Английский - русский
Перевод слова Shipping
Вариант перевода Морских перевозок

Примеры в контексте "Shipping - Морских перевозок"

Примеры: Shipping - Морских перевозок
development in shipping, ports and multimodal transport: Report by the UNCTAD secretariat Техническое сотрудничество и развитие людских ресурсов в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок: доклад секретариата ЮНКТАД
As of October 2002, the wages are as follows: government employees at $2.77; fisheries at $3.26; and shipping and transportation at $4.09. По данным на октябрь 2002 года, уровни заработной платы составляют: для государственных служащих - 2,77 долл. США; лиц, занятых в сфере морских перевозок и на транспорте, - 4,09 долл. США.
Of note is the adoption by the world's leading shipping, cargo and insurance organizations of a set of common best-management practices which were based on recommendations by the European Union Maritime Security Centre-Horn of Africa. Следует особо отметить принятие ведущими мировыми судоходными грузовыми и страховыми компаниями комплекса общих передовых методов управления, в основу которого легли рекомендации Центра Европейского союза по безопасности морских перевозок в регионе Африканского Рога.
MOWCA regarded this issue as having significant implications for its medium- to long-term goals of establishing efficient multi-modal transport systems, encouraging private sector investments in providing a coastal shipping service, and generally ensuring that the subregion has cost-effective maritime transport service. По мнению МОВКА, эта проблема имеет серьезные последствия для реализации стоящих перед ней среднесрочных и долгосрочных задач по созданию эффективных систем смешанных перевозок, привлечению частных инвестиций на цели развития каботажного судоходства и в целом обеспечению в субрегионе рентабельных морских перевозок.
Relatively low energy cost, accessible resources, north-south and east-west Interstates, international air terminals, large marine shipping facilities, and both west coast intercontinental railroads are all economic advantages. Сравнительно низкие цены на энергоресурсы, богатая сырьевая база, автомагистрали Север-Юг и Восток-Запад, международные авиа терминалы, инфраструктура обслуживания морских перевозок и обе главные железнодорожные магистрали западного побережья являются главными экономическими преимуществами города.
A second meeting on "Maritime policy, ports and short-sea shipping" provided an opportunity for presenting the regulatory framework and the main initiatives taken within the European Union, and for establishing the priorities of third-party Mediterranean countries in this regard. Был проведен также обмен мнениями и предложениями о будущих направлениях сотрудничества в области безопасности на море и о его возможной координации с мерами, принимаемыми ИМО; - на втором совещании были рассмотрены вопросы "политики в отношении морских перевозок, портов и каботажного судоходства".
Between 1990 and 1997 there was a 23% ton-kilometre growth in short sea shipping, but this is still lower than the growth in road transport. В период с 1990 по 1997 годы отмечался 23-процентный прирост грузооборота в секторе морских перевозок на короткие расстояния, однако этот показатель по-прежнему ниже аналогичного показателя на автомобильном транспорте.
International and domestic maritime shipping has also grown rapidly, together with global trade and with the increased integration of the rapidly industrializing developing countries into the global economy. Для международных и внутренних морских перевозок были также характерны динамичные показатели роста, обусловленные развитием мировой торговли и усилением интеграции развивающихся стран со стремительными темпами индустриализации в мировую экономику.
By the end of 2008, shipping times had been already increased by reduced speeds to save fuel consumption, but lack of credit meant the reduction of letters of credit, historically required to load cargoes for departure at ports. К концу 2008 года, время отгрузки грузов было уже увеличено из-за снижения скорости судов с целью сократить потребление топлива, однако вскоре недостаток кредитов и снижение количества кредитных нот, которые необходимы для отправки судна с грузом, окончательно подорвал рынок морских перевозок.
Of course, not every port in the world will have the maritime legal and judicial expertise of the world's major shipping centres. Несомненно, не в каждом порту в мире будут существовать такие же юридические и судебные возможности и опыт в области морских перевозок, что и в крупнейших мировых морских транспортных центрах.
Subsequently, part B discusses inland connections and the potential of PPPs in the area of transit and LLDCs' access to global shipping networks. Затем в части В анализируется наземное транспортное сообщение и возможности партнерства между государственным и частным секторами в области транзитных перевозок и доступа РСНВМ к мировой сети морских перевозок.
These may include customs clearances, e-payment of customs duties and taxes, other trade requirements-related processes and processes related to shipping, transport and the insurance and banking sectors. К ним может относиться таможенное оформление, электронные платежи таможенных пошлин и налогов, другие процедуры по выполнению требований в области торговли, а также процедуры, касающиеся морских перевозок, транспорта, страхования и банковских секторов.
