The capital/labour/revenue ratios in shipping and ports are such that marginal changes in personnel performance carry large economic implications at both micro and macro levels. |
Соотношение капитала/рабочей силы/доходов в сфере морских перевозок и портового хозяйства является таковым, что даже незначительные изменения в эффективности работы кадров влекут за собой серьезные экономические последствия как на микро, так и на макроуровне. |
She wondered whether the creation of security rights in shipping insurance contracts had been discussed when the United Nations Assignment Convention was being negotiated. |
Она интересуется, обсуждался ли в ходе переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности вопрос о создании обеспечительных прав в контрактах по страхованию морских перевозок. |
Similarly, one expert explained how in his country the introduction of competition from rail and coastal shipping to trucking had led to lower trucking freight rates. |
Аналогичным образом один эксперт рассказал об опыте его страны в том, как ей удалось снизить тарифы на автомобильном транспорте благодаря развитию конкуренции со стороны железнодорожных и прибрежных морских перевозок в качестве альтернативы автомобильным перевозкам. |
Areas of concern include the possible submergence of entire small island States, dramatically receding coastlines, and the development of new shipping routes. |
Вопросы, вызывающие обеспокоенность, включают и возможность ухода под воду целых малых островных государств, и существенное отступление береговой линии, и необходимость прокладки новых маршрутов морских перевозок. |
Established under an IMO convention and operational for over three decades, the Funds could provide an example to draw from with respect to a potential global fund related to GHG emissions from international shipping. |
Его можно использовать в качестве примера при создании возможного глобального фонда в отношении выбросов парниковых газов от международных морских перевозок. |
Sustainability in shipping is gaining momentum, with greater awareness among shippers, the maritime transport industry and the international community of its strategic importance as a means of achieving efficiency, effectiveness, and quality shipping, while internalizing negative externalities. |
Обеспечение экологической устойчивости морских перевозок становится объектом повышенного внимания, чему способствует все более широкое осознание грузоотправителями, судоходными компаниями и международным сообществом стратегической важности мер в этой области как средства обеспечения оперативной и экономической эффективности и качества морских перевозок и с интернализации негативных внешних воздействий. |
Aviation emissions from international bunkers increased by about 48 per cent, while emissions from shipping remained relatively stable. |
Выбросы в результате использования международного бункерного топлива при авиационных перевозках увеличились примерно на 48%, в то время как такие выбросы в секторе морских перевозок оставались на относительно стабильно уровне. |
Some thoughts on the optimal integration of short-sea shipping in intermodal transport chains. |
обсуждение аспектов оптимальной интеграции морских перевозок на короткие расстояния в интермодальные транспортные сети. |
In 2009, world seaborne trade volumes declined by an estimated 4.5 per cent, with almost all shipping segments being negatively affected. |
В 2009 году объем такой торговли сократился примерно на 4,5%, причем пострадал практически весь спектр морских перевозок. |
The SCC is a 14-digit number used as the primary identification for fixed content multi packs, shipping containers, pallets, and unit loads. |
ККМП является 14-значным числом, используемым в качестве первичного идентификационного кода для групповых упаковок установленной вместимости, контейнеров для морских перевозок грузов, поддонов и единичных грузовых мест. |
In the north of Taiwan Province of China, the use of coastal shipping and trucks rather than distributing cargoes by trucks only showed a 60 per cent reduction in emissions due to the fuel efficiency of coastal shipping. |
На севере китайской провинции Тайвань использование прибрежных морских перевозок и грузовых автомобилей, а не распределение грузов только автомобильным транспортом, позволило добиться 60-процентного сокращения выбросов за счет топливной экономичности прибрежного судоходства. |
In the field of shipping: assistance to improve commercial shipping management: 9 workshops (STRATSHIP), 10 JOBMAR placements and 2 feasibility studies. |
в области морских перевозок: оказание помощи с целью улучшения коммерческих методов управления морскими перевозками: организация девяти рабочих совещаний (СТРАТШИП), обучение десяти стажеров в рамках программы ДЖОБМАР и подготовка двух технико-экономических обоснований. |
A higher GDP per capita also appears to attract additional liner shipping services, which is consistent with other research showing that higher GDP per capita is closely related to port efficiency and liner shipping connectivity. |
