According to the Appeals Chamber, "[t]hese parallels are not simply a matter of convenience or efficiency but serve to uphold principles of due process and fundamental fairness, which are the cornerstones of international justice". |
По мнению Апелляционной камеры, «этот параллелизм - это не только вопрос удобства или эффективности; он также служит утверждению принципов гарантии процессуальных норм и фундаментальной справедливости, которые являются краеугольными камнями международного правосудия». |
The MSB might at first conclude that these transactions are suspicious because they appear to "serve no business or apparent lawful purpose" and because there does not seem to be a legal source for these funds. |
MSB может вначале сделать заключение, что эти транзакции являются подозрительными, поскольку они представляются «не обслуживающими никакую деловую или явную законную цель» и потому что кажутся отсутствующими законные источники указанных средств. |
The major fast food chains in India which serve European/American food are KFC, McDonald's, Starbucks, Burger King, Subway, Pizza Hut, and Dominos. |
Основными сетями быстрого питания в Индии, которые подают блюда европейской и американской кухни, являются KFC, McDonald's, Starbucks, Burger King, Subway, Pizza Hut и Dominos. |
National laws and international studies are valuable instruments to protect such rights insofar as they serve to promote such awareness, but they cannot replace it as the ultimate guarantee. |
Национальное законодательство и международные наблюдатели до сих пор являются важными инструментами защиты таковых прав, поскольку укрепляют это сознание, но не способны подменить его в роли основного гаранта. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. |
Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
Furthermore, at a time when the full-fledged negotiations between the two leaders are under way, such claims and defamation tactics are counterproductive and will serve nothing other than poisoning the positive atmosphere on the solution front. |
Кроме того, в момент проведения полномасштабных переговоров между обоими лидерами подобные утверждения и тактика опорочивания являются контрпродуктивными и могут лишь отравить благоприятную атмосферу, способствующую урегулированию. |
Some of these regions, like the Asia-Pacific serve now as global development engines with booming economies but also rising concerns about environmental sustainability. |
Некоторые из этих регионов, например Азиатско-Тихоокеанский регион, сегодня не только являются локомотивами глобального роста, но и источником озабоченности относительно экологической устойчивости. |
The Panel calls on the Secretariat to heed the Secretary-General's initiatives to reach out to the institutions of civil society; to constantly keep in mind that the United Nations they serve is the universal organization. |
Другими словами, главными условиями успеха будущих комплексных операций являются политическая поддержка, быстрое развертывание мощных по своей конфигурации сил и надежная стратегия миростроительства. |
These spaces, as well as the similarly defined Triebel-Lizorkin spaces, serve to generalize more elementary function spaces such as Sobolev spaces and are effective at measuring regularity properties of functions. |
Эти пространства, наравне с определяемыми похожим образом пространствами Трибеля - Лизоркина, являются обобщением более простых функциональных пространств и применяются для определения свойств регулярности функций. |
For super-bonus points, we could analyze the occurrence of scripts and style sheets together on pages we serve, to determine which files would be best to merge (files that nearly always appear together are good candidates for merging). |
Если вы хотите сделать это решение просто идеальным, то можно проанализировать совместное подключение файлов скриптов и стилей на страницах сайта и определить, какие из них лучше всего объединить (файлы, которые очень часто появляются вместе, являются хорошими кандидатами на объединение). |
UNDP is collaborating with UNIDIR in its work in the field and UNDP and the Department for Disarmament Affairs serve on the steering committee for the project. |
Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничает с ЮНИДИР в этой области, и ПРООН и Департамент по вопросам разоружения являются членами руководящего комитета этого проекта. |
Getting the control mechanism right, in conjunction with promoting science and technology, are twin pillars of a new industrial development strategy that may serve to energize still later industrializers. REFERENCES Agarwala PN (1986). The development of managerial enterprises in India. |
Правильно отлаженный механизм контроля и осуществляемые в сочетании с ним мероприятия по поощрению научно-технического развития являются теми двумя столпами новой стратегии промышленного развития, которые могут послужить дальнейшей активизацией усилий стран, позже других вставших на путь индустриализации. |
Lines 4, 5 and 9 serve the same BTI - Khlebozavod corridor, with services 4 and 9 being the rush hour only shorter versions of the full line 5. |
Маршруты 4, 5 и 9, фактически являются одним маршрутом 5 БТИ - Хлебозавод с двумя укороченными версиями в часы "пик": 4 до Горбольницы и 9 до Разреза "Прокопьевский". |
As they serve no therapeutic or diagnostic purpose, network isolators themselves are not classed as medical electronic equipment according to the IEC 60601-1 standard, nor do they fall within the scope of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. |
Хотя сами сетевые изоляторы и подпадают под требования стандарта 60601-1 и 60601-1-2, однако они не являются медицинскими изделиями в смысле Директивы по медицинским изделиям 93/42/EWG, так как сами по себе не предназначены для выполнения никаких терапевтических или диагностических задач. |
Terminations serve both the public purpose of clearing the archive of filings that are no longer effective and the private purpose of allowing the grantor to offer a clear record, showing no encumbrances, to a future credit provider. |
Прекращение такого срока отвечает и общей цели очищения архива от регистраций, которые более не являются действительными, и частной цели, заключающейся в предоставлении лицу, передавшему право, возможности предложить безукоризненную кредитную историю будущему кредитору. |
Besides providing relief to the direct beneficiaries, the provision of legal/social counselling to returnees and IDPs by Memorial and VESTA, and the provision of emergency shelter assistance to returnees serve two other important protection objectives. |
Предоставление организациями "Мемориал" и ВЕСТА консультаций по юридическим/социальным вопросам возвращающимся лицам и ВПЛ, а также оказание возвращающимся помощи в плане поиска временного жилища являются не только формой непосредственного оказания помощи нуждающимся, но и служат двум другим важным целям с точки зрения обеспечения защиты. |
Nor may they be subjected to extortion or scientific experiments; (b) They must serve their sentences in places intended for this purpose. |
Пенитенциарные центры являются объектами гражданского назначения и обслуживаются специально подготовленным персоналом; и |
They, the peoples, as our ultimate constituencies, are indeed the ones we must serve. However, they are sceptical because of failures to make good on previous pledges. |
Именно они, народы, являющиеся нашими конечными избирателями, как раз и являются теми, кому мы обязаны служить. |
Walters also said that "while several Cherion-crafted kiddie-funk jams serve up beefy hooks, shameless schlock slowies, like 'E-Mail My Heart', are pure spam." |
Уолтерс также посчитал, что «в то время как несколько качественных поп-треков запоминаются хотя бы прилипчивыми мотивами, позорные халтурные медляки типа "E-Mail My Heart" являются чистым спамом». |
The examples given in this note serve to illustrate some of the regulatory and institutional developments of corporate reporting rather than provide a comprehensive list of good practices that could be a subject for further research and discussions. |
в настоящей записке, иллюстрируют определенные нормативные и институциональные тенденции в сфере корпоративной отчетности, а не являются исчерпывающим перечнем передовой практики, который мог бы стать предметом дальнейшего изучения и обсуждения. |
The Treaty may differentiate between parameters which compulsively exclude the granting of any license ("exclusion parameters"), while others will serve - on a non-exhaustive basis - as refined assessment parameters also applicable in the absence of an excluding criterion. |
В договоре может быть проведено различие между параметрами, которые однозначно запрещают выдачу лицензии («запретительные параметры»), и параметрами, которые не являются исчерпывающими и которые используются для детального анализа, а также применяются в случае отсутствия запретительного критерия. |