For the most part, social institutions, structures, and processes have not been set up in ways that effectively serve the common good and when people attempt to work within these systems to advance the common good they often face systemic constraints or outright political challenges. |
Социальные институты, структуры и процессы в большинстве своем не организованы таким образом, чтобы эффективно служить общему благу, а когда отдельные лица пытаются в рамках этих систем работать во имя общего блага, они нередко сталкиваются с системными ограничениями или прямым политическим противодействием. |
They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. |
Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
But we are part of a complex web of international security mechanisms that need to work in harmony if we are to effectively serve the people who put their trust in us. |
Но мы являемся частью комплексной сети механизмов международной безопасности, которые должны работать слаженно, чтобы мы могли эффективно служить людям, которые нам доверяют. |
We must all work together in an integrated way to produce results and make progress in eliminating this scourge, including all the criminal activities that serve to sustain it. |
Мы должны все работать комплексно, чтобы добиться результатов и продвинуться по пути ликвидации этого бедствия, равно как всех видов преступной деятельности, которые служат для его поддержки. |
Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. |
В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |
The method of the selection of the commissioner(s) is critical, as is the limit on the number of terms that commissioners may serve. |
Порядок избрания комиссара(ов) имеет важнейшее значение, как и ограничение количества тех сроков, которые комиссары могут работать. |
In choosing who will serve on the global central review body, every effort shall be made to ensure balanced representation with respect to geography, gender, departments/offices, peacekeeping operations and special political missions. |
При отборе тех, кто будет работать в составе глобального центрального обзорного органа, будут прилагаться все усилия для обеспечения баланса в плане географической и гендерной представленности, представленности департаментов и управлений, миротворческих операций и специальных политических миссий. |
The first phase would involve some 300 participants in the Eldoret Conference, who would agree to be bound by the agreements reached, as well as 75 selected individuals who would serve on committees to deliberate on agreed-upon reconciliation issues. |
В ходе первого этапа будет задействовано приблизительно 300 участников Элдоретской конференции, которые дадут согласие на то, что они будут соблюдать достигнутые соглашения, а также изберут 75 человек, которые будут работать в комитетах по обсуждению согласованных аспектов обеспечения примирения. |
Sunil Mittal, the founder and chairman of Bharti Enterprises, became GSMA Chairman in January 2017 and will serve a two-year term. |
Сунил Бхарти Миттал, основатель и председатель Бхарти предприятий, стал председателем gsma в январе 2017 года и будет работать там два года. |
The Acting President: Before proceeding further, I would like to inform members that, immediately after the completion of the elections, the drawing of lots will be held to select, from among the judges already elected, the three judges who shall serve three years. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем продолжить работу, я хотел бы сообщить делегатам о том, что сразу же после окончания процесса выборов будет проведена жеребьевка для определения из числа уже избранных судей трех судей, которые будут работать три года. |
Also, immediately after the completion of the elections, the drawing of lots will be held to select, from among the judges already elected, the two judges, one full-time and one half-time, who shall serve three years. |
Кроме того, сразу же после завершения выборов будет проведена жеребьевка для определения из числа уже избранных судей двух судей, постоянного и непостоянного, которые будут работать три года. |
In accordance with article 3(4) of the statute of the Appeals Tribunal, I shall now proceed to the drawing of lots to select, from among the judges already elected, the three judges who shall serve three years. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала сейчас мы проведем жеребьевку для определения из числа уже назначенных судей трех судей, которые будут работать три года. |
At a time when so many of us promote democratic principles of governance, is it not essential that we reflect those same principles in our own governance, in the crucial decision about which Member States will serve on the United Nations most powerful body? |
Сейчас, когда многие из нас выступают за укоренение демократических принципов управления, разве не важно отразить эти принципы в нашем собственном управлении, в важнейшем решении о том, какие государства-члены будут работать в самом могущественном органе Организации Объединенных Наций? |
