Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Severely - Крайне"

Примеры: Severely - Крайне
It is clear that the TFIs are severely hampered in their ability to protect civilians and provide even the most basic services such as health, education, justice and security. Представляется очевидным, что возможности ПФИ защищать гражданское население и оказывать даже самые элементарные услуги в таких областях, как здравоохранение, образование, правосудие и безопасность, крайне ограничены.
The prisons visited by the Special Rapporteur in Jakarta were severely overcrowded, which leads to difficulties in terms of hygiene and security and provides a fertile soil for corruption. Тюрьмы в Джакарте, которые посетил Специальный докладчик, крайне переполнены, что создает проблемы в плане гигиены и безопасности и благодатную почву для коррупции.
It is clear, however, that both the Organization and contributing countries are being severely stretched in terms of the demands made by a steadily escalating number of peace support operations around the world. Однако, очевидно, что как Организация, так и страны, предоставляющие ресурсы, поставлены в крайне жесткие условия в связи с потребностью в этих ресурсах, связанной с постоянно растущим числом операций по поддержанию мира на планете.
In the case of African smallholders in the semi-arid and arid areas, for example, living at great distances from bodies of water proves to be severely restrictive for agricultural development. Например, если говорить о мелких фермерах в Африке, проживающих в полузасушливых и засушливых районах, на значительном удалении от водоемов, то в данном случае возможности для развития сельского хозяйства крайне ограничены.
As my previous reports have illustrated, the combination of harsh environmental conditions and extremely poor infrastructure in Darfur will considerably complicate deployment and severely limit the United Nations ability to support personnel. Как отмечалось в моих предыдущих докладах, сложные природные условия в сочетании с крайне низким уровнем развития инфраструктуры в Дарфуре будут серьезным препятствием для развертывания и сильно ограничат способность Организации Объединенных Наций обеспечить обслуживание развернутого персонала.
Militia groups recruiting in Khartoum are seen as groups with effective power to return people to the south and to offer jobs in an environment of severely limited employment opportunities. Считается, что полувоенные группировки, вербующие детей в Хартуме, действительно могут помочь людям вернуться на юг страны и найти там работу в условиях крайне ограниченных возможностей для трудоустройства.
Pervasive lawlessness and lack of oversight create an environment in which the monitoring of potential embargo violations, including those alleged to have been committed by Transitional Federal Government officials, is severely hampered. В условиях разгула беззакония и отсутствия контроля создается обстановка, в которой осуществлять наблюдение за потенциальными нарушениями эмбарго, в том числе нарушениями, совершаемыми, по сообщениям, должностными лицами переходного федерального правительства, становится крайне сложно.
Also at later stages of detention, access of detainees to medical treatment, including access to opioid substitution therapy, is often severely restricted. Кроме того, на более поздних этапах заключения доступ заключенных к медицинскому лечению, включая доступ к опиумнозаместительной терапии, часто является крайне ограниченным.
We consider it vital to point out that, as a matter of principle, NAM stands against the use of all types of weapons of mass destruction, which the international community well knows can produce severely inhumane and unimaginable consequences. Мы считаем необходимым подчеркнуть, что, исходя из принципиальных соображений, Движение выступает против использования любых видов оружия массового уничтожения, что, как хорошо известно международному сообществу, может привести к крайне негуманным и непредсказуемым последствиям.
The Court found that the claims that he had been severely abused while in prison had already been examined and that his new claims about torture were just a modification or supplement to his previous application. По его мнению, утверждения заявителя о крайне жестоком обращении в тюрьме уже были изучены, а его новые высказывания о пытках представляли собой лишь измененную или дополненную версию его предыдущих заявлений.
Low food security is far more widespread than in August 2010, when 4 per cent of households were severely food insecure. Низкий уровень продовольственной безопасности среди населения распространен значительно шире, чем в августе 2010 года (4% домохозяйств имели крайне низкий статус продовольственной безопасности).
Already 40 per cent of Africa's one billion people are located in urban areas, of which more than half live in informal settlements where water supply and sanitation are severely inadequate. Уже 40% населения Африки, насчитывающего 1 млрд. человек, являются жителями городов, при этом более половины из них живут в неформальных поселениях, в которых системы водоснабжения и санитарии являются крайне неадекватными.
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке).
The "Justice for all" policy paper acknowledges the situation of Afghan women who are severely disadvantaged under the existing legal system and calls for concerted action to protect women's rights. В директивном документе «Правосудие для всех» признается крайне неблагоприятное положение афганских женщин в рамках существующей правовой системы и содержится призыв к координации усилий в защиту прав женщин.
