Bridging research institutions with people dealing directly with problems of technical cooperation is a means of sharing knowledge beneficial to both parties - asking the right questions to the research world and then putting their answers to work in the field. |
Устранение разрыва между исследовательскими институтами и людьми, непосредственно решающими проблемы технического сотрудничества, позволит обеим сторонам взаимовыгодно обмениваться знаниями путем постановки нужных вопросов перед исследователями и затем применения их ответов в работе на местах. |
Such groups can provide an opportunity for engaging in joint programming, sharing information, resources and training, developing joint strategies and common procedures and taking common action. |
Такие группы могли бы заниматься совместной разработкой программ, обмениваться информацией и ресурсами, организовывать совместные учебные курсы, разрабатывать совместные стратегии и методики и принимать общие меры. |
The Office will continue to participate in professional activities and network with similar organizations for the benefit of sharing best practices and remain apprised of latest developments and trends in the field. |
Бюро будет продолжать участвовать в профессиональной деятельности и поддерживать сетевые связи с аналогичными организациями, с тем чтобы обмениваться передовым опытом и быть в курсе последних изменений и тенденций в данной области. |
A website dedicated to the programme was also developed , including a platform for the sharing of information on the activities of the programme across implementing entities. |
Был также создан веб-сайт, посвященный регулярной программе технического сотрудничества , который позволяет учреждениям-исполнителям обмениваться информацией о деятельности в рамках регулярной программы. |
Finally, at the international level, one of the solutions developed by UNODC is the electronic Global Youth Network against Drug Abuse (), enabling sharing good practices among non-governmental organizations involved in drug abuse prevention. |
Наконец, на международном уровне одно из решений, разработанных ЮНОДК, заключается в использовании электронной Глобальной молодежной сети, позволяющей обмениваться рациональными видами практики между неправительственными организациями, занимающимися профилактикой наркомании. |
ISAR commended the studies for their quality and noted that they helped to build on ISAR's earlier work in this area, by providing important data and analysis to allow for international benchmarking and the sharing of country experiences. |
МСУО высоко оценила качество этих исследований и отметила, что они помогают развивать уже проведенную МСУО работу в этой области благодаря обеспечению важных данных и проведению аналитической работы, позволяющей проводить сопоставления на международном уровне и обмениваться национальным опытом. |
Specific allocation of resources to activities for learning lessons, together with increased sharing of lessons among Secretariat programmes, are also imperative to help the Organization to better achieve its goals. |
С тем чтобы помочь Организации лучше решать стоящие перед ней задачи, настоятельно необходимо выделять на деятельность по учету накопленного опыта конкретные ресурсы, а также шире обмениваться опытом между программами Секретариата. |
Commit themselves to providing incentives, where needed, to encourage non-members to join the regional fisheries management organizations, including sharing technology and expertise, assistance in the development of appropriate frameworks, and enhancement of enforcement capabilities. |
Обязаться предоставлять в необходимых случаях стимулы, побуждающие нечленов вступать в региональные рыбохозяйственные организации, и в том числе обмениваться технологией и опытом, помогать в формировании надлежащих структур и усиливать возможности по обеспечению выполнения действующих правил. |
The creation of the Agency for the Management and Recovery of Seized and Confiscated Assets* under the Act of 9 July 2010 was an interesting exercise worth sharing with other countries. |
Создание Агентства по управлению арестованными и конфискованными активами и их возвращению на основании Закона от 9 июля 2010 года представляет собой интересный опыт, которым можно обмениваться с другими странами. |
Also recommending further development and implementation of family-oriented policies and sharing of good practices, the report illustrated the value of a family focus in development efforts and advocated expanding family-centred benefits. |
В данном докладе рекомендуется разрабатывать и осуществлять политику поддержки семьи и обмениваться передовым опытом, а также говорится о важности учета интересов семьи в рамках усилий в области развития и подчеркивается необходимость расширения предоставления семьям адресных льгот. |
International workshops which allowed the sharing of information on procedural aspects of implementing articles 7 and 8 of the Convention, such as the proposed workshop on public participation in strategic decision-making, were mentioned as particularly useful tools. |
Международные рабочие совещания, проведение которых позволяет обмениваться информацией по процедурным аспектам осуществления статей 7 и 8 Конвенции, в частности предлагаемое рабочее совещание об участии общественности в принятии стратегических решений, упоминались в качестве особенно эффективных инструментов. |
Also invite donors, international organizations and financing institutions to be involved fully, sharing their experience and providing much-needed support for subregional and country-specific activities. |
также предлагаем донорам, международным организациям и финансирующим учреждениям в полной мере участвовать в осуществлении этой инициативы, обмениваться опытом и предоставлять столь необходимую поддержку в реализации деятельности на субрегиональном и страновом уровне. |
