In compliance with the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code, the object of which is to strengthen security in the maritime industry and to combat and suppress acts of terrorism against shipping, Jamaica has been securing its ports. |
В соответствии с Международным кодексом по охране портов и портовых средств, цель которого заключается в укреплении безопасности морского судоходства и борьбе с актами терроризма в отношении морских перевозок, Ямайка укрепляет безопасность в своих портах. |
The emergence of this new trade geography would not have been possible without global shipping networks, port reforms and investment in transport infrastructure, as well as trade and transport facilitation. |
Формирование такой новой географии торговли было бы невозможно без глобальных сетей морских перевозок, реформ портового хозяйства и инвестиций в транспортную инфраструктуру, а также мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
Assists members and associate members in the implementation of model contingency plans for environmentally sound and safe operation of ports, shipping, inland water transport and dredging; |
оказывает помощь членам и ассоциированным членам в осуществлении типовых специальных планов обеспечения экологически благоприятного и безопасного функционирования портов, осуществления морских перевозок, внутреннего водного судоходства и производства дноуглубительных работ; |
The recent developments in the shipping policies of his country were closely linked with the profound changes in the economic environment, for example privatization, conversion of State enterprises into shareholding companies and free pricing, which were directed towards the creation of a competitive environment. |
Изменения, происходящие в последнее время в политике его страны в области морских перевозок, тесно связаны с фундаментальными изменениями в экономической политике страны, такими, как приватизация, преобразование государственных предприятий в акционерные предприятия и свободное ценообразование, которые направлены на создание условий для развития конкуренции. |
In the field of shipping: publication of the Review of Maritime Transport 1992, 1993 and 1994 issues; |
В области морских перевозок: публикация выпусков Обзора морского транспорта за 1992, 1993 и 1994 годы; |
The representative of Brazil said that the role of UNCTAD in the development of shipping in developing countries and countries in transition was of the utmost importance. |
Представитель Бразилии заявил, что ЮНКТАД играет важнейшую роль в развитии морских перевозок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
A number of activities including specialized reports, technical assistance projects and training programmes, in the fields of shipping, ports, maritime legislation and multimodal transport are carried out and certainly are of interest to those involved in the seaborne trade of iron ore. |
По-прежнему осуществляется ряд мероприятий, включая специализированные доклады, проекты технической помощи и программы подготовки кадров, в области морских перевозок, портов, морского законодательства и смешанных перевозок, которые несомненно представляют интерес для тех, кто занимается морскими перевозками железной руды. |
Deforestation accounts for an estimated 17 per cent of global carbon emissions: about 1.5 times greater than emissions from all the world's air, road, rail and shipping traffic combined. |
Согласно оценкам, 17 процентов глобальных выбросов углерода приходится на обезлесение, а это почти в 1,5 раза больше, чем совокупный объем выбросов углерода от всех воздушных, автомобильных, железнодорожных и морских перевозок в мире. |
In the case of tracking containers, for example, a company may have to connect its management system to hundreds of ports around the world merely to achieve visibility in the maritime shipping phase alone. |
В случае отслеживания контейнеров, к примеру, система управлений той или иной компанией, возможно, должна будет установить связь с сотней портов по всему миру только лишь для того, чтобы иметь информацию только об одном этапе морских перевозок. |
Cash is also commonly smuggled using commercial rolling containers, sea shipping containers and commercial air cargo, which has the advantages of fast movement and limited detection risk because of the sheer volume of global cargo. |
Наличные средства также часто перемещают контрабандным путем с использованием коммерческих контейнерных сухопутных и морских перевозок и коммерческих грузовых авиаперевозок, которые обладают такими преимуществами, как высокая скорость передвижения и ограниченный риск обнаружения из-за огромного мирового объема грузов. |
The timeliness of ocean transport in 2013 - 75 percent of cargoes were dispatched within contract delivery periods - reflects the efficiency of WFP's shipping service in coordinating deliveries with suppliers and country offices. |
Соблюдение сроков морских перевозок в 2013 году (75 процентов грузов были отправлены в пределах договорных сроков поставки) отражает эффективность службы перевозок ВПП, в плане координации доставки с поставщиками и страновыми отделениями. |
Given that the competitiveness of maritime transport is based on economies of scale, countries which developed container ports and shipping facilities, such as those in East Asia and South-East Asia, were able to take advantage of cheaper and more efficient maritime transport services. |
С учетом того, что конкурентность морского транспорта основывается на больших объемах перевозок, те страны, которые создали контейнерные порты и терминалы, например в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии, смогли получить выгоду от более дешевых и эффективных услуг в сфере морских перевозок. |
The principal means by which the International Maritime Organization (IMO) regulates international shipping from the viewpoint of maritime safety and the prevention of pollution is through the adoption of conventions, codes and guidelines at the global level. |
