Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Severely - Крайне"

Примеры: Severely - Крайне
During the rainy season, when road conditions severely hamper movement in the interior, gold is more often sold locally by miners directly to unlicensed, itinerant brokers, often from as far away as Mauritania, Senegal and the Gambia. В течение сезона дождей, когда состояние дорог делает перемещение по стране крайне затруднительным, золото чаще продается горняками на месте непосредственно нелицензированным разъездным посредникам, которые часто приезжают издалека - из Мавритании, Сенегала и Гамбии.
The Family Support Units of the Police have become popular and instrumental in addressing GBV, but number and institutional capacity of these units are severely limited for national coverage, particularly in the rural areas where the incidence of violence against women is widespread. Созданные в полиции группы поддержки семей хорошо принимаются населением и эффективно решают проблемы гендерного насилия, однако по своему числу и институциональным возможностям им крайне трудно работать в масштабах всей страны, особенно в сельской местности, где широко распространено насилие в отношении женщин.
As of March-April 2011, around 14 per cent of households were severely food insecure, indicating that their diet lacked sufficient rations of grain crops and potatoes. Furthermore, the amount of money they had available for consumer expenditures was below the extreme poverty threshold. Приблизительно 14% домохозяйств на март - апрель 2011 года имеют крайне низкий статус продовольственной безопасности, что говорит о том, что домохозяйства не получали полноценного питания на основе зерновых культур и картофеля, при этом уровень наличных средств на потребительские расходы находился ниже черты крайней бедности.
With no solution to socio-economic problems after over a century of occupation by Spain and Morocco, the basic needs of Sahrawi populations had been barely met and job opportunities severely limited. В условиях отсутствия решения социально-экономических проблем после более чем столетней оккупации Испанией и Марокко основные потребности сахарского населения удовлетворяются весьма незначительно, а возможности в плане трудоустройства являются крайне ограниченными.
As a result of the deterioration of the humanitarian situation over the past 18 months, resources and capacities for life-saving activities and alleviation of human suffering are now severely stretched across all sectors, leaving hundreds of thousands of persons without assistance. В результате ухудшения гуманитарной ситуации, произошедшего за последние 18 месяцев, ресурсы и возможности для принятия мер по спасению жизней и облегчению страданий людей в настоящее время крайне ограничены во всех секторах, из-за чего сотни тысяч людей не получают помощи.
However, the human and financial resources available to the United Nations system and specifically to the staff of the Department of Economic and Social Affairs providing technical assistance to Member States remain severely limited. Однако людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, и в частности у персонала Департамента по экономическим и социальным вопросам, оказывающего техническую помощь государствам-членам, по-прежнему крайне ограничены.
14.1 While rural women are the largest demographic group in the country, they are severely disadvantaged in terms of ownership to land, access to labour, labour, agricultural services, natural resources and employment. 14.1 Хотя сельские женщины являются самой большой демографической группой в стране, они находятся в крайне неблагоприятном положении в том, что касается владения землей, получения работы, доступа к услугам в сфере сельского хозяйства, природным ресурсам и занятости.
The rural population, especially women, suffer severely from lack of access, or very little access, to basic public infrastructure, such as hospitals and health centres. Сельское население и особенно женщины крайне страдают от недоступности или ограниченной доступности базовых государственных инфраструктур, таких как больницы и медицинские центры.
Often lacking adequate social protection, the need for basic services confront these groups and their Governments precisely at a time when their ability to respond is severely limited. Эти группы, часто не имеющие надлежащий социальной защиты, и правительства соответствующих стран сталкиваются с проблемой удовлетворения базовых услуг именно в тот момент, когда их возможности по принятию соответствующих мер оказываются крайне ограниченными.
HRW stated that prison and detention centres were severely overcrowded and that inmates and detainees lacked adequate nutrition, sanitation, and medical care. ЗЗ. ХРУ указала, что тюрьмы и центры содержания под стражей крайне переполнены и что заключенные и задержанные нуждаются в достаточном питании, санитарных услугах и медицинской помощи.
This critically required increment in force strength is considered essential for the effective implementation of the respective mandates of AMISOM and UNSOM, as failure to put adequate security measures in place will severely limit both missions. Это крайне важное увеличение численности сил считается абсолютно необходимым для эффективного выполнения соответствующих мандатов АМИСОМ и МООНСОМ, поскольку непринятие адекватных мер безопасности серьезно ограничит деятельность обеих миссий.
