This provocation will only serve to raise tensions on the Korean peninsula. |
Действия Северной Кореи являются неприемлемыми, и Австралия безоговорочно и самым решительным образом осуждает их. |
NGOs and the non-profit sector are effective only to the extent they are rooted in the communities they serve, are inclusive, and remain open to learning from and interacting with diverse groups of people. |
НПО и некоммерческий сектор являются эффективными только в том случае, если они не отрываются от общества, которому они служат, характеризуются широтой взглядов и открыты для получения информации и взаимодействия с различными группами людей. |
That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. |
Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
Turning to the chapeau provision in paragraph 27, she stressed that the questions were only possible ones and that States parties would not be required to answer every one of them; they might, however, serve to guide officials in preparing the report. |
Касаясь вводного положения пункта 27, оратор подчеркивает, что эти вопросы являются лишь возможными вопросами и что государства-участники могут и не отвечать на каждый из них; вместе с тем они могут помочь должностным лицам в процессе подготовки доклада. |
The references to countries in the boxes or in the text itself are examples which serve the purpose of illustrating the points made and do not mean that no other countries could be referred to for these points. |
Ссылки на страны, приводимые во вставках или в самом тексте, являются лишь примерами, которые призваны иллюстрировать поднятые вопросы, и не означают, что в связи с этими позициями не могут быть упомянуты никакие другие страны. |
(b) Directories, portals and databases are online repositories of information, such as contact information or training material, that serve to connect people; |
Ь) справочники, порталы и базы данных являются онлайновыми хранилищами информации, например контактных сведений или учебных материалов, которые предназначены для установления связей между пользователями; |
Restrictions that are not prescribed by law are "unlawful" in the meaning of article 17, and restrictions that fall short of being necessary or do not serve a legitimate aim constitute "arbitrary" interference with the rights provided under article 17. |
Ограничения, не установленные законом, являются "незаконными" по смыслу статьи 17, а ограничения, не являющиеся необходимыми и не направленными на достижение законной цели, представляют собой "произвольное" вмешательство в права, предусмотренные статьей 17. |
Examples often made for such dual-use objects, which serve both civilian and military purposes, are civilian infrastructures such as telecommunications, power-generating stations or bridges, in so far as they are used by the military in addition to their civilian use. |
Часто приводимыми примерами таких объектов двойного назначения, которые служат как гражданским, так и военным целям, являются объекты гражданской инфраструктуры, такие как телекоммуникационные объекты, электростанции или мосты, в той мере, в которой они используются военными в дополнение к своему гражданскому применению. |
Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. |
Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода. |
While the decisions of international courts and tribunals as to the existence of rules of customary international law and their formulation are not "practice", such decisions serve an important role as "subsidiary means for the determination of rules of law". |
Хотя в том, что касается существования норм международного обычного права и их формулирования, решения международных судов и трибуналов не являются «практикой», такие решения играют важную роль в качестве «вспомогательного средства для определения правовых норм». |
As Governments are the main implementers of the Global Programme of Action, the first day of the second session of the Intergovernmental Review Meeting will give delegates the opportunity to discuss and share experiences on innovative and replicable approaches that serve to: |
Поскольку правительства являются основными движущими силами в реализации Глобальной программы действий, первый день работы второго Межправительственного совещания по обзору даст делегатам возможность провести обсуждения и обменяться опытом в том, что касается предназначенных для практического применения новаторских подходов, которые призваны обеспечить: |
The Africa Union's Center for Study and Research on Terrorism, and the South-east Asia Regional Center for Counter-terrorism are two examples of such centers that can serve to improve the coordination of counter-terrorism efforts. |
двумя примерами подобных центров, способных повысить эффективность координации мероприятий по борьбе с терроризмом, являются Центр по изучению и анализу проблем терроризма Африканского союза и Региональный центр для Юго-Восточной Азии по вопросам борьбы с терроризмом. |
