Parties doing business in the ocean shipping environment fully understand and accept these inherent uncertainties of this form of transport. |
Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью в сфере морских перевозок, в полной мере осознают и принимают эту неопределенность, присущую этому виду транспорта. |
UNCTAD and ECA have had a close cooperation for many years in the area of maritime transport and shipping. |
На протяжении многих лет ЮНКТАД и ЭКА осуществляют тесное сотрудничество в области морских перевозок и судоходства. |
Both lengths can be transported also by rail, short sea shipping and inland waterways. |
Грузовые единицы и той, и другой длины могут перевозиться также по железной дороге, на маршрутах каботажных морских перевозок и по внутренним водным путям. |
Carriers from some developing countries are in many cases unable to provide basic shipping services. |
Перевозчики некоторых развивающихся стран во многих случаях не способны предложить основные услуги в области морских перевозок. |
The availability of such standard tariff terms and regularly available competitive alternatives also distinguishes liner shipping from other forms of maritime transport. |
Возможность использования таких стандартных тарифов и регулярное наличие альтернативных перевозчиков, выбираемых на конкурентной основе, также отличает линейные перевозки от других форм морских перевозок. |
A growing concern is the emissions from shipping in international waters. |
Растущую озабоченность вызывают выбросы, производимые в секторе международных морских перевозок. |
Experts presented examples of initiatives aiming at enhanced short sea shipping services and hub port operations. |
Эксперты привели примеры инициатив, направленных на повышение качества каботажных морских перевозок и работы транзитных терминалов. |
This paper considers various challenges facing archipelagic and island developing countries in providing the shipping services, as well as the interventions used in addressing these challenges. |
В настоящем докладе рассматриваются различные задачи архипелажных и островных развивающихся стран в деле обеспечения услуг в области морских перевозок, а также мероприятия, используемые для решения этих задач. |
This, in turn, reduced the efficiency and quality of inter-island shipping services. |
В свою очередь, это снижало эффективность и качество межостровных морских перевозок. |
The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. |
Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. |
The maritime shipping sector - facilitating over 80 per cent of world merchandise trade - has stopped growing. |
Прекратился рост в секторе морских перевозок, обслуживающем свыше 80% общемировой товарной торговли. |
UNCTAD has also pointed out the possible impacts of global warming on international shipping routes and maritime transport costs. |
ЮНКТАД также указала на возможные последствия глобального потепления для международных торговых путей и затратности морских перевозок. |
In ocean shipping, historically the first uses of ICTs were based on individual point-to-point communication links between shippers and shipping companies. |
В сфере морских перевозок ИКТ впервые стали применяться для создания индивидуальных каналов связи между грузоотправителями и судоходными компаниями. |
South-South trade in particular has benefited from the establishment of global shipping networks, which connect North-South and East-West shipping routes via transhipment ports. |
Появление глобальных сетей морских перевозок, связывающих транспортные маршруты Север-Юг и Восток-Запад через перевалочные порты, оказало особенно благоприятное влияние на торговлю Юг-Юг. |
This will entail the analysis of the shipping sector and related national policies in order to determine factors that contribute to the development of national shipping industries. |
Она будет включать анализ сектора морских перевозок и соответствующей национальной политики в целях определения факторов, содействующих развитию национального морского транспорта. |
A potentially positive impact of climate change relates to shipping routes, since rising temperature in the Arctic could open some new opportunities for shipping. |
Одно из возможных позитивных последствий изменения климата связано с маршрутами морских перевозок, поскольку повышение температуры в Арктике может открыть некоторые новые возможности для судоходства. |
It restricts entry to the shipping market to encourage and promote an economical, reliable, safe and coordinated system that meets the demand for international commercial shipping throughout the three Micronesian island nations. |
Она ограничивает выход на рынок морских перевозок для поощрения и развития экономичной, надежной, безопасной и скоординированной системы, удовлетворяющей спрос на международные торговые морские перевозки в трех островных государствах Микронезии. |
To assist suppliers of shipping services from developing countries and countries in transition, mechanisms should be developed to manage the process of liberalizing trade in shipping services. |
В целях оказания помощи поставщикам услуг морской перевозки из развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует разработать механизмы управления процессом либерализации торговли услугами в области морских перевозок. |
The NEC Directive does not directly address fishing but since it is not excluded it is considered part of national maritime shipping and inland shipping. |
Директива по НПУ прямым образом не предусматривает учет рыболовных судов, но, поскольку они и не исключаются, эти суда рассматриваются как часть национальных морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям. |
For example, although it has the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan does not have access to the International Maritime adversely affects the progress of its shipping industry. |
Например, хотя Тайвань занимает десятое место в мире по объему морских перевозок, он не имеет доступа в Международную морскую организацию, что негативно сказывается на развитии ее судоходной промышленности. |
The NATO Shipping Centre in the United Kingdom has continued to support merchant shipping in the high-risk area of the Indian Ocean by providing timely information. |
Расположенный в Соединенном Королевстве центр координации наземных транспортных и морских перевозок НАТО продолжал поддерживать обеспечение торгового мореплавания в зоне повышенного риска в Индийском океане путем своевременного предоставления информации. |
This is particularly critical for archipelagic and island countries, which face a number of specific constraints and challenges related to the demand for and supply of shipping services as well as the institutional and organizational framework within which the inter-island shipping industry operates. |
Это особенно важно для государств-архипелагов и островных стран, которые сталкиваются с рядом специфических трудностей и проблем, связанных со спросом на услуги морских перевозок и их предложением, а также институциональными и организационными рамками, на основе которых работает отрасль судоходства между островами. |
The third phase of the project focuses on the efficient development and operation of port and inter-island shipping services in the Pacific subregion through computer applications and regional cooperation in the provision of inter-island shipping services. |
На третьем этапе проекта основное внимание уделяется эффективному развитию и функционированию портовых служб и межостровного судоходства в тихоокеанском субрегионе на основе использования вычислительной техники и регионального сотрудничества в сфере морских перевозок. |
As a result of distance, and the low demand for shipping services of each country, these countries suffer from very high transport costs as well as from infrequent and irregular shipping services. |
В результате своей отдаленности, а также низкого уровня спроса на услуги по морским перевозкам в каждой отдельно взятой стране эти страны сталкиваются с проблемой исключительно высоких транспортных расходов, а также редкости и нерегулярности морских перевозок. |
In response thereto the secretariat continues to prepare and disseminate the annual Review of Maritime Transport, which provides, on a continuous basis, information on global developments in the field of shipping services, shipping markets and the evolution of national fleets, particularly of developing countries. |
В свете этого секретариат продолжает готовить и распространять ежегодный "Обзор морского транспорта", который на постоянной основе представляет информацию о всемирных изменениях в таких областях, как услуги по морским перевозкам, рынки морских перевозок и эволюция национальных флотов, в особенности развивающихся стран. |