Accordingly, the proposals put forward focused on the more stable category of career appointments and were intended to help the General Assembly determine the proportion of staff who should serve on such appointments. |
Таким образом, в выдвинутых предложениях основное внимание уделяется стабилизации категории карьерных назначений, и эти предложения призваны помочь Генеральной Ассамблее определить долю сотрудников, которые должны работать по таким назначениям. |
Mr. AL-THANI (Qatar), referring to article 36, said that judges should serve on a full-time basis, to ensure complete impartiality. |
Г-н АТ-ТАНИ (Катар), говоря о статье 36, отмечает, что для обеспечения полной беспристрастности судьи должны работать на постоянной основе. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis to ensure their availability when needed and to be consistent with the nature of their office as judges of the Court. |
Согласно статье 36 судьи должны работать на постоянной основе для обеспечения их присутствия, когда это необходимо, что соответствовало бы требованиям, налагаемым характером их работы в качестве членов Суда. |
Concerning paragraph 5, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should serve full-time and not engage in any other occupation of a professional nature; that would lead to a conflict of interests. |
Что касается пункта 5, то Прокурор и заместитель Прокурора должны работать полный рабочий день и не заниматься какой-либо другой работой профессионального характера; это может привести к коллизии интересов. |
As a transitional measure, three of the judges initially appointed, to be determined by drawing of lots, shall serve three years and may be reappointed to the same Appeals Tribunal for a further non-renewable term of seven years. |
В качестве переходной меры трое, определяемых жеребьевкой судей из первого состава, будут работать три года и могут быть повторно назначены в тот же Апелляционный трибунал еще на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению. |
You want to be on my service, then serve. |
Хочешь работать со мной - работай. |
After the law was signed President Mandela appointed a committee to assist him in identifying those who should serve. |
После подписания закона президент Мандела назначил комитет по содействию для определения тех, кто будет работать в комиссии. |
I want racers who... serve the team. |
Нужны те, кто будет работать на команду. |
They are assigned by the President to the Trial Chamber in which they serve. |
Председатель назначает их в те Судебные камеры, в которых они будут работать. |
Everett, if you want to collaborate with me, then jealousy won't serve you a tenth as well as ambition and effort. |
Эверетт, если хочешь работать со мной, зависть не сослужит тебе и десятой доли службы амбиций и упорства. |
That will serve to render the Court even more, if not fully, operational. |
Это повысит эффективность Суда и, кроме того, позволит ему работать на полную мощность. |
There is another soup kitchen down on Hadley, and they serve more vegetables than you do, so I would rather work there anyhow. |
Вниз по Хэдли есть ещё одна столовая, и там подают больше овощей, чем вы, так что я в любом случае предпочла бы работать у них . |
It had devised training policies, programmes and projects for youth so that they could serve their country and the international community, based on the principles of the United Nations. |
В этой связи в Омане разработаны стратегии, программы и проекты в области образования молодежи для обеспечения того, чтобы молодые люди могли работать на благо своей страны и международного сообщества, а это является задачей, вытекающей из принципов Организации Объединенных Наций. |
It will serve some 1,000 adolescents per year with a total of 30 trained professionals and implementing youth-friendly services techniques. |
В этом учреждении, которое будет ежегодно обслуживать примерно 1000 подростков, будут работать 30 прошедших дополнительную профессиональную подготовку специалистов, владеющих методами специализированного обслуживания молодежи. |
Decides that the experts shall serve until the first meeting of the Conference of the Parties. |
постановляет, что эти эксперты будут работать в этом составе до первого совещания Конференции Сторон; |
All I can do is work hard and try to earn the respect of the people I serve with. |
Все, что я могу - усердно работать и пытаться завоевать уважение людей, с которыми я работаю. |
If I serve a term or two as mayor, I can write my own ticket, and you can stop working. |
Если я займу пост мэра на срок или два, я смог бы диктовать свои условия, а ты могла бы перестать работать. |
It's a first come, first serve kind of thing. |
Они первые приходят, первые начинают работать. |
However, while more women are involved in careers in the media industry, few have attained positions at the decision-making level or serve on governing boards and bodies that influence media policy. |
При этом, однако, хотя больше женщин стало работать в средствах массовой информации, лишь немногие из них занимают должности руководящего уровня либо входят в состав советов управляющих и органов, оказывающих влияние на формирование политики в области средств массовой информации. |
We also believe that work by all of us on such ideas may serve to foster an environment of trust that will be conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS itself. |
Мы также полагаем, что если все мы будем работать над этими идеями, то это может способствовать формированию обстановки доверия, которая будет благоприятствовать переговорам собственно по многостороннему соглашению о ПГВКП. |
I think the financial industry is a service industry... it should serve others before it serves itself. |
Я думаю, финансовый сектор - это обслуживающий сектор, прежде всего он должен работать для других, а не для себя. |
The Department of Peace-keeping Operations has agreed to work closely with the Office of Internal Oversight Services in implementing the report's recommendations in order to resolve any outstanding differences and to find a common ground that will best serve the interests of the Organization. |
Департамент операций по поддержанию мира согласен работать в тесном взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора в деле осуществления изложенных в докладе рекомендаций в целях урегулирования любых оставшихся разногласий и выработки общей позиции, которая наилучшим образом служила бы интересам Организации. |
It perpetrates a system of discrimination against States by unduly limiting the participation of many Member States on the Security Council, and they will likely never serve on it if the current trend continues. |
Она увековечивает систему дискриминации в отношении государств путем неподобающего ограничения возможности многих государств-членов участвовать в работе Совета Безопасности, и если нынешние тенденции сохранятся, эти государства вряд ли когда-нибудь смогут работать в этом органе. |
The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. |
Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом. |
The staff will be paid by the United Nations and serve under the appropriate United Nations conditions of employment. |
Персонал будет получать зарплату от Организации Объединенных Наций и будет работать на соответствующих условиях найма, действующих в Организации Объединенных Наций. |