More women are involved in careers in the communications sector, but few have attained positions at the decision-making level or serve on governing boards and bodies that influence media policy. |
Сейчас в области средств коммуникации работает больше женщин, но лишь немногие из них достигли уровня принятия решений или являются членами правлений или органов, оказывающих влияние на политику в области средств массовой информации. |
The civil rights of individuals in relation to the State serve indeed as the system of protection whereby individuals need not fear the arbitrariness of authority and perceive their own lives as the fulfilment of the common good. |
Гражданские права индивидов по отношению к государству как раз и являются той системой защиты, которая позволяет гражданам не бояться произвольных действий со стороны властей и рассматривать цель своей жизни как содействие достижению общего блага. |
In accordance with article 2, the Commission consists of 15 members appointed by the General Assembly, of whom 2, designated Chairman and Vice-Chairman, respectively, serve full time. |
Согласно статье 2 Комиссия состоит из 15 членов, назначаемых Генеральной Ассамблеей, из которых 2, назначаемых соответственно Председателем и заместителем Председателя, являются постоянными членами. |
An internal review of the use of workplans concluded that there is insufficient guidance provided on (a) when workplans serve a useful purpose, and (b) how to go about establishing a workplan. |
По итогам внутриорганизационного обзора по вопросу о применении планов работы был сделан вывод об отсутствии достаточных указаний в вопросе о том, а) в каких случаях рабочие планы являются полезными и Ь) каким образом должны устанавливаться рабочие планы. |
The figures below illustrate two possible scenarios that result from this sort of analysis, labelled S and F. These are not the only possible outcomes, of course, but they usefully serve to highlight the two trade offs referred to above. |
Нижеследующие диаграммы иллюстрируют два вытекающих из этого анализа возможных сценария, обозначенных буквами S и F. Эти варианты, конечно же, не являются исчерпывающими, однако они наглядно демонстрируют два возможных компромисса, о которых говорилось выше. |
Buffers serve multiple purposes: control of pH, neutralize the charge on the silica surface of the stationary phase and act as ion pairing agents to neutralize analyte charge. |
Буферные растворы служат нескольким целям: контролируют рН, нейтрализуют заряд неподвижной фазы на поверхности силикагеля, а также являются агентами ионных пар для того, чтобы нейтрализовать заряд анализируемого вещества. |
The Prince Assistants are representatives of the Roman nobility, who serve at the feet of the Throne immediately next to the Cardinal Deacon who stands to the right of the Pope. |
Князья-помощники являются представителями римской знати, которые служат у подножья Трона непосредственно рядом с кардиналом-дьяконом который, стоит справа от папы римского. |
Producers and customers must have confidence that the criteria developed for eco-labels were scientifically based and applied fairly; that they would serve environmental protection; and that they would not be changed arbitrarily. |
Производители и клиенты должны быть уверены в том, что критерии, разработанные для экомаркировки, являются научно обоснованными и справедливо применяются, что они будут служить целям охраны окружающей среды и что они не будут произвольно меняться. |
These people, who feed their families from the proceeds of their illegal produce, who get arrested by the police and serve long sentences in prison or who get mugged by criminals, are not criminals themselves. |
Эти люди, - которые кормят свои семьи на доходы от незаконного товара, кого арестовывает полиция и кто отбывает большие сроки наказания в тюрьме, кого грабят преступники, - сами по себе преступниками не являются. |
The main entry points are the ports that serve Puntland (Boosaaso), Mogadishu (Marha and El Ma'an) and Kismaayo, together with the airstrips around Mogadishu. |
Основными пунктами ввоза являются порты, обслуживающие Пунтленд (Босасо), Могадишо (Мерка и Эль-Маан) и Кисмайо, а также взлетно-посадочные полосы вокруг Могадишо. |
Here the developed States are asked to help bear the additional costs of environmental protection measures taken by less developed countries, whose resources are not sufficient and whose implementation of such measures may actually serve to hinder economic development. |
Опять-таки в адрес развитых стран раздаются призывы оказывать помощь в покрытии дополнительных расходов, связанных с природоохранными мерами, осуществляемыми менее развитыми странами, ресурсы которых являются недостаточными и в которых осуществление таких мер может действительно затруднить экономическое развитие. |
Of greater concern to the Committee, however, is the nature of the reservations, particularly where they are of a general nature, because they serve to restrict the application of the Convention. |
Однако в большей степени Комитет обеспокоен характером этих оговорок особенно в тех случаях, когда они являются общими по своей природе и, следовательно, служат ограничению сферы применения Конвенции. |
In addition, in order for corporate social investment to be relevant, investments should be consistent with local and national development programmes and should result in development projects that are sustainable, serve community goals and transfer skills to the community. |
