While some of the problems about the perception of the Organization can be addressed by better communications and advocacy work, a more fundamental shift needs to take place in the manner in which the United Nations conducts its business. |
Несмотря на то, что некоторые проблемы, связанные с восприятием Организации, могут быть решены путем совершенствования коммуникации и пропагандистской работы, необходимо более фундаментальное изменение в том, как Организация Объединенных Наций проводит свою деятельность. |
The key shift for the communication function in this biennium is to strengthen the organization's ability to prioritize corporate themes for external communication on children and women. |
Основное изменение функции связи в этом двухгодичном периоде заключается в укреплении способности организации использовать интересующие частные корпорации темы для внешних коммуникаций в интересах детей и женщин. |
A particular - but not extensively documented - achievement of the Decade was the paradigmatic shift from the view that disability was a condition that required a cure, which had resulted in policies of exclusion and institutionalization. |
Особым - но недостаточно широко документированным - достижением в рамках Десятилетия является концептуальное изменение точки зрения, согласно которой инвалидность - это состояние, требующее определенного курса лечения, что привело к политике социальной изоляции и институционализации этой проблемы. |
Furthermore, a 5 per cent shift within a period of only six months does in fact reflect significant progress in improving the geographic diversity of the Office. |
Более того, изменение в 5 процентов в течение периода лишь в шесть месяцев по сути дела отражает значительный прогресс в улучшении географического разнообразия в Управлении. |
Chapter 2 recounts briefly how the shift of perspective was given authoritative expression in a wide variety of instruments adopted in the context of the United Nations system over the past two decades. |
В главе 2 приводятся краткие сведения о том, каким образом изменение этих взглядов нашло убедительное подтверждение в разнообразных документах, которые были приняты в рамках системы Организации Объединенных Наций за последние два десятилетия. |
Such a shift will require economic liberalization policies that would make possible wholesale and retail marketing of these fuels and that would also promote the sale of corresponding appliances by entrepreneurs. |
Такое изменение потребует принятия политики экономической либерализации, благодаря которой станут возможными оптовая и розничная торговля этими видами топлива, а кроме того, она будет способствовать продаже соответствующих бытовых приборов предпринимателями. |
This policy shift has involved a strong emphasis on measuring results, on determining what government policies seem to reach their objective ("what works") and on applying best practices. |
Такое изменение в политике было связано с сильным акцентом на количественном определении результатов, определении того, какая политика правительства, как представляется, позволяет достигать поставленных целей ("что работает"), и на применении наиболее эффективных методов. |
Although perhaps a good thing in that fewer children were on the street, the jump in orphanage population could bring its own problems, and he would appreciate an explanation of the shift and information about measures taken to institute safeguards. |
Хотя, возможно, хорошо то, что стало меньше детей, проживающих на улице, скачок в численности сирот может вызвать свои собственные проблемы, и оратор просит объяснить, чем вызвано это изменение, и предоставить информацию о мерах по обеспечению гарантий защиты. |
Most climate change models concur that, while climate change is expected to cause moisture patterns to shift, there is still considerable uncertainty concerning the magnitude and direction of such changes. |
Большинство моделей изменения климата сходятся в том, что, хотя изменение климата, как ожидается, вызовет изменение динамики увлажнения, по-прежнему во многом неясно, каковы будут масштабы и направление таких изменений. |
The mandate shift has led to the commitment to establish United Nations Joint Offices as part of the Peace Consolidation Programme, which will gradually establish a "One UN" response. |
Изменение мандата обусловило принятие обязательства создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в рамках программы укрепления мира и постепенный переход к осуществлению принципа «Единая ООН». |
While these policies will make driving less attractive, it is important to make other modes more attractive in order to encourage a modal shift. |
Хотя эта политика сделает поездки на машине менее привлекательными, важно одновременно делать другие виды транспорта более привлекательными, дабы стимулировать изменение в использовании видов транспорта. |
Adverse effects of climate change, including sea-level rise, the shift of weather patterns and an increase in the frequency and scale of natural hazards are generally threatening the sustainable development of all countries throughout the world. |
Пагубные последствия изменения климата, включая повышение уровня моря, изменение моделей погоды и увеличение частотности и масштабов стихийных бедствий в целом, угрожают устойчивому развитию всех стран во всем мире. |
By showing the shift of land from one category to another, the matrices help to explain the driving forces behind phenomena such as deforestation and changes in the density and quality of vegetation. |
