Members, who will serve according to their personal expertise and merits, should be experts in relevant fields, such as those of law, inventory, science, socio-economics, and the environment. (Republic of Korea) |
Члены Комитета, которые будут работать, опираясь на свой личный опыт и заслуги, должны быть экспертами в соответствующих областях, например в области права, кадастров, естественных, общественных и экономических наук и окружающей среды (Республика Корея). |
(b) "Ordinary sessions" (no "extraordinary sessions" would be necessary as the judges of the Dispute Tribunal would serve on a full-time basis); |
Ь) «очередные сессии» (необходимость в «чрезвычайных сессиях» будет отсутствовать, поскольку судьи Трибунала по спорам будут работать постоянно); |
The project team will include experts in change management, process management, administration, technology, finance and operations (subject matter experts in all substantive functions will also serve on the project team). |
В проектную группу войдут специалисты по управлению изменениями, управлению процессами, администрированию, технологиям, финансам и операциям (в проектной группе будут также работать специалисты во всех конкретных областях функционирования Фонда). |
Can serve very well for the people of Dartford, too. |
Может так же хорошо работать для Дартфорда. |
Perhaps, the quarry will serve not only Ufa-based factory, but also another factories owned by the company. |
Не исключено, что карьер будет работать не только на уфимский завод, но и на другие предприятия фирмы. |
The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. |
Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
The General Assembly was not the proper forum to discuss such a divisive issue and could only serve to politicize it further. |
Авторы проекта резолюции пытаются навязать свою точку зрения другим странам и не желают работать в духе конструктивного диалога. |
At present, the Ministry has been developing initiatives in the area of manpower planning which would serve to prepare employees to participate fully in the labour market. |
Согласно поправке к Закону об иммиграции, лицо, не являющееся гражданином, может работать в этой стране, не имея разрешения на работу, в течение одного из 12 месяцев. |
Are you looking for a company to jointly serve your local market with this vision and with the support from Ecobliss? |
Вы ищете компанию, чтобы совместно работать на Вашем местном рынке с поддержкой Экоблисс? |
This means you can serve your loyal customers by adapting our content to your site. We will supply you with a system to create the links that suit your needs best. |
Это обеспечивает полный креативный контроль над веб-страницами сайта, участвующего в программе, и позволяет Вам работать со своими постоянными клиентами, адаптируя наше содержание под Ваш сайт. |
They may also be a member of the Belarus government, but cannot serve simultaneously on the Council of the Republic. |
Они могут быть членами правительства, но не могут в то же время работать в Совете Республики. |
Is it not fundamental that, where regions are accorded a permanent presence, those that serve on the Council must manifestly hold the continuing confidence of their regional colleagues, tested and expressed at intervals that the regional members consider appropriate? |
Разве не важно, чтобы регионам было обеспечено постоянное присутствие и чтобы те, кто будет работать в Совете, пользовались неизменным доверием своих коллег по региону, которое будет проверяться и подтверждаться в интервалы, определяемые самими членами регионов? |
I mean, she can apply for a job, she can serve her country, she can use the toilet. |
Да, ей можно работать, служить в армии, ходить в женский туалет, |
Furthermore, as vice-chair of the United Nations Evaluation Group, the Director of the Inspection and Evaluation Division will work to promote and strengthen the evaluation functions in the United Nations so that they add value to the organizations they serve. |
Кроме того, выполняя вице-председательские функции в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, директор Отдела будет работать над продвижением и укреплением оценочных подразделений в Организации Объединенных Наций, чтобы они приносили пользу организациям, которые они обслуживают; |
We are committed to providing our clients with maximum value by applying broad approaches across the industry sectors we serve. |
Мы готовы работать с нашими клиентами с максимальной для них пользой, полностью решая проблемы предприятий в тех отраслях, в которых мы оказываем услуги. |
It proposes a number of logical and practical steps that would serve to enhance stability and security as we pursue our obligation to work towards a nuclear-free world. |
В нем предлагается ряд логичных и практических шагов, которые послужат усилению стабильности и безопасности по мере того, как мы будем выполнять наши обязательства работать во имя мира, свободного от ядерного оружия. |
VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. |
Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
In 2006, in order to better serve local churches, two certificate programs were opened: "School for Preachers" and "In Step with the Master Teacher" (a program for Sunday school teachers). |
В 2006-го года в помощь поместным церквям были открыты и продолжают работать две сертификатные программы: «Школа проповедников» и "Следуя за Великим Учителем" (программа для подготовки учителей воскресных школ). |
(a) The judges of the Appeals Tribunal serve part-time and many of them, both present and future, are likely to continue serving as judges in their own countries while they serve their terms of office as Appeals Tribunal judges. |
а) судьи Апелляционного трибунала работают в половинном режиме и многие из них, нынешние и будущие, скорее всего будут продолжать работать в качестве судей в своих странах в течение срока своих полномочий в качестве судей Апелляционного трибунала. |
In all sincerity, I think I serve mankind better by taking it easy than by working. |
Честно, я считаю, что человечеству лучше лениться, чем работать. |
He also stressed that the system should primarily serve the information needs of management, as understanding its own performance is crucial to almost all the decisions and trade-offs the management has to take. |
Он также подчеркнул, что система должна в первую очередь работать над удовлетворением информационных потребностей управленцев, исходя из того понимания, что эффективность ее собственной деятельности оказывает чрезвычайно важное влияние на практически все принимаемые управленцами решения и выбор ими компромиссных вариантов. |
Since appointments of limited duration staff members could not by definition serve more than four years, they would not meet the vesting period of five years for a pension from UNJSPF. |
Поскольку сотрудники, работающие на основе назначений на ограниченный срок, по определению не могут работать в течение срока, превышающего четыре года, они никогда не смогут получать пенсию из ОПФПООН. |
Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. |
Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
With the completion of the planned relocations in mid-1995, UHB would house all of the Agency's operational units; approximately 35 international and 185 area staff would serve at UHB. |
По завершении планируемых переездов в середине 1995 года сектор штаб-квартиры разместит у себя все оперативные подразделения Агентства; в СШ БАПОР в Аммане будут работать примерно 35 международных сотрудников и 185 местных сотрудников. |
Until they are called to work on a full-time basis, they will serve on an ad hoc basis to perform some duties, and in particular to discuss and adopt the Rules of Procedure and Evidence, as well as other key legal documents. |
До тех пор пока они не приступят к работе на основе полной занятости, они будут работать на основе ad hoc для выполнения определенных функций, в частности, для обсуждения и принятия правил процедуры и доказывания, а также других ключевых юридических документов. |