Sharing and exchange of information on national NGOs among the United Nations system organizations is recommended, especially at the country level; |
Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется, особенно на уровне стран, делиться и обмениваться между собой информацией о национальных НПО; |
Sharing of information requires not only an adequate legal framework that allows practitioners to exchange and make use of the received information, but also mutual trust and recognition of the effectiveness of the criminal justice system of the other countries. |
Для обмена информацией требуется не только соответствующая правовая основа, позволяющая специалистам обмениваться информацией и использовать получаемую информацию, но и взаимное доверие и признание эффективности системы уголовного правосудия других стран. |
It would seek assistance with the development of biometric registration systems enabling data sharing among countries, thus enabling persons born as refugees to acquire citizenship, in particular during cessation periods. |
Оно будет просить помощи в создании систем биометрической регистрации, которые позволяют обмениваться данными между странами и тем самым давать возможность лицам, родившимся со статусом беженца, получать гражданство, в частности после истечения срока действия права на пребывание в статусе беженца. |
The application gives vendors a tool for sharing and transferring information internally. |
Данное приложение является инструментом, с помощью которого поставщики могут обмениваться между собой информацией и передавать друг другу данные. |
Instead, they encourage people to download their music via file sharing software, such as Limewire. |
Вместо этого они поощряют слушателей скачивать и обмениваться музыкой на разных сайтах, таких как LimeWire. |
It would be even worse if European ministers, frustrated with gridlock over exchange rates, started sharing ideas for creatively managing their budgets to stimulate short-term demand, rather than long-term growth. |
Будет еще хуже, если европейские министры, под воздействием кажущегося безвыходным обменного курса, начнут обмениваться идеями о том, как можно изменить свои бюджеты, для того чтобы стимулировать кратковременный спрос, а не долговременный рост. |
The secretariat of the UNESCO Man and the Biosphere Programme states that its challenge for the next decade is for biosphere reserves to become truly-knowledge sharing sites. |
Секретариат программы ЮНЕСКО "Человек и биосфера" констатирует, что в ближайшем десятилетии ему придется столкнуться с проблемой, заключающейся в том, чтобы превратить биосферные заповедники в подлинные источники знаний, которыми могли бы обмениваться различные заинтересованные стороны. |
This will allow better communication and idea sharing, and will help us to contact you if we notice any problems with your account or your online pharmacy store. |
Это позволит легче общаться, обмениваться идеями, а также поможет нам быстрее связаться с Вами. |
Conferences such as these provide an opportunity for staff of the Section to liaise with others who work in the investigative profession, and provide an opportunity for the sharing of information. |
Проведение таких конференций предоставляет персоналу Секции возможность взаимодействовать с другими службами, занимающимися расследованиями, и обмениваться с ними информацией. |
After assuming its responsibilities as an "authorized user" of the International Charter "Space and Major Disasters", GDDA will start sharing its knowledge with other relevant state institutions that also assume duties in case of natural disasters. |
После того как ГУЧС станет "официальным пользователем" Международной хартии по космосу и крупным катастрофам, оно начнет обмениваться знаниями с другими соответствующими государственными учреждениями, которые также занимаются предупреждением и ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
In some countries, useful manuals on the application of WSPs and on the general management of small-scale supplies have been developed and are ready for sharing, while in other countries pilot manuals are under way. |
В одних странах подготовлены полезные учебные пособия по применению ПБВ и по общей практике управления маломасштабным водоснабжением, которыми уже сейчас можно обмениваться, а в других странах разрабатываются экспериментальные учебные пособия. |
Since MIC does not prevent a Low IL process from sharing objects with a higher IL process, it can trigger flaws in the higher IL process and have it work on behalf of the low IL process, thereby causing a Squatting attack. |
Поскольку обязательный контроль целостности не мешает процессу с низким уровнем целостности обмениваться объектами с процессом с более высоким уровнем целостности, он может вызвать недостатки в процессе с более высоким уровнем целостности и заставить его работать от имени низкого уровня целостности, вызывая Squatting-атаку. |
At the headquarters level, the Department has continued its close working relationship with the NGO consortium, InterAction, sharing information and coordinating efforts to ensure staff security, and it also interacts regularly with NGO security directors and managers from other consortiums, as events dictate. |
На уровне Центральных учреждений Департамент продолжал работать в тесном контакте с объединением неправительственных организаций «Интерэкшн», обмениваться информацией и координировать усилия по обеспечению безопасности персонала, и он также регулярно, по мере необходимости, взаимодействует с руководством служб безопасности неправительственных организаций из других объединений. |
