Coordinating agencies should be more proactive in facilitating consensus regarding collaborative work programmes, including resource mobilization strategies, on which basis the UNSIA secretariat would prepare analytical reports on best practices, sharing information widely; |
координирующим учреждениям следует более активно способствовать достижению консенсуса в отношении программ совместной работы, в том числе стратегий мобилизации ресурсов, на основе которых секретариат ОСИАООН будет подготавливать аналитические доклады о наиболее эффективной практике и широко обмениваться при этом информацией; |
This can be done by, inter alia, working on advancing HIV and AIDS prevention and care programs, facilitating access to HIV and AIDS treatment and care and sharing knowledge, experiences and achievements concerning HIV- and AIDS-related issues. |
Необходимо, в частности, проводить программы профилактики и ухода за больными ВИЧ и СПИДом, предоставлять медицинские услуги, обмениваться знаниями, опытом и достижениями в сфере борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
Urges UNICEF to continue to support the efforts of the Governments and other national partners to protect children from violence, abuse and exploitation, and encourages the sharing of information in this regard; |
настоятельно призывает ЮНИСЕФ продолжать поддерживать усилия правительств и других национальных партнеров по защите детей от насилия, жестокого обращения и эксплуатации и призывает обмениваться информацией в этой связи; |
Finally, they should be active in monitoring and evaluation, collecting data on achievements and challenges, and sharing the results of their evaluation, including good practices, with countries in their region. |
Наконец, они должны вести активную деятельность по мониторингу и оценке, сбору данных о достижениях и проблемах и обмениваться со странами своего региона информацией о результатах их оценки, в том числе о позитивных видах практики. |
In addition, TSA and the European Commission announced a new air cargo security partnership with the European Union and Switzerland in June 2012 to allow for better information sharing and enhanced security measures, while moving cargo more efficiently. |
Кроме того, в июне 2012 года Управление по безопасности на транспорте и Европейская комиссия объявили о создании нового партнерства в области безопасности воздушных грузов с Европейским союзом и Швейцарией, которое позволит лучше обмениваться информацией и укрепить меры безопасности при повышении эффективности грузоперевозок. |
Similarly, while the sharing of information between United Nations agencies and mandate holders was important for the mandates, representatives of United Nations agencies were sometimes unsure as to whether information could be shared. |
Аналогичным образом, хотя обмен информацией между учреждениями Организации Объединенных Наций и обладателями мандатов представляет важность для их реализации, представители учреждений Организации Объединенных Наций не всегда уверены в том, можно ли обмениваться информацией. |
Those tasks include action to facilitate the following: the creation of an international youth network for the sharing of information and mutual learning; and the development of guidelines on curricula and training programmes and the intercountry exchange of experts for training purposes. |
К их числу относятся меры по содействию созданию международной молодежной сети, с тем чтобы молодые люди могли обмениваться информацией и учиться друг у друга; и подготовке руководств по составлению учебных планов и программ подготовки кадров; и обмену специалистами между странами с целью подготовки кадров. |
Calls for information sharing and improved coordination within the United Nations system so as to facilitate the exchange of lessons learned and best practices for promoting and consolidating democracy; |
рекомендует обмениваться информацией и улучшать координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью облегчить обмен информацией об извлеченных уроках и наилучших видах практики в деле развития и упрочения демократии; |
ICT have proved themselves capable of developing human capacity, creating and sharing knowledge, promoting health care, fighting infectious diseases, and fostering enterprises and entrepreneurship for sustainable development and reducing poverty around the world. |
ИКТ уже показали, что они могут содействовать развитию людского потенциала, позволять приобретать знания и обмениваться ими, содействовать развитию здравоохранения и борьбе с инфекционными заболеваниями, а также содействовать развитию предприятий и предпринимательства в целях устойчивого развития и сокращению нищеты во всем мире. |
These tools will also enable the sharing of information and the tracking of claims by survivors and family members and provide a means by which the Organization can communicate necessary information; |
Эти средства также позволят обмениваться собранной информацией и отслеживать претензии лиц, переживших трагические инциденты, и членов их семей и будут служить инструментом, с помощью которого Организация могла бы распространять необходимую информацию; |
(c) If they are to be effective against groups and individuals engaged in the smuggling of heroin, law enforcement authorities must work more closely together, sharing information, coordinating their targeting of suspects and undertaking operations involving controlled delivery, in accordance with national laws; |
с) чтобы эффективно бороться с группами и отдельными лицами, занимающимися контрабандой героина, правоохранительные органы должны более тесно взаимодействовать, обмениваться информацией, координировать свои усилия в отношении подозрительных объектов и проводить операции, связанные с контролируемыми поставками, в соответствии с национальным законодательством; |
In the opinion of another group of delegations, the summary prepared by the President of the Council on the Forum adequately reflected all the opinions and lessons learned, served the purpose of sharing good practices and reflected the nature of the Forum as a platform for dialogue. |
