UNCTAD has carried out a study of the problem of inter-island transport in archipelagic developing States and has provided technical advisory services for the development of an integrated computer-based information system for analysing shipping movements (in the Maldives). |
ЮНКТАД провела исследование по проблеме организации транспортного сообщения между отдельными островами в развивающихся странах, расположенных на архипелагах, и предоставила технические консультации для создания комплексной компьютеризированной информационной системы по анализу морских перевозок (на Мальдивских Островах). |
Liberalization, deregulation and privatization reflected a world trend, but the progressive reduction of protection for maritime activities should be counterbalanced by the creation of operational conditions that enabled shipping companies to become competitive. |
Либерализация, дерегулирование и приватизация представляют собой тенденции мирового развития; в то же время постепенное снижение протекционистских барьеров в сфере морских перевозок должно сопровождаться созданием таких условий, которые помогли бы судоходным компаниям стать конкурентоспособными. |
As far as developing countries and countries in transition to market economies are concerned, these developments affect their position both as consumers and as suppliers of shipping services. |
Что касается развивающихся стран и стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, то эти изменения влияют на их позиции и как потребителей, и как поставщиков услуг в области морских перевозок. |
The strategy of fostering competitive shipping services is an ongoing one and it is too early to establish clearly a causal relationship between policy reform measures and specific market and fleet developments. |
Осуществление стратегии, направленной на содействие формированию конкурентоспособных услуг в области морских перевозок, еще не завершено, и пока еще нельзя установить четкую причинно-следственную взаимосвязь между мерами по реформированию политики и изменениями, касающимися конкретных рынков и флотов. |
Its object is to enable shipping, through international agreement amongst shipowners, to fulfil its primary function - the provision of cheap and efficient sea transport and the development of the freedom of the sea. |
Цель ее деятельности состоит в том, чтобы позволить судоходному сектору на основе международного сотрудничества между судовладельцами выполнять свою основную функцию, заключающуюся в обеспечении дешевых и эффективных морских перевозок и укреплении принципа свободы судоходства. |
Tokelau's relationship with New Zealand remained strong, he added, noting that the two sides were negotiating the terms of the 2008-2010 budget, as well as improvements to health, education, shipping and village development. |
Он добавил, что отношения между Токелау и Новой Зеландией остаются прочными, отметив, что обе стороны обсуждают параметры бюджета на 2008-2010 годы, а также такие вопросы, как улучшение здравоохранения, образования, морских перевозок и развитие селений. |
As a result, the transportation sector has been playing an increasingly important role in Sri Lanka, with net surplus generated by the airline, shipping and port services increasing at an annual rate of 13 per cent in recent years. |
В результате этого сектор транспорта играет в Шри-Ланке все более важную роль: чистая прибыль от предоставления услуг в области воздушных и морских перевозок, а также портовых услуг в последние годы увеличивалась годовыми темпами на уровне 13%. |
The Working Party was informed about the current activities of the ECMT Combined Transport Group relating to short sea shipping as an alternative to inland transport in Europe. |
Рабочая группа была проинформирована о текущей деятельности группы ЕКМТ по комбинированным перевозкам в области морских перевозок на короткие расстояния в качестве альтернативы перевозок внутренним транспортом в Европе. |
Importance should be given to government procedures with direct impact on competition, particularly with regard to natural monopoly regulations for example power and shipping; |
Необходимо придавать должное значение процедурам управления, непосредственно влияющим на конкуренцию, особенно в части регулирования деятельности естественных монополий для бесперебойного функционирования энергетики и осуществления морских перевозок; |
The measures focus on improving the security of ports and shipping, including tighter control of incoming container traffic through advance information, pre-inspection for loading of selected containers and improved transparency along the supply chain. |
Эти меры направлены на повышение безопасности в портах и в ходе морских перевозок, в том числе на ужесточение контроля за прибывающими контейнерами благодаря заблаговременному представлению информации, предварительному инспектированию отдельных контейнеров при их погрузке и повышению транспарентности на всех этапах цепочки материально-технического снабжения. |
This investigation was to make use of the competencies and expertise offered by agencies and international organizations involved in shipping, trade, environment and the safety of navigation. |
В ходе этого изучения надлежало использовать компетенцию и опыт, накопленный в учреждениях и международных организациях, занимающихся вопросами морских перевозок, торговли, окружающей среды и безопасности судоходства. |
She explained that a HELCOM Ministerial Meeting in June 2003 would address the environmental impacts of shipping and decide whether to designate the Baltic Sea as a Particularly Sensitive Sea Area. |