(e) Nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are two closely interlinked aspects of that undertaking, and both serve the goal of the total elimination of nuclear weapons; |
е) ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия являются двумя тесно взаимосвязанными аспектами этой задачи, и оба этих аспекта направлены на достижение цели полной ликвидации ядерного оружия; |
He noted that the linkage between democracy and the environment was not clear-cut and that further knowledge was needed about how democracy could be designed to best serve the environment and the public interest. B. General debate |
Он отметил, что связи между демократией и окружающей средой не являются ярко выраженными и что необходимо приобрести дополнительные знания о том, каким образом можно было бы проектировать демократическую структуру, с тем чтобы она наиболее эффективным образом удовлетворяла требованиям по охране окружающей среды и общественным интересам. |
Indications of such structural changes include a growing share of manufactures in total exports; growing shares of manufactures embodying higher levels of value added; growth in service-sector activities that serve manufacturing; and increased demand for skilled employees in manufacturing. |
Свидетельствами таких структурных изменений являются растущая доля готовых изделий в общем объеме экспорта; растущая доля готовых изделий, отличающихся высокой добавленной стоимостью; расширение сферы сектора услуг для предприятий обрабатывающей промышленности; повышение спроса на квалифицированных служащих в обрабатывающей промышленности. |
Abisko Björnlandet Muddus Padjelanta Sarek Stora Sjöfallet Vadvetjåkka The traditional provinces of Sweden serve no administrative or political purposes but are cultural and historical entities. |
Геттлинге Гультерстад Морбиланга Исторические провинции Швеции являются не административными или политическими, но историческими и культурными единицами. |
Adding to the value of this contribution, female peacekeepers act as role models in the local environment, inspiring, by their very example, women and girls in the often male-dominated societies where they serve. |
Этот вклад женщин-миротворцев еще более ценен в силу того, что они являются образцом для подражания для местных девочек и женщин, зачастую живущих в обществах, где доминируют мужчины. |
Processes are indeed only useful if they serve the substantive/programmatic purpose for which they have been created. |
Действительно, те или иные процессы являются полезными только в том случае, если они служат существенной/программной цели, для которой они и разрабатываются. |
We serve more than 30 banks major part of which is our permanent clients. All this helps us to be among leaders in banking audit on the national market. |
Мы поддерживаем деловые отношения более чем с 30 банковскими учреждениями, большинство из которых являются нашими постоянными клиентами и сегодня. |
Centres for the Open Protection of the Elderly are State programmes that serve the institution "stay at home". |
Центры защиты интересов престарелых являются государственными программами, ориентированными на оказание помощи престарелым под лозунгом "Оставайтесь дома". |
These buses serve the Downtown core area, and are the first revenue vehicles VIA operates which have zero emissions. |
Эти автобусы ходят по маршруту в центре города, и они являются первыми прибыльными транспортными средствами, не выделяющими отработанных газов. |
The UN volunteers (international and national) are experienced professionals committed to making a difference by addressing development concerns in countries they serve. |
Волонтеры ООН, как международные, так и национальные - являются профессионалами с большим опытом работы, приверженными изменить мир к лучшему путем решения вопросов развития в странах, в которых они работают. |
He was of the view that, those missions could also serve to improve the Security Council's relations with regional and sub-regional organizations. |
Посол Тиджани подчеркнул, что миссии Совета Безопасности являются ценным методом работы в области превентивной дипломатии, поскольку они позволяют Совету производить сбор информации из первых рук и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами на местах. |
These principles are not held by Doctors of Osteopathic Medicine to be empirical laws; they serve, rather, as the underpinnings of the osteopathic approach to health and disease. |
Эти принципы не являются эмпирическими законами, скорее они служат подосновой остеопатической философии и взгляда на здоровье и болезнь. |
Most ministers are assigned a portfolio and head a ministry; others serve without a portfolio but may be called upon to take responsibility for special projects. |
Большинство министров осуществляют руководство в конкретной области и возглавляют министерства; некоторые являются министрами без портфеля, и им может поручаться выполнение специальных задач. |