India remained committed to sharing its development experience through South-South cooperation, but such cooperation could not be a substitute for North-South cooperation and should be allowed to grow within its own space and in accordance with its own principles. |
Индия по-прежнему готова обмениваться своим опытом в области развития посредством сотрудничества по линии Юг - Юг, однако подобное сотрудничество не должно подменять собой сотрудничество по линии Север - Юг и должно развиваться в собственном пространстве и в соответствии с собственными принципами. |
Currently 66 JTTFs serve as important "force multipliers" in the war on terror, pooling multi-agency expertise and ensuring the timely collection and sharing of intelligence so critical to prevention efforts. |
В настоящее время 66 ОЦГБТ служат важным инструментом объединения усилий в войне с терроризмом, обеспечивая возможность использовать опыт, накопленный многими учреждениями, а также позволяющий своевременно собирать разведывательные данные, имеющие жизненно важное значение в контексте превентивной деятельности, и обмениваться ими. |
But heterogeneity went hand in hand with great tolerance and a willingness to accept otherness. The 230 ethnic groups spread throughout the country lived together peacefully in a society based on exchange and sharing. |
Тем не менее столь разнообразные группы населения проявляют большую терпимость и готовность жить в согласии друг с другом. 230 этнических групп, проживающих на территории всей страны, мирно сосуществуют в обществе, в рамках которого они могут обмениваться накопленными ценностями и разделять их. |
In addition, a new Intranet and "communities of practice", knowledge networks allowing for real-time, peer-to-peer information sharing, were developed to improve communications between peacekeepers in different missions. |
В целях обеспечения более тесного взаимодействия миротворцев, работающих в различных миссиях, на базе системы Интранет и групп, занимающихся практической деятельностью, была создана новая информационная сеть, с помощью которой коллеги имеют возможность обмениваться информацией и знаниями в режиме реального времени. |
The app was intended to compete with Slack as a content sharing platform where users can create a "space", invite their friends for discussion, and share videos, images, text, and other media. |
Приложение представляет собой платформу для обмена контентом, где пользователи могут создать тему, пригласить своих друзей для обсуждения, и обмениваться видео, изображениями, текстами и другим медиа. |
It would, therefore, be useful if Benin could benefit from study tours and experience sharing with countries with a strong liberal tradition in which competition is firmly rooted. |
Бенин намерен направлять своих представителей в страны, обладающие сильными демократическими традициями и имеющие крепкие принципы конкуренции, укоренившиеся в жизни общества, перенимать их опыт и обмениваться с ними знаниями. |
She noted that there would be increased information sharing among staff regarding the international standards set by UNEG, as well as additional staff training coupled with strengthening the evaluation capacity of national partners. |
Она отметила, что сотрудники будут шире обмениваться информацией, касающейся международных стандартов, устанавливаемых Группой Организации Объединенных Наций по оценке, а также усилиями по организации дополнительного обучения для персонала и укрепления потенциала по оценке национальных партнеров. |
Everything will be available on-line for free. The course design is very friendly and allows you to communicate with instructor and with your fellow classmates discussing questions and sharing your ideas through "chat" and "discussion boards". |
Программа имеет удобный дизайн и позволяет контактировать с инструктором, а также обмениваться информацией и дискутировать с другими обучающимися посредством использования страниц "Чат" и "Форум". |
The Treaty did not provide for the sharing of nuclear technology, nor did it oblige those States possessing such technology to share any specific materials or technology with non-nuclear States. |
Договор не предусматривает обмена ядерными технологиями и не налагает на страны, обладающие такими технологиями, обязательство обмениваться любыми специальными материалами или технологиями с государствами, не обладающими ядерным оружием. |
That would allow the United Nations country teams quick access to such expertise and enable the gender advisers to benefit from the sharing of ideas and experiences. |
Тем самым специалисты Организации Объединенных Наций, работающие в странах, смогут иметь быстрый доступ к этим техническим знаниям, а эксперты-аудиторы по гендерным вопросам смогут обмениваться с ними идеями и опытом. |
It was also important to create a new type of relationship between north and south; all members of the international community should act in a spirit of interdependence and sharing of risks and responsibilities; they should make exchanges and embark upon wide-ranging and effective cooperation initiatives. |
Все члены международного сообщества должны действовать согласованно и распределять ответственность и риски, обмениваться друг с другом опытом, выдвигать инициативы и эффективно реализовывать масштабные проекты в сфере сотрудничества. |
(a) The data-collection system is a series of computer applications that permit the sharing of human resources and contributions-related data between member organizations and the Fund. |
а) система сбора данных представляет собой комплект прикладных компьютерных программ, позволяющих обмениваться данными о людских ресурсах и взносах между организациями-членами и Фондом. |