In the case of the UNAT vacancy, the successful candidate will serve until 30 June 2019. |
Что касается вакансии в АТООН, то успешный кандидат будет работать до 30 июня 2019 года. |
In that regard, several States provided candidates who will serve on the subcommissions in order to provide support for the activities of the Commission. |
В связи с этим несколько государств выдвинули кандидатов, которые будут работать в этих подкомиссиях для оказания поддержки деятельности Комиссии. |
In line with the ECE Rules of Procedure the Bureau will serve until 2014. |
В соответствии с правилами процедуры Бюро в этом составе будет работать до 2014 года. |
Even then you have to speak several languages, and serve impeccably. |
И плюс к тому нужно знать несколько языков и безупречно работать. |
No elected officer may serve on the Bureau for more than two consecutive terms. |
Ни одно избранное должностное лицо не может работать в составе Бюро более чем два срока подряд. |
They should serve on a full-time basis and be properly resourced. |
Эти сотрудники должны работать на постоянной основе и обеспечиваться надлежащими ресурсами. |
Even on an expanded Council, a majority of United Nations Member States would only serve sporadically. |
Даже в расширенном Совете большинство государств-членов Организации Объединенных Наций будут работать лишь время от времени. |
Despite theological differences, father and son would later serve together as joint pastors at the church. |
Несмотря на теологические различия, отец и сын будут позже работать вместе пасторами в церкви. |
Give it back to us and we'll serve you. |
Давай его обратно к нам и мы будем работать на тебя. |
Representatives of State institutions would also serve on the commission in an advisory capacity. |
В комиссии будут также работать представители государственных органов в качестве консультантов. |
Well, I just don't think he should serve tomorrow. |
Что ж, не думаю, что завтра он должен работать. |
You shall serve at his side. |
Вы станете работать вместе с ним. |
In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. |
В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
They shall [be available to] serve on a full-time basis. |
Они работают [должны иметь возможность работать] в течение полного рабочего дня. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis once the Court was seized of a matter. |
Согласно статье 36 судьи должны работать на постоянной основе после начала рассмотрения Судом соответствующего дела. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. |
Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
States parties should decide by a two-thirds majority whether judges should serve on a full-time basis. |
Государства-участники должны большинством в две трети голосов принять решение относительно того, следует ли судьям работать на постоянной основе. |
Judges should serve on a full-time basis under article 36. |
В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на постоянной основе. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis to guarantee their impartiality and independence. |
В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на основе полного рабочего дня, с тем чтобы была гарантирована их беспристрастность и независимость. |
Initially, at least, judges should serve on a full-time basis, after which the position should be reviewed. |
По крайней мере первоначально судьи должны работать полный рабочий день, после чего такую позицию следует вновь рассмотреть. |
In paragraph 2 of article 43, prosecutors should serve on a full-time basis. |
В пункте 2 статьи 43 предусмотрено, что прокуроры должны работать в течение полного рабочего дня. |
He expressed the hope that the agreement would lead to a more productive relationship enabling the two organizations to better serve the world community. |
Он выразил надежду, что это соглашение позволит установить более плодотворные отношения, в результате чего обе организации смогут лучше работать на благо мирового сообщества. |
With regard to the diplomatic service, she wondered if single women could serve overseas. |
Относительно дипломатической службы ей хотелось бы узнать, может ли незамужняя женщина работать за рубежом. |
The judges of that Chamber would serve only once it was seized with a particular matter. |
Судьи этой Палаты будут работать только тогда, когда она занимается рассмотрением того или иного конкретного вопроса. |
A certificate will be issued to the participants, who can then serve on Local Committees on Contracts in other peacekeeping missions. |
Участникам будут выдаваться сертификаты, дающие им право работать в местных комитетах по контрактам в других миротворческих миссиях. |