По мнению другой группы делегаций, подготавливаемое Председателем Совета резюме по работе Форума адекватно отражает все мнения и извлеченные уроки, позволяет обмениваться передовым опытом и отражает характер Форума как платформы для диалога. |
Encourages sharing, across regions, of knowledge, experience and lessons learned with regard to the control and elimination of malaria, particularly between the Africa, Asia-Pacific and Latin America regions; |
рекомендует обмениваться на межрегиональном уровне знаниями, опытом и уроками, извлеченными из деятельности по борьбе с малярией и ее ликвидации, особенно между Африканским, Азиатско-Тихоокеанским и Латиноамериканским регионами; |
3 Welcomes the progress that has been made on several fronts in addressing the challenges outlined in the report and encourages greater sharing of lessons learned and best practices and their broader application; |
З. приветствует прогресс, достигнутый по некоторым направлениям, в области решения проблемы, отраженных в докладе, и призывает более широко обмениваться накопленным опытом и наилучшими видами практики и к их более широкому применению; |
Encourages the sharing of lessons learned by tsunami-affected countries and other relevant stakeholders with other disaster-affected and disaster-prone countries, including on how prevention, risk reduction and humanitarian assistance measures could be improved in the future; |
З. призывает пострадавшие от цунами страны и другие соответствующие участвующие стороны обмениваться накопленным опытом с другими пострадавшими от бедствия и подверженными бедствиям странами, в том числе по возможным путям будущего совершенствования мер в области предотвращения, уменьшения опасности бедствий и оказания гуманитарной помощи; |
(e) Promote the building of an evidence base, including with respect to losses and damage related to disasters and climate change, and encourage the sharing of information across the region, particularly for disasters that may be transboundary in nature; |
ё) содействовать созданию базы данных, в том числе об ущербе и потерях от бедствий и изменения климата, и предложить обмениваться информацией в рамках региона, прежде всего в отношении бедствий, которые могут носить трансграничный характер; |
I know where Blair is, and I have no intention of sharing that information with any of the Grimaldis. In fact, when I see her, I am going to tell her I don't care what I have to sell. |
Я знаю, где Блэр, и у меня нет желания обмениваться этой информацией с любым из Гримальди. на самом деле когда я ее увижу я собираюсь сказать ей, что мне все равно, что у меня есть на продажу |
(kk) Strengthen interregional and intraregional cooperation on forest economic development and financing, including the development of proposals to donors for financing; exploring forest finance and economic development opportunities with the private sector; and sharing relevant experience, knowledge and expertise; |
кк) укреплять межрегиональное и региональное сотрудничество по вопросам экономического развития лесного хозяйства и его финансирования, включая подготовку адресованных донорам предложений в отношении финансирования, изучения имеющихся в частном секторе возможностей финансирования лесного хозяйства и обеспечения его экономического развития, и обмениваться соответствующим опытом, информацией и знаниями; |
Sharing knowledge and best practices would be beneficial. |
При этом полезно обмениваться опытом и передовыми методами работы. |
Sharing the results of work on the specifications of the technical standards with other Parties and seeking feedback on progress; |
а) обмениваться результатами работы над характеристиками технических стандартов с другими Сторонами и налаживать обратную связь для получения информации о достигнутом прогрессе; |
Nations need to establish accounting systems capable of recording local losses and sharing information between the local and national levels for planning and statistical purposes. |
Государства должны создать системы учета, способные фиксировать потери на местном уровне и позволяющие местным и национальным органам власти обмениваться информацией между собой для целей планирования ресурсов и ведения статистики. |
Exchange information with parallel international financial intelligence units, agencies and organizations in accordance with the provisions of the Anti-Money Laundering Law and its amendments, and the Egmont Group's guidelines for information sharing; |
обмениваться информацией с работающими в этой области международными группами, учреждениями и организациями финансовой разведки в соответствии с положениями Закона о борьбе с отмыванием денег и поправками к нему и правилами Эгмонтской группы в отношении обмена информацией. |
Speakers encouraged the sharing of information, urging States parties in particular to provide information on specimen documents, as an aid to forensic comparisons, as well as information on lost and stolen documents. |
Ораторы рекомендовали расширять обмен информацией, а также обратились с настоятельным призывом к государствам-участникам обмениваться, в частности, информацией об образцах документов для упрощения проведения судебной экспертизы, и сведениями об утерянных и украденных документах. |
Encouraged sharing with other developing countries its education development, especially in formulating plans to ensure that students, regardless of their location and background, have access to education (China); |
обмениваться информацией с другими развивающимися странами по вопросам развития образования, в особенности в отношении составления планов обеспечения доступа учащихся к образованию независимо от места их проживания и происхождения (Китай); |
Sharing of technology data sheets will be useful in achieving an understanding of the most suitable equipment and technology. |
Для обеспечения понимания того, какое оборудование и технологии являются наиболее подходящими, полезно будет обмениваться соответствующими спецификациями. |