In relation to the escort of shipping and protection of the seaport, as well as protection of the over-water flight approaches to Mogadishu airport, UNSOA is expected to support AMISOM in providing a number of small patrol boats. Что касается эскорта морских перевозок и защиты морского порта и надводных авиатрасс в аэропорт Могадишо, предполагается, что ЮНСОА окажет АМИСОМ поддержку в части задействования ряда патрульных катеров.
This report presents an overview of changes in national practices covering shipper/ocean carrier relations, and changes in shipper requirements regarding the quality and conditions of shipping and port services. В настоящем докладе содержится обзор изменений национальной практики в области отношений между грузоотправителями и морскими перевозчиками и изменений в требованиях грузоотправителей к качеству и условиям морских перевозок и портовых услуг.
Available information indicates that a number of developing countries and countries in transition have embarked on policies of progressive liberalization of shipping markets backed by selective support measures without, however, necessarily formulating a comprehensive support policy. Имеющаяся информация свидетельствует о том, что ряд развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода проводят политику постепенной либерализации рынков морских перевозок, подкрепляемую избирательными мерами поддержки, не имея при этом всеобъемлющей политики поддержки.
The strategic planning course for shipping managers (STRATSHIP) was conducted seven times in developing countries during the past two years, and local instructors, capable of delivering this course themselves in the future, have been identified and have themselves received training. За последние два года в развивающихся странах семь раз был проведен курс по стратегическому планированию для руководящих работников сектора морских перевозок (СТРАТШИП); были отобраны и подготовлены местные инструкторы, способные в дальнейшем самостоятельно преподавать этот курс.
a feasibility study for a West Africa coastal shipping service, involving a combined cargo and passenger service for the Senegal-Angola coastal range. технико-экономическое обоснование создания службы прибрежных морских перевозок в Западной Африке для смешанного грузопассажирского транспортного обслуживания прибрежной зоны по маршруту Сенегал - Ангола.
In relation to the escort of shipping and protection of the seaport, as well as protection of the over-water flight approaches to Mogadishu airport, AMISOM received a small number of donated patrol boats and has been trained to carry out those tasks. Что касается сопровождения морских перевозок и защиты морского порта и надводных воздушных коридоров, ведущих к аэропорту Могадишо, то АМИСОМ получила в свое распоряжение несколько патрульных катеров, предоставленных в качестве донорской помощи, и ее сотрудники прошли обучение для выполнения соответствующих задач.
The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы.
LLDCs and transit-developing countries benefit from enhancing their combined cargo volumes, thus achieving economies of scale, to support their seaports as competitive nodes within global shipping networks. И те и другие могут только выиграть от увеличения совокупного объема перевозок, поскольку благодаря эффекту масштаба это способствует повышению конкурентоспособности их морских портов в рамках глобальной системы морских перевозок.
As different modes are used to carry different types of goods over varying distances, a modal shift may be an option, but only for specific market segments (e.g. short-sea shipping in Europe). Поскольку различные виды транспорта используются для перевозки различных видов грузов на различные расстояния, переориентация грузопотоков с одного вида транспорта на другой возможна, но лишь в определенных сегментах рынка (например, в случае каботажных морских перевозок в Европе).
Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях
In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport and looks at the issue of connecting landlocked countries to maritime shipping services. Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок и рассматривается вопрос об обеспечении распространения услуг в области морских перевозок на страны, не имеющие выхода к морю.
In terms of its technical assistance activities, the secretariat will focus on countries with special needs, namely the least developed and landlocked developing countries, and work closely with the ESCAP Pacific Office on the thematic area of inter-island shipping. С точки зрения технической помощи секретариат будет акцентировать внимание на странах с особыми потребностями, в частности, наименее развитых странах и не имеющих выхода к морю развивающихся странах и тесно сотрудничать с Тихоокеанским отделением ЭСКАТО в тематической области морских перевозок между островами.
Approval was expressed for the draft provision's goal of solving an important and practical problem with respect to the delivery of cargo that has greatly troubled the shipping world for many years, both on the carrier and cargo sides of the issue. Было выражено одобрение цели этого проекта положения, состоящей в решении важной практической проблемы, которая связана со сдачей груза и которая в течение многих лет создавала огромные сложности в секторе морских перевозок как для перевозчиков, так и для лиц, заинтересованных в грузе.