It is also true that some LDCs have achieved growth rates of 7 per cent and attained selected MDG targets, but those gains can vanish in the face of spiralling oil prices and severely bad weather. Также верно утверждение о том, что некоторые НРС достигли уровня роста, составляющего 7 процентов, и осуществили некоторые из ЦРДТ, но эти достижения могут быть сведены на нет в результате роста цен на нефть и крайне неблагоприятных погодных условий.
I believe that each State should be severely self-critical of its own conduct in order to fulfil its essential responsibility in this area and that the international community should not remain indifferent to situations which it has itself defined as being of high priority. Я считаю, что каждое государство должно крайне самокритично относиться к своему поведению, для того чтобы выполнить свои важные обязанности в этой области, и что международное сообщество не должно оставаться безразличным к ситуациям, которые оно само определило как высокоприоритетные.
The water supply systems have been damaged or destroyed in many towns and sewage treatment works have been severely strained in some larger towns with the influx of population caused by refugee resettlement and displaced persons. Системы водоснабжения во многих городах были повреждены или разрушены, и в некоторых более крупных городах канализационно-очистные сооружения работали в крайне напряженном режиме в связи с притоком населения, вызванным расселением беженцев и перемещенных лиц.
Resources, human and financial, for the United Nations system as a whole and for its manifold and diverse responsibilities in the areas of peace-keeping, emergencies, development, health care, refugee protection and other matters are, regrettably, severely restricted and keenly contested. И людские, и финансовые ресурсы для всей системы Организации Объединенных Наций в целом и для ее разносторонних и разнообразных программ в области поддержания мира, чрезвычайных ситуаций, развития, здравоохранения и защиты беженцев и в других областях, к сожалению, крайне ограничены и пользуются повышенным спросом.
Now, out of the 41 countries which the World Bank describes as heavily indebted poor countries, 33 are African countries, a group that some believe is richly deserving of its own special category: severely indebted low-income countries. Сейчас из 41 страны, называемых Всемирным банком бедными странами с наибольшей задолженностью, 33 являются африканскими; эта группа, как считают некоторые, вполне заслуживает того, чтобы для нее была создана специальная категория: страны с низким доходом и крайне высоким уровнем задолженности.
Moreover, the Government has severely curtailed our freedom of movement in the Abyei area and has informed us that UNMIS should operate only to the south of a line drawn by the Government. Кроме того, правительство крайне ограничило нашу свободу передвижения в районе Абъея и информировало нас о том, что МООНВС следует проводить операции лишь к югу от линии, определенной правительством.
Rolling blackouts are a daily occurrence, severely debilitating economic activity in the Strip and the functioning of basic services, including health, water and sanitation, with serious implications for the lives of Gazans, including many women. Временные отключения электроэнергии происходят ежедневно, что наносит крайне серьезный ущерб экономической деятельности в секторе Газа и функционированию основных служб, включая здравоохранение, водоснабжение и санитарию, и самым серьезным образом сказывается на жизни населения Газы, включая многих женщин.
In addition to torture practised in the form of beating and severely and inhumanely ill-treating detainees, mentioned above, the Commission considers that the conditions in the Military Intelligence detention centre witnessed in Khartoum and described above amount to torture. Помимо пыток, которые, как отмечалось выше, выражались в форме избиений и крайне бесчеловечного обращения с содержащимися под стражей, условия содержания в Центре для содержания задержанных Военной разведки, с которыми Комиссия ознакомилась в Хартуме, по ее мнению, также представляют собой пытку.
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly the shapes of the galaxies can be severely distorted. Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться.
As a result of the conflict in the Republic of the Congo, a continuous influx of refugees arrived in the Democratic Republic of the Congo, most of them in extremely poor condition and severely undernourished. Вследствие конфликта в Республике Конго беженцы хлынули непрерывным потоком в Демократическую Республику Конго, причем большинство из них находятся в крайне удручающем состоянии, с признаками серьезного недоедания.
I have already expressed my concerns about the serious threat to civilian protection in Sri Lanka. Myanmar now has a displaced population of over half a million people to whom humanitarian access is severely restricted, and the situation remains of serious concern. Я уже выразил обеспокоенность в отношении серьезной угрозы в плане защиты гражданского населения в Шри-Ланке. Перемещенное население в Мьянме превышает сейчас полмиллиона человек, гуманитарный доступ к ним крайне ограничен, и ситуация неизменно вызывает серьезную обеспокоенность.