Она сообщила, что на совещании министров стран-членов ХЕЛКОМ в июне 2003 года будет рассматриваться вопрос об экологических последствиях морских перевозок и будет принято решение о признании Балтийского моря особенно уязвимым морским районом. |
While international shipping contributed a relatively small share of global greenhouse gas (GHG) emissions, emissions from this sector were forecast to grow significantly over the coming decades and at a fast rate. |
Хотя на долю международных морских перевозок приходится сравнительно небольшая часть совокупных выбросов парниковых газов, выбросы от этого сектора, согласно прогнозам, будут быстро и существенно увеличиваться на протяжении следующих десятилетий. |
A number of other experts were of the view that UNFCCC and the Kyoto Protocol provided the legal framework on climate change, which should form the legal basis for IMO work on GHG emissions from international shipping. |
Ряд других экспертов высказали мнение о том, что РКИКООН и Киотский протокол представляют собой правовые рамки по вопросам изменения климата, которые должны стать юридической базой для работы ИМО по проблематике выбросов парниковых газов от международных морских перевозок. |
To this end, negotiations towards regulation of CO2 emissions from international shipping should be pursued with all due speed; |
С этой целью необходимо со всей поспешностью продолжить переговоры по вопросу о регулировании выбросов СО2 от международных морских перевозок; |
The secretariat introduced the significance of negative externalities from shipping (e.g. marine and air pollution, and risks and hazards to human safety and health), which had the effect of raising costs. |
Секретариат представил информацию о масштабах негативных внешних последствий морских перевозок (загрязнение водной и воздушной сред, риски и вред для безопасности и здоровья человека), которые влекут за собой рост издержек. |
Taking into account the social dimension of sustainable shipping, experts also considered the Maritime Labour Convention, which had been adopted by the International Labour Organization (ILO) in 2006 but had not yet entered into force. |
Принимая во внимание социальные аспекты устойчивых морских перевозок, эксперты остановились также на Конвенции о труде в морском судоходстве, которая была принята Международной организацией труда (МОТ) в 2006 году, но еще не вступила в силу. |
The MLC aims to protect seafarers by addressing the evolving realities affecting shipping and by setting the minimum requirements for seafarers to work on a ship. |
Конвенция призвана защитить права моряков с учетом меняющихся реалий в области морских перевозок, в том числе путем установления минимальных требований, касающихся труда моряков на судах. |
The total emissions from shipping are thus determined to some extent by the expected growth of the world economy (and population) between now and 2050. |
Таким образом, общий объем выбросов в результате морских перевозок в известной степени определяется ожидаемым ростом глобальной экономики (и численности населения) в период до 2050 года. |
Increasing vessel dimension and the use of push barges and convoys makes inland and coastal shipping a cost-effective and comparatively sustainable transport option, in particular for moving bulk cargo or containers. |
Увеличение размеров судов и использование буксиров-толкачей и караванов судов может снизить стоимость внутренних и прибрежных морских перевозок, сделав их достаточно приемлемым видом транспорта, в частности для перевозки насыпных и наливных грузов или контейнеров. |
For his part, at the beginning of February 2010, Tokelau's outgoing Ulu stressed the importance of a sound shipping service and proper communication and expressed the hope that there would soon be progress. |
Со своей стороны, в начале февраля 2010 года уходящий в отставку Улу-о-Токелау подчеркнул важность создания полноценной службы морских перевозок и налаживания надлежащей связи и выразил надежду на достижение прогресса в этой области в ближайшее время. |
Liberalization of market access and globalization of production of shipping services have in principle resulted in a situation where profits are no longer reserved or market niches protected against foreign competition. |
Либерализация режима доступа на рынок и глобализация производства услуг в области морских перевозок в принципе привели к ситуации, когда прибыли более не являются гарантированными, а рыночные ниши не защищаются от иностранной конкуренции. |
At its fourth session, the Commission decided that the newly established working group on international shipping legislation would plan its programme and methods of work in such a way that the examination of the topics referred to it might be undertaken as quickly as possible. |
На своей четвертой сессии Комиссия постановила, что вновь созданная Рабочая группа по международному законодательству в области морских перевозок должна спланировать свою программу и методы работы таким образом, чтобы рассмотрение переданных ей тем можно было провести по возможности скорее. |
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. |
Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли. |
For instance, there was hesitation as to their optimal size and characteristics in the inventory of bottlenecks in short sea shipping carried out by the Commission in 2000. |
Например, выражались сомнения по поводу их оптимального размера и характеристик в ходе обследования узких мест на маршрутах каботажных морских перевозок, которое проводилось Комиссией в 2000 году. |