Кроме того, инвестиции корпораций в социальную сферу тогда оказываются уместными, когда они сочетаются с местными и национальными программами в области развития и ведут к подготовке таких проектов, которые являются устойчивыми, содействуют достижению целей общин и передаче их членам соответствующих навыков. |
Greek Cypriot leaders would serve their interests, and those of others well, if they would bring themselves to acknowledge the fact that most of the ills that have befallen the island have been a direct result of their irredentist mentality. |
Кипрско-греческие лидеры добьются учета своих интересов и интересов других, если они сами осознают тот факт, что большинство бед, которые обрушились на остров, являются прямым следствием их ирредентистского менталитета. |
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. |
Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
By investment, I refer not only to that domestically financed, but also to the diverse channels of foreign direct investment, all being means of modernising production, improving the range and quality of products that serve the domestic and export markets. |
Под инвестициями я подразумеваю не только внутренне финансируемые инвестиции, но также различные каналы притока прямых иностранных инвестиций, все из которых являются средством модернизации производства, расширения номенклатуры и качества товаров, поступающих на внутренние и экспортные рынки. |
The conditions stated were not acceptable to the Government, which had told the representatives of Action Against Hunger that they could serve meals in premises equipped as a restaurant, but not in the street. |
Эти два условия являются неприемлемыми для правительства, которое информировало представителей организации "Действия против голода", что они могут распространять питание в месте, которое будет оформлено в виде ресторана, но не на улице. |
In view of the general economic and social circumstances, the above-mentioned consultative committees are, at the present time, the most appropriate bodies which, in practice, discharge the same functions and serve the same purposes as trade unions. |
В настоящее время, учитывая общие экономические и социальные условия, вышеупомянутые консультативные комитеты являются наиболее эффективными структурами, которые на практике выполняют те же функции и служат тем же целям, что и профессиональные союзы. |
After explaining the rationale and objectives of the Expert Meeting, he observed that, as growth and development are the ultimate goals of IIAs, the challenge facing countries is how to ensure that such agreements adequately serve the development needs of developing countries. |
Разъяснив причины созыва и задачи Совещания экспертов, он отмети, что, поскольку конечными целями МИС являются рост и развитие, страны призваны решить вопрос об обеспечении того, чтобы эти соглашения должным образом служили потребностям развивающихся стран в области развития. |
Additional school districts that serve the city include East Valley School District and West Valley School District. |
Другими школьными отделами образования являются Central Valley School District, Mead School District, и West Valley School District. |
The report reviews the main articles of the Convention and examines how the advances, setbacks and obstacles identified serve to indicate the fulfilment of the objective of eradicating discrimination against women in all its forms. |
С другой стороны, анализ касается главным образом тех статей Конвенции, в отношении которых упомянутые успехи, неудачи и препятствия являются важными на пути осуществления ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In this context, developing countries are enthusiastic about UNCTAD's voluntary peer reviews of competition enforcement regimes which serve not only as a mechanism for assessing enforcement impact and identifying areas for improvement, but also as an independent instrument of accountability. |
Вот почему развивающиеся страны с энтузиазмом восприняли идею проведения ЮНКТАД добровольных коллегиальных обзоров режимов обеспечения конкуренции, которые являются не только механизмом оценки последствий правоприменительной деятельности и выявления тех областей, где требуются улучшения, но и независимым инструментом обеспечения подотчетности. |
Thirty-nine of 40 responding Member States reported that cooperatives play an important role in their socio-economic development and noted that cooperatives serve an important function in providing accessible financial services, promoting rural enterprises and providing livelihoods for the poor. |
Тридцать девять из 40 ответивших государств-членов указали, что кооперативы играют важную роль в их социально-экономическом развитии, и отметили, что эти структуры являются важным механизмом обеспечения доступных финансовых услуг, расширения предпринимательства в сельской местности и обеспечения источников к существованию для неимущего населения. |
It is important to protect the State against any risk of the specialized anti-corruption bodies that it establishes pursuing an approach different from that of the authorities which they serve or against any tendency for them to do so. |
Важно оградить государства от любой опасности того, что созданные им специализированные органы по борьбе с коррупцией будут применять подход, отличающийся от подхода публичных органов, инструментами которых они являются, и от любой тенденции применять такой подход. |
In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. |
Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета. |