The capacity and will of the Government of Liberia to exercise authority over remote border areas and the former combatants and their dependants who live there is severely limited. Способность и желание правительства Либерии осуществлять власть над отдаленными пограничными районами и над бывшими комбатантами и их иждивенцами, которые живут там, крайне ограничены.
Individual countries, in particular low-income countries, are severely constrained in the measures that they alone can take against tax abuse. Отдельные страны, в частности страны с низким уровнем доходов, крайне ограничены в мерах, к которым они могут самостоятельно прибегать в борьбе с налоговыми злоупотреблениями.
Failure to achieve a consensus on constructive proposals, including those put forward by Belgium, and the lack of agreement on a programme of work could severely delay urgent negotiations on a fissile material cut-off treaty. Неспособность достичь консенсуса по конструктивным предложениям, в том числе выдвинутым Бельгией, и отсутствие согласия в отношении программы работы могут серьезно затормозить процесс организации крайне важных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
They reported that access to medical facilities was severely restricted for a number of reasons, including: Они сообщили, что крайне затруднен доступ к медицинским объектам по целому ряду причин, включая:
We are focusing attention on pandemics in particular, as they are affecting those countries so severely, and we recently increased to $5 million our contribution to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. Мы также уделяем особое внимание пандемиям прежде всего потому, что они крайне широко распространены в этих странах, и недавно мы увеличили наши взносы в Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией до 5 млн. долл. США.
In addition, as noted in the analysis above, the potential pool of qualified General Service staff remains severely limited owing to G to P examination restrictions. Кроме того, как отмечалось в анализе выше, потенциальный резерв квалифицированных сотрудников категории общего обслуживания по-прежнему крайне мал из-за ограничений, налагаемых экзаменами для перехода из категории О в категорию С.
It is noted that severely limited scope exists at the start of a biennium to identify such savings, given the absence of expenditure information against approved appropriations at that stage. Отмечается, что в начале двухгодичного периода возможности по выявлению такой экономии крайне ограничены ввиду отсутствия на данном этапе информации о расходах, осуществляемых за счет утвержденных ассигнований.
For more than 53 years, these refugees have lived in severely cramped and crowded dwellings, lacking such basic services as adequate sanitation systems and paved roads and surrounded by an underdeveloped and dilapidated infrastructure. В течение более 53 лет эти беженцы живут в крайне стесненных условиях при нехватке таких основных услуг, как надлежащие санитарно-гигиенические сооружения и мощеные дороги, среди неразвитой и полуразрушенной инфраструктуры.
Adult learning centres offer preparatory courses for these exams. perspective of unemployed young people" explored the opportunities open to the severely socially disadvantaged group of unemployed adolescents to become integrated into the information society, taking special account of gender-specific aspects. В центрах взрослого обучения открыты специальные отделения для подготовки абитуриентов к сдаче таких экзаменов."были рассмотрены возможности, имеющиеся у крайне уязвимой в социальном отношении группы безработных подростков для вхождения в информационное сообщество с уделением особого внимание гендерной специфике.
Although the work of UNRWA was complemented by local and national Government services, and despite a progressive increase in donations, the Agency's budget remained severely overstretched, hampering its capacity to perform its functions in the face of increasing challenges on the ground. Хотя в своей работе БАПОР получало дополнительную поддержку от местных и национальных государственных служб, а также несмотря на непрерывное увеличение взносов, бюджет Агентства по-прежнему крайне растянут, что ограничивает его потенциал по выполнению своих функций перед лицом растущих трудностей на местах.
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий.
Although the agenda for international development cooperation was expanding, the means of implementation were severely lacking, even in the case of such a positive initiative as the Global Environment Facility. Если программа действий в области международного сотрудничества в целях развития становится все более разнообразной и содержательной, то средств исполнения по-прежнему крайне недостаточно, даже в случае настолько конкретного механизма, как Глобальный экологический фонд.
In Côte d'Ivoire, a climate of impunity for human rights violations exists nationwide and the severely compromised administration of justice allows the perpetrators - including military and law enforcement personnel, the various militias and unidentified armed groups - to operate freely. В Кот-д'Ивуаре обстановка безнаказанности за нарушения прав человека существует в масштабах всей страны, а крайне неэффективная система отправления правосудия дает полную свободу действий нарушителям, включая военный персонал и сотрудников правоохранительных органов, различного рода ополченцев и членов неустановленных вооруженных групп.
Taking into account the severely restricted human and financial resources available, the proposed programme for field representation constituted the utmost to be expected in terms of strengthening that area. Учитывая наличие крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов, пред-лагаемая программа представительства на местах яв-ляется максимумом того, что можно ожидать в плане укрепления этой области деятельности.