К странам с наихудшим доступом к глобальным сетям морских перевозок относятся страны, которые находятся на большем удалении от основных торговых путей или порты которых сочтены компаниями, обеспечивающими линейные перевозки, неэффективными или ненадежными. |
The administering Power continued to implement mercenary shipping policies that resulted in significant expenses for every family on the island. |
Управляющая держава продолжает проводить построенную на мелочной расчетливости политику в области морских перевозок, влекущую за собой значительные издержки для каждой семьи на острове. |
It had successfully implemented a shipping franchise scheme to compensate private shipowners for servicing less economical routes and secured the supply of goods to a large number of maritime communities. |
Страна успешно внедряет систему франшизы в области морских перевозок с целью компенсации издержек частных владельцев морских судов, осуществляющих морские перевозки, по менее экономичным маршрутам и обеспечивает надежные поставки товаров большему числу поселений, расположенных на островах. |
To make matters worse, the validity of Taiwan seaman's certificates has been frequently challenged, thereby hampering the development of Taiwan's shipping industry. |
Ситуацию еще более осложняет то, что нередко ставится под сомнение действительность выдаваемых Тайванем паспортов моряка, что затрудняет развитие тайваньской индустрии морских перевозок. |
On maritime and transport legislation, he said that he would like to see UNCTAD concentrate its activities on monitoring legal problems encountered by developing countries in the field of shipping. |
Перейдя к вопросам морского и транспортного законодательства, он высказал пожелание, чтобы ЮНКТАД сосредоточила свои усилия на правовых проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области морских перевозок. |
Since their tents could not resist the wind, the Jahalin were given shipping containers, which do not have doors or windows; nor are they provided with such necessary facilities as electricity, running water and a sewage system at the alternative site. |
Поскольку палатки бедуинов джахалин не выдерживают напора ветра, им были предоставлены контейнеры для морских перевозок без дверей или окон; кроме того, в этом районе не обеспечено подключение к таким жизненно важным коммуникациям, как линии электропередач, водопровод и канализация. |
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. |
В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году. |
The session helped highlight the extent of the challenge, initially by describing in quantitative terms the contribution of international shipping emissions to global CO2 emissions and climatic changes. |
В частности, сначала была проведена количественная оценка доли выбросов от международных морских перевозок в рамках совокупных выбросов СО2 и их влияния на изменение климата. |
The main issue to be addressed was where carbon emissions from international shipping should be accounted for and at which level (e.g. flag State/port State, importing country/exporting country, ship level/fleet level). |
Основной вопрос, который необходимо решить, заключается в том, где должны учитываться выбросы углерода от международных морских перевозок и на каком уровне (например, на уровне государства флага/государства порта, страны импорта/страны экспорта, судна/флота). |
For example, data on the shipping cost on specific maritime routes - a very pro-cyclical indicator often used to nowcast the strength of international trade - are only available through non-official sources. |
Например, данные о стоимости морских перевозок по конкретным маршрутам, являющиеся очень чувствительным к деловым циклам показателем, помогающим оценить состояние международной торговли, можно получить лишь из неофициальных источников. |
According to the administering Power, ways of overcoming the isolation are being investigated and new shipping supply routes are being looked at (see also para. 22). |
В соответствии с информацией, предоставленной управляющей державой, в настоящий момент рассматриваются возможные пути преодоления этой изоляции, а также новые маршруты грузопассажирских морских перевозок (см. также пункт 22). |
The representative said that improved education and health-service facilities were important, yet nothing was more important to the people of the remote atolls in Tokelau than a safe and reliable shipping service. |
Отметив большое значение, придаваемое модернизации учебных заведений и учреждений здравоохранения, она сообщила, что жители удаленных атоллов в Токелау в наибольшей степени заинтересованы в создании безопасной и надежной службы морских перевозок. |
Commitments on maritime, air, road and railroad transport also went beyond GATS with some limitations remaining on short-sea shipping, ownership restrictions and nationality limitations. |
За рамки обязательств по ГАТС выходят и принятые этими странами обязательства в отношении морских, воздушных, автомобильных и железнодорожных перевозок (сохраняющиеся ограничения касаются морских перевозок на короткие расстояния, размеров участия в капитале и национальной принадлежности). |