3.5 Furthermore, counsel submits, that nearly nine years after the incidents in question,2 the fairness of the author's trial was severely prejudiced, due to the likelihood that witnesses called at the trial were less accurate in their recollection of events. |
3.5 Кроме того, юрисконсульт заявляет, что то обстоятельство, что с момента соответствующих инцидентов прошло почти девять лет, крайне негативно сказалось на справедливости судебного разбирательства по делу автора вследствие того, что вызванные на суд свидетели могли менее точно воспроизводить события прошлого. |
With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. |
Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
Some 287,000 women died of maternal causes in 2010, and between 10 and 15 million more suffer debilitating complications annually, severely affecting their well-being. |
В 2010 году по этой причине погибло приблизительно 287000 женщин и 1015 млн. женщин страдают от серьезных осложнений, которые крайне пагубно сказываются на их благополучии. |
However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. |
Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |
His views on Domitian survive through brief comments in its first five books, and the short but highly negative characterization in Agricola in which he severely criticizes Domitian's military endeavours. |
Его впечатления о Домициане складываются из кратких упоминаний в первых пяти книгах и короткой, но крайне негативной характеристики в «Жизнеописании Юлия Агриколы», в которой он сурово критикует военную деятельность Домициана. |
For example, noise generated by seismic air guns has been shown to reduce catch rates by 40 to 80 per cent, severely affecting the distribution and local abundance of fish stocks. |
Например, шум, создаваемый сейсмическими пневмопушками, согласно полученным данным, приводит к снижению показателей улова на 40 - 80 процентов, крайне негативно отражаясь на распределении и численности рыбных запасов. |
Prisons are severely overcrowded, impacting adversely on the health of prisoners living in congested cells, as well as on the ability of the GDP to provide rehabilitation activities and rely more on dynamic security methods as opposed to simply containing prisoners. |
Тюрьмы крайне переполнены, что неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья заключенных, содержащихся в камерах в скученных условиях, а также на возможностях ГУТ проводить деятельность по реабилитации и прибегать к более динамичным методам обеспечения безопасности и не ограничиваться лишением их свободы. |
Progression for this category of staff is, however, severely restricted, owing to the need to pass the G to P examination and the fact that only 10 per cent of vacant P-2 posts are allotted to them. |
Однако возможности для продвижения по службе этой категории сотрудников крайне ограничены в силу необходимости сдавать специальный экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, а также ввиду того, что для них выделяется лишь 10 процентов вакантных должностей класса С2. |
Psychosocial assistance, however, through which a child can be encouraged to discuss his/her experiences, is severely limited One organization which promotes projects for provision of |
Вместе с тем возможности получения психосоциальной помощи, предполагающей обсуждение с ребенком того, что он чувствует и пережил, крайне ограничены 69/, а у родителей, занятых каждодневной борьбой за существование, на детей почти не остается сил 70/. |