Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated function were severely limited for long periods of time. |
В связи с этим свобода передвижения Миссии и ее способность выполнять возложенные на нее функции в течение длительного периода времени были крайне ограничены. |
But this has not happened within WHO, where the health and human rights agenda has remained marginal, contested and severely under-resourced. |
Вместе с тем этого не произошло в ВОЗ, где вопросы права на здоровье в контексте прав человека по-прежнему являются маргинальными и второстепенными, и на их цели выделяются крайне скудные ресурсы. |
Overcrowded conditions and the site's severely overstretched sanitation facilities, combined with the start of the rains, make the outbreak of epidemics likely. |
Переполненность лагеря и крайне напряженная обстановка с точки зрения санитарно-гигиенических условий в сочетании с началом сезона дождей повышают вероятность вспышки эпидемий. |
Small countries that can make an excellent contribution are often severely disadvantaged, especially where a political bloc inside a regional group may coordinate closely on electoral matters. |
Малые страны, которые могли бы внести прекрасный вклад, очень часто находятся в крайне неблагоприятном положении, в особенности, когда политический блок внутри региональной группы может тщательно координировать связанные с выборами вопросы. |
Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaking roofs and little or no electricity, running water, typewriters or office supplies, and inadequate courtroom space. |
Здания большинства судов находятся в крайне запущенном состоянии: протекают крыши и не хватает - или вообще нет - электричества, воды, пишущих машинок, канцелярских принадлежностей, а также надлежащих судебных помещений. |
The above-mentioned conventions all have a major shortcoming which severely penalises both the victims and persons entitled to compensation for damage. |
Все вышеуказанные конвенции имеют один серьезный недостаток, который ставит в крайне неблагоприятное положение как жертв, так и лиц, имеющих право на получение компенсации за ущерб. |
Market access preferences are not always conducive to effective benefits for recipient countries, particularly when the latter are severely disadvantaged countries facing serious supply constraints. |
Преференции в области доступа на рынки не всегда приводят к реальным преимуществам для стран-бенефициаров, особенно в тех случаях, когда последние находятся в крайне трудном положении, сталкиваясь с серьезными ограничениями в производственно-сбытовой сфере. |
The Liberian National Police's capability was still considered to be severely limited owing to a lack of sufficient logistical support, human resources and funding. |
Пока считается, что потенциал ЛНП крайне ограничен вследствие недостаточной материально-технической поддержки, недостаточных людских ресурсов и финансовых средств. |
Sources of funding to support sustainable forest management are severely fragmented. |
источники финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства носят крайне фрагментированный характер. |
It points to the fact that granting interim relief can have severely adverse consequences for individuals and other private parties who have the benefit of the measure under challenge. |
Она указывает на то, что принятие временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво может иметь крайне негативные последствия для отдельных лиц и других частных сторон, для которых оспариваемая мера приносит блага. |
Without the necessary financial resources and technical support, Samoa's ability to adapt to and mitigate climate change will be severely curtailed. |
В отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технической поддержки способность Самоа приспосабливаться к последствиям изменения климата и смягчать их будет крайне ограничена. |
Too many of the children whom the Special Rapporteur met on his visits were held in severely overcrowded cells, under deplorable sanitary and hygienic conditions. |
Очень большое количество детей, с которыми Специальный докладчик встречался во время его поездок, содержатся в крайне переполненных камерах с плачевными санитарно-гигиеническими условиями. |
NJCM and JS2 indicated that recent budget cuts in public expenditures will severely affect schools for children with special needs (such as handicapped and chronically ill children). |
НСМКЮ и авторы СП2 указали, что последние сокращения государственных расходов окажут крайне негативное воздействие на положение в школах для детей с особыми потребностями (таких, как инвалиды и хронически больные дети). |
It had no power to prosecute cases and a severely limited operating budget; its lack of credibility threatened its continued relevance in the country. |
Он не имеет полномочий возбуждать уголовные дела и располагает крайне ограниченным бюджетом; его низкий авторитет вызывает вопросы, связанные с целесообразностью его дальнейшего функционирования в стране. |
Humanitarian access, already at its lowest in August since 2004, is still severely limited, with road travel outside urban centres becoming more difficult. |
Масштабы доступа гуманитарных организаций, сократившиеся в августе до своего минимума за весь период с 2004 года, по-прежнему крайне ограниченны, поскольку использование автодорожной сети за пределами населенных пунктов все более затруднено. |
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. |
Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
The report concludes that the capacity of the Congolese justice system to bring an end to impunity for crimes under international law is severely limited. |
В докладе содержится вывод о том, что средства, которыми располагает конголезское правосудие, с тем чтобы положить конец безнаказанности за международные преступления, крайне недостаточны. |
Even the containers were severely overcrowded, having to accommodate up to 50 children at the same time, with 3 children at each desk. |
Но даже контейнеры крайне переполнены, поскольку одновременно в них приходится размещать до 50 детей и за каждой партой сидят по три ребенка. |
The scope of territorial coverage and jurisdiction of the formal justice system is narrow, and access to justice remains severely limited. |
Территориальная и юрисдикционная сфера действия официальной системы правосудия крайне ограниченна, как и доступ к правосудию. |
It is crucial to address the plight of severely underperforming countries, especially fragile and failed States whose populations are at risk of serious dislocations and social breakdown. |
Крайне важно как-то помочь сильно отстающим странам, особенно нестабильным и обанкротившимся государствам, население которых сталкивается с угрозой серьезных неурядиц и социального развала. |
At that time, the movements of Commission personnel were severely restricted and interviews and other scheduled investigative activities had to be postponed. |
В то время свобода передвижения членов Комиссии была крайне ограничена, и опросы и другие связанные с расследованием запланированные мероприятия пришлось отложить. |
The case is then often transferred to subordinate courts, which are allegedly severely overburdened and unable to compel State respondents to obey orders. |
После этого дело часто передается в нижестоящие суды, которые, согласно утверждениям, крайне перегружены работой и не способны обеспечить выполнение своих распоряжений государственными агентами. |
On the contrary, most of the prisons in Uruguay are severely overcrowded and there exists a serious risk of a total collapse of the penitentiary system. |
Более того, большинство тюрем в Уругвае являются крайне переполненными, и существует серьезная опасность полного краха пенитенциарной системы. |
Violence against children is, however, severely under-researched, in particular in the private sphere, and no effective mechanisms for combating it seem to be in place. |
Вместе с тем проблема насилия в отношении детей, в особенности в частной сфере, крайне мало изучена, и, как представляется, в стране не существует эффективных механизмов для борьбы с таким насилием. |
South Sudan is striving to maintain a stable security, economic and political environment and address hostilities in the context of severely depleted public funds and an austerity budget. |
Южный Судан стремится сохранять стабильную обстановку в области безопасности, экономическую и политическую обстановку и предотвращать проявление враждебности в стране в условиях крайне ограниченных государственных ресурсов и бюджета, составленного в условиях жесткой экономии. |