That change in thinking has led to a dramatic shift, not only in the fortunes of Monterey Bay, but other places around the world. |
Это изменение в мышлении привело к значительным сдвигам не только в судьбе залива Монтерей, но и других мест по всему миру. |
However, the most important change was to the development process itself, with a shift to a more transparent and community-backed process. |
Однако наиболее важным из всех изменений было изменение самого процесса развития языка и переход на более прозрачный процесс его создания. |
The modifications involved huge changes such as, for instance, a shift to a digital system, a shift of fuel and a power upgrade. |
Модернизация предполагала масштабные изменения, например переход на цифровую систему, изменение топлива и увеличение мощности. |
That change in thinking has led to a dramatic shift, not only in the fortunes of Monterey Bay, but other places around the world. |
Это изменение в мышлении привело к значительным сдвигам не только в судьбе залива Монтерей, но и других мест по всему миру. |
That's important and it's an important shift. |
Это важно, и это важное изменение. |
And there are no indications that a major global shift is taking place, which will transform and reverse the cycle. |
Кроме того, отсутствуют признаки того, что происходит крупное глобальное изменение, которое трансформирует и позволит решить эту проблему. |
A third option would be to shift the time frame for preparation of the national implementation reports so that they would be submitted in the middle of the intersessional period. |
Третий альтернативный вариант будет предусматривать изменение сроков подготовки национальных докладов об осуществлении с тем, чтобы они представлялись в середине межсессионного периода. |
This is a major shift for the Government to work from WID to GAD approach by introducing some standard forms and guidelines. |
Это означает серьезное изменение в работе правительства, сменившего подход УЖР на ГИР путем внедрения ряда стандартных форм и руководящих принципов. |
Knowledge management also entails a cultural shift, one that encourages information-sharing behaviours and provides more formalized opportunities for staff to share their knowledge with others who could benefit from it. |
Управление знаниями также влечет за собой изменение в культуре рабочих отношений, поощряющее обмен информацией и создающее более формализованные возможности для того, чтобы персонал мог обмениваться своими знаниями с другими, кому они могут пойти на пользу. |
Research on the effects of AIDS in Africa has led to an opinion shift on the meaning of vulnerability in the context of a generalized epidemic. |
Результатом научного исследования вопроса о СПИДе в Африке стало изменение мнения о значении уязвимости в условиях широко распространенной эпидемии. |
The Governing Council identified challenges facing the Centre, such as a constant shift of focus and diversification of programmes and a lack of timely communication with line ministries/agencies of member countries for resource mobilization. |
Совет управляющих выявил задачи, стоящие перед Центром, такие, как постоянное изменение акцента и диверсификация программ и отсутствие своевременной связи с отраслевыми министерствами/агентствами стран-членов для целей мобилизации ресурсов. |
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. |
Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов. |
However, the various methods in use, split assessments, forward purchasing and reserves, all have associated costs which discourage a shift from the approach currently in use in the United Nations. |
Вместе с тем со всеми используемыми различными методами (многовалютная система начисления взносов, покупка на срок и создание резервов) связаны сопутствующие расходы, которые дестимулируют изменение подхода, в настоящее время применяемого в Организации Объединенных Наций. |
In 1988, he published, in French, Nous l'avons tant aimée, la révolution (In English: We Loved It So Much, the Revolution), a book full of nostalgia for the 1968 counter-culture, and announced his shift toward more centrist policies. |
В 1988 году он выпускает книгу на французском языке «Nous l'avons tant aimée, la révolution» («Мы так её любили, Революцию»), наполненную ностальгией по контр-культуре 1968 года, и анонсирует изменение своих политических взглядов в сторону центристов. |
Instead, what is happening is that the integration of 2.5 billion people (China and India alone) into the global economy is producing a demand shift that is likely to put far more upward pressure on commodity prices than any technology gains are likely to offset. |
Наоборот, происходит вот что: интеграция 2,5 миллиардов людей (одни только Китай и Индия) в мировую экономику порождает изменение спроса, которое, вероятнее всего, окажет гораздо большее давление на повышение цен на товары потребления, чем могут компенсировать любые технологические достижения. |
In short, the euro has clearly made some headway during this period of US balance of payment deficits, but this reflects an evolutionary decline in the dollar's dominance, not a revolutionary regime shift. |
Проще говоря, очевидно, что евро сделал определенный прогресс в то время, пока американская валюта испытывала дефицит платежного баланса, но это отражает скорее эволюционный спад господства доллара, а не революционное изменение системы. |
He cautioned, however, that the idea of investing heavily in career development, which in the past had been left to the discretion of staff, was a dramatic policy shift. |
Вместе с тем оратор обращает внимание на то, что идея значительных инвестиций в служебный рост, который в прошлом оставляли на усмотрение персонала, представляет собой радикальное изменение политики. |
Output in West Asia is estimated to have contracted by about 1.6 per cent in 1994, a considerable shift from the relatively strong growth of the previous two years (see annex table A.). |
По оценкам, в 1994 году объем производства в Западной Азии сократился примерно на 1,6 процента - существенное изменение по сравнению с относительно устойчивым ростом в предыдущие два года (см. таблицу А. приложения). |
On the scale of assessments, he stressed that any adjustment to the scale should not shift the burden on to the developing countries. |
По вопросу о шкале долевых взносов он подчеркивает, что любое изменение этой шкалы не должно приводить к увеличению бремени, лежащего на развивающихся странах. |
The consideration of natural disasters as a regional programme priority issue would represent a shift from the more traditional emphasis on emergency response, and an integrated disaster management approach linking thematic areas and interventions such as poverty reduction, climate and environment. |
Рассмотрение стихийных бедствий как одного из приоритетов региональной программы будет отражать отход от более традиционного акцента на меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и комплексный подход к борьбе со стихийными бедствиями, связывающий тематические области и мероприятия, такие как сокращение бедности, изменение климата и охрана окружающей среды. |
The Committee was informed that the change in shift schedules was introduced after a review of practices in this regard at other United Nations entities, including the Secretariat. |
Комитет был информирован о том, что изменение в графики сменной работы было внесено после изучения соответствующей практики других учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе Секретариата. |
Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. |
Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. |
Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию. |
Changes in crop location that shift existing crops into areas that become more suitable for agriculture under the new climate regime may help to maintain traditional yields or even to improve them. |
Изменение районов возделывания культур, предполагающее перемещение культур в районы, которые станут более подходящими для сельского хозяйства в новых климатических условиях, может способствовать сохранению обычного уровня урожайности или даже его повышению. |
Given this situation, it was desirable that the composition of capital flows should gradually shift away from volatile flows towards more stable capital flows and risk investments. |
С учетом этого положения желательно обеспечить изменение структуры потоков капитала путем постепенного перехода от неустойчивых потоков к более стабильным видам передачи капитала и рисковым инвестициям. |