Главным средством, при помощи которого Международная морская организация (ИМО) регулирует международное судоходство в плане обеспечения безопасности морских перевозок и предотвращения загрязнения окружающей среды, является принятие конвенций, кодексов и рекомендаций на глобальном уровне. |
It emerged from these discussions that a wide diversity existed with regard to the stage of formulation and implementation of policy reform measures, depending inter alia on levels of development and the degree of involvement by the countries concerned in the supply of shipping services. |
Эти обсуждения показали, что существуют значительные различия в степени формулирования и осуществления мер по реформированию политики, зависящие, в частности, от уровней развития и степени участия соответствующих стран в предоставлении услуг в области морских перевозок. |
UNCTAD has monitored and analysed the success of, and problems encountered by, developing countries and countries in transition with regard to policy reform programmes aimed at fostering the development of commercially viable, competitive shipping services. |
ЮНКТАД осуществляет мониторинг и анализ успехов и проблем развивающихся стран и стран с переходной экономикой в осуществлении программ политических реформ, направленных на содействие формированию коммерчески жизнеспособных и конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
In particular, support was pledged by major donors for the TRAINMAR programme, through which UNCTAD enhances the management capacities of developing countries in the field of shipping, ports and multimodal transport. |
В частности, основные доноры обязались поддержать программу ТРЕЙНМАР, с помощью которой ЮНКТАД расширяет управленческие возможности развивающихся стран в области морских перевозок, портового хозяйства и смешанных перевозок. |
Technical cooperation of the International Maritime Organization (IMO) is aimed at developing the training, technical, legal and managerial capacities of developing countries to implement global standards of maritime safety, protection of the marine environment and related aspects of shipping and ports. |
Осуществляемое Международной морской организацией (ИМО) техническое сотрудничество направлено на укрепление учебного, технического, юридического и управленческого потенциала развивающихся стран, необходимого для соблюдения всеобщих норм в области морской безопасности, охраны морской окружающей среды и связанных с этим аспектов морских перевозок и портовой деятельности. |
It welcomed the progress made in connection with debt management, capacity building, the services sector, the follow-up to the High-level Meeting for LDCs' Trade Development, subregional shipping networks and Trade Points. |
Он приветствовал прогресс, достигнутый в таких областях, как управление задолженностью, наращивание потенциала, сектор услуг, выполнение рекомендаций Совещания высокого уровня в интересах развития торговли НРС, субрегиональные сети морских перевозок и центры по вопросам торговли. |
Examples might be taken, for example, from the West African shipping market, and from a few economic sectors in the Republic of Korea, or from studies on the Dutch or Swiss economies. |
Примеры могли бы быть почерпнуты, скажем, из материалов о состоянии рынка морских перевозок в Западной Африке или нескольких секторов экономики Республики Корея, или из исследований по вопросам экономического развития Голландии или Швейцарии. |
The TRAINMAR Programme was created in 1980 to respond, in cost-effective and practical fashion, to the large demand in the developing countries for qualified managers in the fields of shipping, ports and multimodal transport. |
Программа ТРЕЙНМАР была создана в 1980 году в качестве практического и затратоэффективного подхода к решению проблемы, связанной со значительными потребностями развивающихся стран в подготовке квалифицированных управленческих работников в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок. |
The evicted family was given a permanent plot of land some 500 metres away from the Abu Dis garbage dump and was given a shipping container to live in. |
Выселенным семьям был предоставлен постоянный участок земли приблизительно в 500 метрах от мусорной свалки Абу-Дис, а также для проживания был выделен контейнер для морских перевозок. |
The volume of UNCTAD's technical cooperation activities in shipping, ports and multimodal transport declined slightly during the past two years mainly as a result of a reduction in the funds available from the United Nations Development Programme. |
Масштабы деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок за последние два года несколько сократились, главным образом вследствие сокращения финансовых средств, предоставляемых Программой развития ООН. |
The remaining 15 projects (listed and briefly summarized below) were in the fields of shipping, ports, maritime legislation and multimodal transport and they were managed by the respective section of the Services Development Division responsible for these activities. |
Остальные 15 проектов (которые перечислены и кратко описаны ниже) осуществлялись в области морских перевозок, портов, морского законодательства и смешанных перевозок под руководством соответствующей секции Отдела по вопросам развития услуг, отвечающей за эти виды деятельности. |
The Division's responsibilities also include UNCTAD's work on shipping, ports and multimodal transport, which has a significant technical co-operation component (16.3 per cent of UNCTAD's total). |
Данный отдел также отвечает за осуществление деятельности ЮНКТАД в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок, т.е. крупного компонента технического сотрудничества (16,3% от общего итога по ЮНКТАД). |
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. |
Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения. |