояния. |
| Differences between civil and common law should be overcome in order to ensure, through global international rules, the effectiveness of free trade through shipping. | Для того чтобы обеспечить с помощью глобальных международных норм эффективность свободной торговли посредством морских перевозок, необходимо преодолеть различия между системами гражданского и общего права. |
| Other delegations felt that the issue was of particular importance in relation to shipping and should not be left to national law. | Другие делегации высказали мнение о том, что данный вопрос имеет особенно важное значение для морских перевозок, и его не следует оставлять на усмотрение национального законодательства. |
| As the United Nations system's regulatory agency for maritime matters, the International Maritime Organization covers a range of activities, from shipping for sustainable development to environmental protection, inter alia. | В качестве учреждения, регулирующего морские вопросы в рамках системы Организации Объединенных Наций, Международная морская организация ведет работу по целому ряду направлений: в частности, от организации морских перевозок в интересах устойчивого развития до охраны окружающей среды. |
| The programme promoted the reduction of marine casualties, the elimination of substandard shipping and the protection of the marine environment. | Программа стимулировала сокращение числа морских аварий, ликвидацию не отвечающих стандартам морских перевозок и деятельность по охране морской среды. |
| At its second session the Standing Committee extensively discussed measures of progressive liberalization and their impact on the development of competitive shipping services. | На своей второй сессии Постоянный комитет подробно обсудил меры по постепенной либерализации и их воздействие на развитие конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
| The maritime legislation of many countries is obsolete and fragmented and in no way contributes to the development of maritime trade and shipping services. | Во многих странах морское законодательство является устаревшим и раздробленным и ни в коей мере не способствует развитию морских перевозок и связанных с ними услуг. |
| Review of activities in the fields of shipping, ports, | Обзор деятельности в области морских перевозок, |
| It gives selected examples of shipping policy reforms in developing countries and analyses the possible consequences for service qualities and the participation by national carriers. | Приводятся отдельные примеры реформ политики в области морских перевозок в развивающихся странах и анализ их возможных последствий для качества услуг и участия национальных перевозчиков. |
| It identifies issues to be addressed in the course of formulating and implementing liberalization programmes and constraints faced by service suppliers of developing countries in providing competitive shipping services. | В докладе определены проблемы, которые должны быть решены при выработке и осуществлении программ либерализации, и трудности, с которыми сталкиваются поставщики услуг в развивающихся странах при предоставлении конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
| In addition to the innumerable shore-based personnel engaged in the shipping industry, there are some 1.2 million seafarers, most of whom are drawn from developing countries. | Помимо многочисленного базирующегося в прибрежной зоне персонала, занятого в области морских перевозок, насчитывается еще порядка 1,2 млн. моряков, большинство из которых нанимаются на работу из развивающихся стран. |
| This growth was mainly the result of vessel orders placed before the financial crisis, when the industry was still expecting continued high growth in shipping. | Это увеличение является результатом заказов на судостроение, оформленных до финансового кризиса, когда отрасль еще ожидала сохранения высоких темпов роста морских перевозок. |
| In that context, urgent efforts were needed to agree on a global regulatory mechanism to address emissions from international shipping; | В этом контексте необходимо безотлагательно приложить усилия для согласования глобального регулирующего механизма в области выбросов от международных морских перевозок; |
| GHG emissions from international shipping and the potential for control and reduction | Выбросы парниковых газов от международных морских перевозок и возможности для контроля и сокращения |
| Various estimates of GHG emissions from international shipping, in particular the most recent estimates by the IMO, were presented. | Были представлены различные оценки выбросов парниковых газов от международных морских перевозок, в частности последние оценки ИМО. |
| The potential for reducing emissions from international shipping and the role of technology as a main source for such reduction were underscored. | Были отмечены возможности для сокращения выбросов от международных морских перевозок и роль технологии в качестве основного инструмента сокращения выбросов. |