Показывая переход земельных угодий из одной категории в другую, матрицы помогают объяснить силы, вызывающие такие явления, как обезлесение и изменение плотности и качественного состояния растительности. |
There had been a change in approach in human resources management in his organization, consisting of a shift from personnel transaction processing to advising and assisting managers in exercising devolved decision-making. |
В его организации произошло изменение в подходе к управлению людскими ресурсами, заключающееся в переходе от обработки кадровых решений к консультированию руководителей и оказанию им помощи в осуществлении делегированных им полномочий по принятию решений. |
Among other things, this reflected an important change that had emerged already in 2001 but which became dominant in 2002, namely, a shift from external to domestic sources of growth. |
Среди прочего, это отражает важное изменение, возникшее еще в 2001 году, однако ставшее доминирующим в 2002 году, а именно переход с внешних на внутренние источники роста. |
In a major paradigmatic shift, the state and central government, which in the 1950s and 1960s had been widely perceived as necessary engines of socio-economic development, were now on the contrary portrayed in essentially negative terms. |
Произошло радикальное изменение парадигмы, и государство и центральные органы управления, которые в 50х и 60х годах повсеместно считались необходимыми механизмами социально-экономического развития, в настоящее время стали, напротив, изображаться в основном в негативных тонах. |
That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. |
Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
The mandate shift from peacekeeping to stabilization has impacted on various Mission components that are brought to work in closer and constant coordination with national, provincial and local stakeholders, the United Nations country team and international partners. |
Изменение мандата, а именно смещение акцента с миротворческой деятельности в пользу стабилизации, повлияло на различные компоненты миссий, которые осуществляют свою деятельность в более тесной и постоянной координации с национальными, провинциальными и местными заинтересованными сторонами, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами. |
The shift of power to the citizen also brings many challenges, not least of which is the need to bridge the gap between popular mobilization and traditional political institutions. |
Изменение соотношения сил в пользу граждан также порождает много проблем, не последняя из которых - необходимость преодоления разрыва между мобилизацией населения и традиционными политическими институтами. |
The second structural change is the shift away from contracted audits effective 2000 in two regions, Latin America and the Caribbean and Africa, owing to the unsatisfactory performance of the contractors. |
Второе структурное изменение - это отмена намеченных на 2000 год ревизий по контрактам в двух регионах, Латинской Америке и Карибском бассейне и Африке, из-за неудовлетворительной работы подрядчиков. |
This shift can ultimately endanger the rule of law, as the collection of intelligence and the collection of evidence about criminal acts becomes more and more blurred. |
В конечном итоге такое изменение - по мере размывания границ между сбором информации и сбором сведений об уголовных преступлениях - способно подорвать примат права. |
Among the major trends in the region is a shift of government policy towards playing an enabling role and more reliance on partnerships with the private sector, non-governmental organizations and local community organizations. |
Одной из основных тенденций этого региона является изменение государственной политики, которая во все большей степени ориентируется на создание благоприятных условий и опирается на партнерство с частным сектором, неправительственными организациями и организациями местных общин. |
Hence, a shift of priority was undertaken within the framework of the new ESCWA organizational structure, and the Section on Human Development was established within the Social Development Issues and Policies Division. |
В связи с этим в новой организационной структуре ЭСКЗА произошло изменение приоритетов, и в рамках Отдела по вопросам и стратегиям социального развития было создано новое подразделение - Секция по развитию людских ресурсов. |
It draws attention to the fact that the introduction of the European Union single currency is a policy shift of enormous implications for the economics of Member States, and it is essential that the potential impact on children must be considered. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется тому факту, что введение в Европейском союзе единой валюты представляет собой политическое изменение с колоссальными последствиями для экономики государств-членов, и исключительно важно, чтобы были должным образом рассмотрены потенциальные последствия этого шага для детей. |
It is believed that recent technological changes are accompanied by increased demand for high-skilled workers relative to less-skilled workers, and that such relative demand shift led to a more pronounced discrepancy in their relative wages. |
Считается, что технологические изменения последнего времени сопровождаются возрастанием спроса на высококвалифицированных рабочих по сравнению с рабочими менее квалифицированными и что такое относительное изменение спроса обусловило увеличение разницы в соответствующих уровнях заработной платы. |