Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. |
Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
Standards could serve to discourage "social dumping" as a means of gaining unfair competitive advantages, and were indispensable in maintaining social and economic stability. |
Такие стандарты могли бы препятствовать попыткам использовать "социальный демпинг" для получения несправедливых конкурентных преимуществ, и они являются необходимым условием для поддержания социальной и экономической стабильности. |
Four Omani women currently serve at ministerial rank (three are full cabinet members) and fifteen women serve on the State Council. |
В настоящее время статус министров имеют четыре оманские женщины (три из них являются действительными членами кабинета министров), и пятнадцать женщин занимают должности в Государственном совете. |
The different approaches taken to communication between the courts and parties serve to illustrate some of the problems that might be encountered. |
Наглядным свидетельством ряда возможных проблем являются различные подходы к сношениям между судами и сторонами. |
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. |
Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
In addition, it is alleged that outside of Lima, all of Peru's judges and prosecutors serve on a provisional basis, and are thus more vulnerable to government interference. |
Кроме того, утверждается, что за пределами Лимы все судьи и прокуроры являются временными, в связи с чем они в большей степени подвержены влиянию со стороны правительства. |
The Committee considers that identity checks carried out for public security or crime prevention purposes in general, or to control illegal immigration, serve a legitimate purpose. |
Комитет считает, что проверки документов, проводимые в интересах обеспечения общественной безопасности или профилактики преступлений в целом, и в частности в интересах борьбы с незаконной иммиграцией, являются законными. |
If medical staff, including forensic doctors, serve under law enforcement or security agencies or the prison sector, they are under the same employer as the officers in charge of interrogating and holding detainees. |
Если медицинский персонал, в том числе судмедэксперты, являются сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности или пенитенциарных органов, то они работают на того же работодателя, что и сотрудники, отвечающие за проведение допросов и содержание заключенных под стражей. |
The natural resources with which the Democratic Republic of the Congo is generously endowed constitute fundamental attributes of that country's sovereignty and must serve, first and foremost, the economic and social development of Congolese citizens. |
Природные ресурсы, которыми щедро наделена Демократическая Республика Конго, являются важнейшими атрибутами суверенитета этой страны и должны служить прежде всего интересам социально-экономического развития конголезских граждан. |
In that regard, the General Assembly's resolutions on the revitalization of its work and the reform initiatives in other organs and agencies are timely and welcome, as they will serve to ensure the United Nations continued relevance and effectiveness in a rapidly changing world. |
В этом плане резолюции Генеральной Ассамблеи об активизации ее работы и инициативы в области реформы в других органах и учреждениях являются своевременными и отрадными, поскольку они позволят обеспечить сохранение актуальности и эффективности Организации Объединенных Наций в быстро меняющемся мире. |
Tunisia is convinced of the importance of sport and physical education, which are vital factors for mental and physical health and serve to promote social cohesion. |
Тунис убежден в важности спорта и физического воспитания, которые являются жизненно важными факторами для психологического и физического здоровья и служат укреплению социальной сплоченности. |
These instruments serve to affirm a country's commitment to protecting natural resources, and provide governments with a framework for domestic implementation of more stringent environmental oversight. |
Эти документы призваны подтвердить приверженность той или иной страны делу сохранения природных ресурсов и являются для правительств основой для осуществления на национальном уровне более строгих мер экологического надзора. |
The cases and situations referred to are therefore not exhaustive but serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. |
В связи с этим указанные случаи и ситуации не являются исчерпывающими, но служат достижению цели обоснования существования тайного содержания под стражей во всех регионах мира в рамках изложенного выше определения. |
It has not claimed that they were engaged in military activities but has suggested that as they serve the Hamas government they are legitimate targets. |
Он не стал утверждать, что они использовались для целей военной деятельности, однако указал на то, что, поскольку они служат правительству ХАМАС, то они являются вполне законными целями для нанесения ударов. |
The organizations of the national minorities are associations which serve the purpose of preserving and securing a national minority, its specific folklore, as well as its characteristics and rights. |
Организации национальных меньшинств являются ассоциациями, которые нацелены на сохранение и защиту национального меньшинства, его уникального фольклора, а также его самобытности и прав. |
These illegal actions are inflammatory, provocative and dangerous and serve only to fully ignite the cycle of violence, death and destruction and undermine any progress made in the peace process. |
Эти незаконные действия являются побудительными, провокационными и опасными деяниями, которые лишь еще больше разжигают пламя насилия, сеют смерть и разрушения и подрывают достигнутый прогресс в продвижении мирного процесса. |
Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. |
Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин. |
They are also a powerful source of inspiration for bringing together the conditions conducive to the emergence of a consensus that can serve our ideals of peace, security and prosperity. |
Они также являются колоссальным источником вдохновения в плане создания благоприятных условий для становления консенсуса, что сослужило бы службу нашим идеалам мира, безопасности и процветания. |
A code of conduct for legal representatives who are external individuals could serve to ensure that such individuals are informed of their obligations to the administration of justice system and to the staff that they represent. |
Кодекс поведения юридических представителей, которые являются внешними экспертами, способствовал бы обеспечению того, чтобы такие лица были осведомлены о своих обязательствах перед системой отправления правосудия и сотрудниками, которых они представляют. |
In international law, only exceptional distinctions can be made between citizens and non-citizens and only if they serve a legitimate State objective and are proportional to the achievement of that objective. |
В международном праве различия, например между гражданами и негражданами, возможны только в исключительных случаях и только если они необходимы для достижения законной цели государства и являются соразмерными с точки зрения достижения этой цели. |
While all cultures and civilizations had their inalienable traditions, beliefs and customs, with common human values that were the basis of human rights standards, those traditions should contribute to society, not serve to justify violence against women. |
В то время как все культуры и цивилизации имеют свои неотъемлемые традиции, верования и обычаи с общими человеческими ценностями, которые являются основой стандартов прав человека, эти традиции должны вносить вклад в развитие общества, а не служить оправданием насилия в отношении женщин. |
If these views were accepted, the draft articles would serve to determine the fate of treaties between States which are parties to them and of which more than one is also participating in an international armed conflict. |
Если согласиться с такой точкой зрения, то проект будет определять судьбу договоров между государствами, которые являются его участниками, при этом больше чем один из них участвует также в международном вооруженном конфликте. |
These low-intensity conflicts serve no useful purpose but will not likely be extinguished until and unless the larger and much graver breaches by Ethiopia of international law are redressed. |
Такие конфликты малой интенсивности являются бессмысленными, и их вряд ли удастся погасить, пока не будет положен конец более масштабным и серьезным нарушениям международного права со стороны Эфиопии. |
The developments and examples outlined in the present report serve to once again provide proof that communications and public engagement are not and cannot be solely supportive endeavours: they must be integral to policies, programmes and change. |
События и примеры, изложенные в настоящем докладе, вновь доказывают, что коммуникация и взаимодействие с общественностью не являются и не могут являться сугубо вспомогательными видами деятельности: они должны быть интегрированы в политику, программы и реформы. |
As an international financial and commercial centre, English is an important working language in Hong Kong, although nearly 95 per cent of the members of the public whom we serve are Chinese. |
В Гонконге - одном из международных финансовых и торговых центров - английский язык является важным рабочим языком, хотя почти 95% населения являются этническими китайцами. |