They will serve under the terms agreed upon by the United Nations and the donor (as opposed to the conditions of service for United Nations staff, which are determined by the General Assembly and/or the International Civil Service Commission). |
Они будут работать на условиях, согласованных Организацией Объединенных Наций и донором (а не в соответствии с условиями службы для сотрудников Организации Объединенных Наций, которые определяются Генеральной Ассамблеей и/или Комиссией по международной гражданской службе). |
Of those, 19 would be related to finance; 16 would provide assistance in other key ministries; and 8 would serve within various organs of Government, where they would largely focus on providing legal advice at the time of establishment of major institutions. |
Из них 19 человек будут заниматься финансами; 16 человек будут оказывать помощь в других ключевых министерствах; и 8 человек будут работать в различных органах правительства, где в основном они будут заниматься оказанием правовой помощи в период создания основных учреждений. |
Another speaker concurred that a "one-size fits all" solution would not allow the committees to work efficiently and that a gradual approach could better serve this purpose. |
Другой оратор согласился с тем, что одинаковый для всех подход не позволит комитетам работать эффективно и что этой цели лучше мог бы соответствовать поэтапный подход. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It is this body that can, and must, work continuously towards achieving this goal through the adoption of legally binding instruments that are mutually reinforcing and serve the objective of achieving a more peaceful and prosperous world for all. |
Именно этот орган может и должен неуклонно работать в русле достижения этой цели путем принятия юридически обязывающих инструментов, которые взаимно подкрепляли бы друг друга и служили цели достижения более мирного и процветающего всеобщего мира. |
These include the possibility that such ventures serve only the home market rather than contributing to exports; that they may threaten the growth of small indigenous firms and lead to monopolistic markets, and may not develop local R & D capabilities. |
Существует риск того, что предприятия будут работать лишь на внутреннем рынке, не внося вклад в экспорт; они могут поставить под угрозу рост мелких местных фирм и привести к образованию монополистических рынков; они не могут развивать местный потенциал в области НИОКР. |
This in itself is evidence of the expression of willingness on the part of the countries of the world to come together, to unite and to work together towards a common goal which would serve the best interests of humanity. |
Само по себе это является свидетельством выражения готовности стран мира собраться вместе, объединиться и работать вместе над достижением общей цели, которая отвечала бы самым высоким интересам человечества. |
Both State-led or market economies could be corrupted and captured by local elites and in such instances markets would not work for the poor, so there was a need to make markets serve the interests of all the people. |
В странах как с государственной, так и с рыночной экономикой возможны коррупция и господство местных элит, и поскольку в таких случаях рынки не будут работать в пользу бедняков, необходимо сделать так, чтобы рынки служили интересам всего народа. |
Although the mandate was clearly drafted, nobody - including the ISU staff - quite knew how the Unit would work in practice, and whether it would serve a genuinely useful function in strengthening the implementation of the Convention. |
Хотя мандат был сформулирован четко, никто - в том числе и сотрудники ГИП - определенно не представлял, как эта Группа будет работать на практике и будет ли она играть действительно полезную роль в плане укрепления осуществления Конвенции. |
Given his ongoing involvement in the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and in the light of the limited amount of activity before the Tribunal, it was decided would serve the Tribunal only on a part-time basis. |
С учетом его продолжающегося участия в первом судебном процессе в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи было решено, что г-н Ру будет работать в Трибунале лишь на основе неполной занятости. |
It takes courage for Member States to send their personnel to participate in such an undertaking, and even greater courage for the men and women nominated, military or civilian, to actually go and serve. |
От государств-членов, направляющих свой персонал для участия в таких мероприятиях, требуется мужество, и еще большее мужество требуется от тех мужчин и женщин - военных и гражданских лиц, которые были отобраны для того, чтобы фактически отправиться туда и работать там. |
Coupled with the lifting of the illegal sanctions on Eritrea, that would not only serve the cause of justice, but it would enable the people of the region to work together to further their collective interests and consolidate Africa's place in the world. |
Вместе с отменой незаконных санкций в отношении Эритреи это послужило бы не только делу справедливости, но и позволило бы жителям региона работать сообща для продвижения своих коллективных интересов и консолидации места Африки в мире. |