Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Severely - Крайне"

Примеры: Severely - Крайне
However, most of the other prisons, including those in Ngozi, Rutana, Bururi and Ruyigi, remain severely overcrowded, so that prisoners are required to take turns to sleep at night. Однако большинство других тюрем, в том числе в провинциях Нгози, Рутана, Бурури и Руйиги, остаются крайне переполненными, и ночью заключенным приходится спать по очереди.
Child abuse is a serious issue which could severely affect a child, who is in the period of personality development, both mentally and physically. Жестокое обращение с детьми - серьезная проблема, которая может крайне негативно отразиться на ребенке, личность которого в физическом и психическом отношении еще только формируется.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
Despite the high levels of support and commitment shown by staff members, delegations considered that the Division appeared severely understaffed, particularly when compared to other divisions within the Department of Economic and Social Affairs. Несмотря на высокий уровень поддержки, оказанной персоналом, и его приверженности своей работе, делегаты выразили мнение, что Отдел, по-видимому, крайне недоукомплектован штатами, особенно по сравнению с другими отделами Департамента по экономическим и социальным вопросам.
Routine health services, including child immunization, were severely disrupted during the displacement period and, as many IDPs continue to live with relatives and friends, efforts to re-launch these services are complicated. Повседневное медицинское обслуживание, включая вакцинацию детей, было серьезно нарушено в период перемещения, и, поскольку многие ВПЛ продолжают жить у родственников и друзей, усилия по возобновлению такого обслуживания крайне затруднены.
Half a billion persons, mainly children and women in poor rural areas, live and work in severely polluted environments, and 500 million premature deaths annually can be attributed to the high levels of contamination in cities. Полмиллиарда людей, в основном детей и женщин в бедных сельских районах, живут и работают в условиях крайне загрязненной окружающей среды, а высокие уровни загрязнения в городах вызывают ежегодно преждевременную смерть 500 миллионов человек.
Because of their long lifespans and low reproductive rate, overfishing can severely reduce local populations with little likelihood that individuals from elsewhere will replace them. Из-за большой продолжительности жизни и низкого уровня воспроизводства чрезмерный вылов может значительно сократить численность местных популяций, а вероятность пополнения извне крайне мала.
Women's ability to obtain credit was severely constrained, since women had little access to property and banks insisted on collateral in the form of property. Возможности женщин для получения кредитов крайне ограничены, поскольку женщины практически не имеют доступа к материальным ценностям, а банки требуют залога в виде имущественных ценностей.
Regional problems have been severely exacerbated in the past few years by the speed of the waves of mine closures and by the sharp drop in the rate of new mine construction. Массовая ликвидация шахт в крайне сжатые сроки и резкое снижение темпов нового шахтного строительства существенно обострили в последующие годы региональные проблемы.
In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых.
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему.
As indicated in the assessment above, none of the country's key security institutions is operationally independent, and the Government's capacity to sustain its institutions remains severely limited. Как следует из приведенного выше анализа, ни одна из ключевых служб безопасности страны не является оперативно независимой, а способности правительства по обеспечению функционирования своих учреждений остаются крайне ограниченными.
National partners, whose resources are usually severely depleted, need to find the United Nations strategically and operationally coherent, notwithstanding the separate character, governance structures, mandate and source of financing of its different entities. Для национальных партнеров, ресурсы которых, как правило, крайне истощены, важно, чтобы Организация Объединенных Наций действовала согласованно в стратегическом и оперативном плане, несмотря на самостоятельный характер и различия в структуре управления, мандатах и источниках финансирования ее подразделений.
Furthermore, it was concerned that unequal distribution of income and misuse of resources, which severely affect children's enjoyment of their rights, are among the main causes of poverty in Honduras. Кроме того, он высказал обеспокоенность тем, что главными причинами бедности в Гондурасе являются неравномерное распределение дохода и нецелевое использование ресурсов, что крайне отрицательно сказывается на осуществлении детьми своих прав.
A former Member of Parliament (wishing to remain anonymous) conveyed to the Special Rapporteur, however, that the scope for free and fair elections in his country is severely undermined by the Guardian Council's ability to select candidates. Один из бывших членов парламента (пожелавший остаться неизвестным) сообщил Специальному докладчику, что возможности для проведения свободных и справедливых выборов в его стране крайне ограничены тем, что кандидатов может отбирать Совет по опекунству.
In addition, about two thirds of the population of Liberia is living below the poverty line, and when combined with the country's severely limited technical and financial capacity, significant underemployment and vast infrastructure deficit, the challenges in accelerating the reconstruction process are great. Примерно две трети населения Либерии живет за чертой бедности, что в сочетании с крайне ограниченными техническими и финансовыми возможностями страны, высоким уровнем безработицы и огромным дефицитом инфраструктуры серьезно осложняет ускорение процесса восстановления.
Such rules severely affect small farmers and threaten food security, especially in developing countries that have been required to liberalize agriculture to a much greater extent than developed countries. Эти правила крайне негативно сказываются на положении мелких фермеров и угрожают продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах, от которых требуют гораздо более широкой либерализации сельского хозяйства, чем в развитых странах.
Mozambique, which has excellent relations of friendship and cooperation with Cuba, is of the view that the trade, financial and even the scientific embargo against Cuba severely hampers the development of this friendly country. Мозамбик, поддерживающий превосходные отношения дружбы и сотрудничества с Кубой, считает, что торговая, финансовая и даже научная блокада, введенная против Кубы, крайне негативно сказывается на развитии этой дружественной страны.
At a time when there continues to be a potential for unrest in the country and the capacity of the Haitian National Police continues to be severely limited, substantial international assistance remains indispensable. В период, когда в стране сохраняется угроза беспорядков, а потенциал Гаитянской национальной полиции остается крайне ограниченным, существенная международная помощь по-прежнему является абсолютно необходимой.
Heighten awareness of the human rights of peoples in disputed territories and conflict areas where freedom of speech and movement is severely restricted. З) повышала информированность по вопросам прав человека населения спорных территорий и районов конфликта, где свобода слова и передвижения крайне ограничены;
Thus, for example, they often cause significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals, ... drinking water, severely interfere with the functioning of basic health and education systems, and... Так, например, санкции часто приводят к серьезным перебоям в снабжении продовольствием, медикаментами, ... нехватке чистой питьевой воды, крайне неблагоприятно сказываются на функционировании базовых систем здравоохранения и образования и... .
In northern Uganda, where the conflict has resulted in the displacement of some 1.5 million people, access to rural areas is severely limited because of insecurity and humanitarian operations require armed escorts. На севере Уганды, где вследствие конфликта из родных мест вынуждены были бежать около 1,5 млн. человек, ввиду небезопасных условий доступ к сельским районам крайне ограничен и гуманитарные работники нуждаются в вооруженной охране.
In the Democratic Republic of the Congo, natural resources and food supply are severely negatively affected by ongoing insecurity and conflict, which has resulted in the forced displacement of communities to camps where they become dependent on insufficient food aid. В Демократической Республике Конго на природные ресурсы и обеспеченность продовольствием крайне негативно влияют сохраняющаяся небезопасная обстановка и продолжающиеся конфликты, которые приводят к вынужденному переселению местных жителей в лагеря, где они становятся зависимыми от продовольственной помощи, которая оказывается в недостаточном объеме.
Please provide information on measures taken to combat child labour in the informal sector, which severely affects children aged 5 to 15 in the State party, particularly girls living in rural areas. Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с детским трудом в неформальном секторе, что крайне пагубно сказывается на детях в возрасте от 5 до 15 лет в государстве-участнике, особенно на девочках, проживающих в сельских районах.
The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы.