This encompasses particular challenges for LLDCs confronted with the need to connect to global shipping networks through neighbouring countries' seaports, combined with additional border crossings and often long distances for overland transport. |
В этой связи возникают особые проблемы для РСНВМ, которые сталкиваются с необходимостью налаживания транспортного сообщения с мировой сетью морских перевозок через порты соседних стран и грузы которых пересекают большее число границ и во многих случаях перевозятся на дальние расстояния наземным транспортом. |
In this context, it was noted that the shipping industry was supporting efforts toward the development of internationally mandatory rules to deal with the weight of containers. |
В таком контексте отмечалось, что отрасль морских перевозок поддерживает усилия, направленные на разработку обязательных на международном уровне правил, касающихся веса контейнеров. |
The elasticity of freight rates to bunker prices was found to differ across shipping routes and trades. |
Эластичность ставок фрахтования по отношению к ценам бункерного топлива различается в зависимости от направлений морских перевозок и маршрутов перевозки. |
Thus, entry into force of a relevant legal regime to cover HNS incidents could also help to increase safety in shipping. |
Таким образом, вступление в силу правового режима на случай загрязнения опасными и вредными веществами также должно способствовать повышению безопасности морских перевозок. |
Maritime lawyer/consultant to provide legal advice of best practice on the shipping industry (Procurement Division) |
Юрист/консультант по морскому праву для предоставления юридических консультаций по передовой практике в области морских перевозок (Отдел закупок) |
Consignors expect the following from the shipping sector: |
Грузоотправители ожидают от системы морских перевозок: |
Sea containers must be maintained to international standards (i.e., certified for shipping) in order to be eligible for reimbursement. |
Для получения возмещения стоимости морских контейнеров они должны соответствовать международным норма (то есть быть сертифицированными для морских перевозок). |
A further security prerequisite for United Nations shipping operations will be offshore protection against piracy activity occurring off the coast of Somalia. |
Еще одна обязательная задача в плане обеспечения безопасности морских перевозок Организации Объединенных Наций заключается в охране морской акватории от пиратских действий, совершаемых в прибрежных водах Сомали. |
Greenhouse gas emissions from international shipping are receiving increased attention, and possible mitigation measures are being considered, both at the regulatory and the industry level. |
Проблема выбросов парниковых газов в процессе международных морских перевозок привлекает к себе все более пристальное внимание, и возможные меры по их снижению изучаются как на регулятивном, так и на отраслевом уровнях. |
The profits to be taxed in that other State shall be determined on the basis of an appropriate allocation of the overall net profits derived by the enterprise from its shipping operations. |
Прибыль, подлежащая налогообложению в этом другом государстве, определяется на основе соответствующего распределения полной суммы чистой прибыли, полученной компанией от морских перевозок. |
The Air Transport business also attracts many women followed by the shipping business. |
Немало женщин занято и в секторах воздушных и морских перевозок. |
The warming of the Arctic and the growing demand for the natural resources of the region are leading to a rapid increase in navigation in areas previously considered inaccessible to commercial shipping. |
Потепление в Арктике и растущий спрос на природные ресурсы региона приводят к стремительному росту судоходства в районах, которые ранее считались недоступными для коммерческих морских перевозок. |
Increase in maritime shipping and cruise tourism |
Роста масштабов морских перевозок и туристических круизов |
Other shipping challenges for small island developing States include transport security, international piracy, seafarer employment, training requirements, and international legal issues. |
Другими задачами в области морских перевозок для малых островных развивающихся государств являются обеспечение безопасности на транспорте, международное пиратство, обеспечение занятости моряков, требования в области подготовки кадров и международно-правовые вопросы. |
Article 8, alternative B, provides a different rule in paragraph 2 (not found in the OECD Model Convention) with respect to profits from international shipping activities. |
В статье 8 (вариант В) предусмотрена иная норма в пункте 2 (которой нет в Типовой конвенции ОЭСР) касательно прибыли от международных морских перевозок. |
In the field of maritime legislation, work had been carried out with the various sectors of the shipping and insurance industries to reform and simplify certain rules and practices. |
В области морского законодательства с участием представителей различных секторов морских перевозок и страхового дела проводится работа по реформе и упрощению некоторых правил и видов практики. |
She emphasized the role of UNCTAD in the field of human resource development and stressed its importance in the field of shipping, ports and maritime legislation. |
Она подчеркнула важную роль ЮНКТАД в области развития людских ресурсов и вновь подтвердила ее значение в области морских перевозок, портов и морского законодательства. |
The continuing process of progressive liberalization of shipping markets requires further analysis and, beyond that, the elaboration and development of tools enabling a proper management of liberalization and privatization. |
Продолжающийся процесс постепенной либерализации рынков морских перевозок требует дальнейшего анализа, а также разработки и совершенствования средств, позволяющих надлежащим образом управлять либерализацией и приватизацией. |
They also emphasized the need for harmonization of customs procedures, improvement of shipping and port facilities and simplification of visa procedures for rapid growth of trade. |
Они также подчеркнули необходимость согласования таможенных процедур, улучшения инфраструктуры морских перевозок и реконструкции портовых сооружений и упрощения визовых процедур для обеспечения быстрого роста торговли. |
The report is intended to provide a basis on which governments and other institutions can discuss the formulation and implementation of policies leading to a progressive liberalization of shipping markets, with a view to making the appropriate decisions on them. |
Цель доклада заключается в том, чтобы обеспечить основу для обсуждения правительствами и другими учреждениями вопросов разработки и осуществления политики постепенной либерализации рынков морских перевозок с целью принятия по этим вопросам соответствующих решений. |
We support the actions endorsed by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in its policy statement on sub-standard shipping as indicated in paragraph 91 of document A/58/65. |
Мы поддерживаем меры, утвержденные Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в ее политическом заявлении о подстандартах морских перевозок, как указывается в пункте 91 документа А/58/65. |
The view was expressed that making this obligation a continuous one was in keeping with the modernization of the law governing the carriage of goods by sea, and with the International Safety Management code and safe shipping requirements. |
Было выражено мнение, согласно которому придание такому обязательству бессрочного характера соответствует цели модернизации правового регулирования морской перевозки грузов, а также положениям Международного кодекса по управлению безопасностью и требованиям безопасных морских перевозок. |
In that respect, some recent regulatory measures developed under the auspices of the International Maritime Organization (IMO) with a view to supporting sustainability in shipping were of particular relevance. |
В этой связи особое значение имеют некоторые меры регулирования, разработанные в последнее время Международной морской организацией (ИМО) в интересах обеспечения стабильности морских перевозок. |
Recent key regulatory developments include the technical and operational measures adopted under the auspices of the International Maritime Organization (IMO) in July 2011 to increase energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions from international shipping. |
К числу последних важнейших изменений в сфере регулирования можно отнести технические меры и эксплуатационные требования, принятые под эгидой Международной морской организации (ИМО) в июле 2011 года для повышения энергоэффективности и сокращения выброса парниковых газов в сфере международных морских перевозок. |
The last 10 years also witnessed a decrease in competition in most shipping markets, with ships becoming bigger and the number of companies decreasing. |
За последние 10 лет снизилась также и конкуренция на большинстве рынков морских перевозок, ибо суда стали больше по размеру, а число компаний-перевозчиков сократилось. |