Encourages voluntary sharing of information on waste originating from chemical munitions dumped at sea through conferences, seminars, workshops, training courses and publications aimed at the general public and industry to reduce related risks; |
призывает обмениваться на добровольной основе информацией о веществах, выделяющихся из химических боеприпасов, затопленных в море, в рамках конференций, семинаров, практикумов, учебных курсов и публикаций, рассчитанных на широкую общественность и промышленный сектор, в целях уменьшения смежных рисков; |
It is also to encourage a sharing of ideas on key socio-economic and political issues and to give CDB staff the opportunity to share experiences and activities of in-house research. |
Эта мера также должна содействовать обмену идеями по ключевым социально-экономическим и политическим вопросам и должна дать сотрудникам КБР возможность обмениваться опытом и мероприятиями по проведению внутриведомственных исследований. |
Australia reported that its participation in a number of RFMOs provided it with an avenue for sharing scientific research outcomes and collaborating on future research, as well as uniform practices on fisheries issues. |
Австралия сообщила, что ее участие в ряде РРХО дает ей возможность обмениваться результатами научных исследований и налаживать сотрудничество в будущих исследованиях, а также содействовать унификации практики в вопросах рыболовства. |
In addition, through APEC, CBP is working with Australia and New Zealand on the Regional Movement Alert List pilot, which seeks to enable the real-time sharing of lost and stolen passport information between participating economies through a centralized query broker. |
Кроме того, через АТЭС МНБ сотрудничает с Австралией и Новой Зеландией в осуществлении экспериментального проекта по использованию регионального сигнального списка путешествующих, целью которого является обеспечение возможности в реальном режиме времени обмениваться информацией об утерянных и украденных паспортах участвующим предприятиям через централизованного брокера. |
The Working Group invites countries to continue sharing good practice in establishing or enhancing the regional or local notification systems within the forum of the consultation of points of contact, especially in view of conducting comprehensive exercises with the application of accidents scenarios. |
Рабочая группа предлагает странам продолжать обмениваться информацией о надлежащей практике создания или совершенствования региональных или местных систем уведомления в рамках консультационного форума пунктов связи, прежде всего с целью проведения комплексных учений с использованием сценариев аварий. |
The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
The Mission will facilitate the establishment of a network with ECOWAS, propose the initiation of regular working meetings with ECOWAS for joint assessments and analyses, exchange working-level focal points and systematize the sharing of information on matters of common interest. |
Миссия будет содействовать созданию сети с ЭКОВАС, предложит проводить регулярные рабочие встречи с представителями ЭКОВАС в целях совместной оценки и анализа, обмениваться координаторами на рабочем уровне и систематизировать обмен информацией по вопросам, представляющим общий интерес. |
One of the constraints faced by many competition agencies with regard to sharing information under comity considerations is the extent to which case-specific information of a confidential nature can be shared without hurting business interests. |
Одно из препятствий, с которыми сталкиваются многие органы по вопросам конкуренции в преломлении к обмену информацией исходя из соображений вежливости, сводится к тому, в какой степени в каждом конкретном случае можно обмениваться конфиденциальной информацией без ущерба для деловых интересов. |
Despite the efforts of some aid agencies to achieve greater transparency and accountability, a culture of denial and secrecy continues to exist that prevents the humanitarian community from sharing bad experiences, learning hard lessons and developing common tools. |
Несмотря на усилия некоторых гуманитарных учреждений, направленные на повышения уровня транспарентности и подотчетности, по-прежнему превалируют «страусиная политика» и культура замалчивания, что не позволяет сообществу гуманитарных организаций обмениваться плохим опытом, усваивать тяжелые уроки и разрабатывать общие инструменты. |
But isn't living with someone recognizing those differences little by little and accepting them, and sharing them? |
Но живя с кем-то... постепенно признавать эти различия, принимать и обмениваться ими... |
Generation, distribution and sharing of information, lessons learned and related experiences, knowledge creation and refresher training will be the hallmark of this centre; and |
Центр будет готовить, распространять и обмениваться информацией, извлеченными уроками и соответствующим опытом, готовить разработки, проводить обучение; и |
Once again, I declare the full readiness of Poland to continue sharing of its best practices and experiences with those who are most in need and to contribute to the global HIV/AIDS response. |
Я вновь хотел бы заявить о полной готовности Польши продолжать обмениваться своей самой оптимальной практикой и опытом с теми, кто больше всех нуждается в помощи, и продолжать вносить вклад в глобальную реакцию на ВИЧ/СПИД. |
We intend to continuously participate in meetings and sessions of the United Nations, on human rights, handicapped persons, equity and gender, youth and childhood, sharing information and actively participating in any area of opportunity of ECOSOC. |
Мы намерены регулярно участвовать в заседаниях и сессиях Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, положению инвалидов, вопросам равноправия и гендерного равенства, положению молодежи и детей, обмениваться информацией и активно участвовать во всех возможных направлениях деятельности ЭКОСОС. |