It is therefore the view of the Committee that, should the Assembly adopt a decision to extend the mandatory age of separation for staff appointed prior to 1990 to 62, the effective date of implementation should be set at three months subsequent to adoption. |
В этой связи, по мнению Комитета, если Ассамблея примет решение повысить обязательный возраст прекращения службы для сотрудников, получивших назначение до 1990 года, до 62 лет, такое решение должно вступить в силу через три месяца после его принятия. |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. |
Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
In preparing his report on the mandatory age of separation, the Secretary-General had sought the views of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the International Civil Service Commission on the implications of changing the mandatory age of separation to 62 years. |
При подготовке своего доклада об обязательном возрасте прекращения службы Генеральный секретарь запросил мнения Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Комиссии по международной гражданской службе относительно последствий изменения обязательного возраста прекращения службы с 60 лет на 62 года. |
The provision for withdrawal settlements was established in 2011 for the first time in order to reflect withdrawal settlements payable to beneficiaries who requested a payment or who had not requested a payment within 36 months after their separation from service. |
Резерв для покрытия расходов в связи с расчетом при выходе из Фонда был впервые создан в 2011 году для расчетов с бенефициарами, которые потребовали выплатить им такой расчет или не обратились с просьбой о выплате им пенсионных пособий в течение 36 месяцев после прекращения службы. |
The largest category of cases disposed of by the Office of Staff Legal Assistance in 2012 was non-disciplinary forms of separation from service (i.e., non-renewal, termination, and abolition of post) (31 per cent). |
Самая большая категория дел, разрешенных Отделом юридической помощи персоналу в 2012 году, - это недисциплинарные формы прекращения службы (например, отказ в продлении трудового договора, расторжение договора или упразднение должности) (31 процент). |
With regard to separations, the most significant gender disparity was in the higher separation of women in non-headquarters locations compared with headquarters. |
Что касается прекращения службы, то наиболее значительный гендерный разрыв наблюдался в плане более высокой доли прекращения службы женщинами в местах службы за пределами штаб-квартир по сравнению со штаб-квартирами. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. |
с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
A change in the mandatory age of separation could potentially minimize the need for the employment of retirees and the retention in service of staff members beyond the mandatory age of separation, at least for the initial two years of its implementation. |
Изменение обязательного возраста прекращения службы по крайней мере в течение первых двух лет после введения такого изменения потенциально может свести к минимуму потребность нанимать пенсионеров и оставлять на службе сотрудников после достижения ими обязательного возраста прекращения службы. |
(b) For participants in the General Service category whose country of residence after separation is other than the country of their duty station at the time of separation: |
Ь) Для участников из числа сотрудников категории общего обслуживания, страна проживания которых после выхода в отставку не является страной их места службы в момент прекращения службы: |
An early retirement benefit is payable to a participant whose age on separation is at least 55 but less than the normal retirement age and who has 5 years or more of contributory service at separation. |
Досрочная пенсия выплачивается участнику, который к моменту прекращения службы достиг возраста не менее 55 лет, но не более обычного возраста выхода на пенсию и зачитываемый для пенсии срок службы которого составляет пять или более лет. |
The mandatory age of separation and/or normal age of retirement in the United Nations system is 60 or 62 years, except in FAO, where it is 62. |
Обязательный возраст прекращения службы и/или обычный возраст выхода на пенсию в системе Организации Объединенных Наций составляет 60 лет или 62 года, кроме ФАО, где он составляет 62 года. |
He indicated that the Pension Board had been in favour, at least since the early 1980s, of raising the mandatory age of separation to 62 for all staff in all the member organizations of the Fund. |
Он сообщил, что по меньшей мере с начала 80х годов Правление Фонда выступает за повышение до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для всех сотрудников во всех участвующих в Фонде организациях. |
As of that date, the total number of staff members potentially affected by a change in the separation age, i.e., those appointed prior to 1 January 1990, was 5,944. |
На эту дату общее число сотрудников, которые могут быть затронуты изменением обязательного возраста прекращения службы, т.е. сотрудников, которые были назначены до 1 января 1990 года составляло 5944 человека. |
Staff members appointed prior to 1 January 1990 who will reach the mandatory age of separation (60) during the period 2002-2006 |
Назначенные до 1 января 1990 года сотрудники, которые достигнут обязательного возраста прекращения службы (60 лет) в течение периода 2002 - 2006 годов |
Scenario 1: two thirds of staff due for mandatory separation at age 60 leave as scheduled; the remaining one third opt to separate at age 62 two years later. |
Сценарий 1: две трети сотрудников, для которых обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, выходит в отставку, в соответствии с установленным графиком; остальная одна треть сотрудников предпочитают выйти в отставку через два года в возрасте 62 лет. |
In terms of numbers, however, the Organization's recruitment efforts in respect of vacancies from sources other than mandatory separation contribute more significantly to the achievement of the Organization's goals with regard to gender. |
Однако в количественном выражении усилия Организации, направленные на набор персонала на вакантные должности, образующиеся не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам, в большей степени способствуют достижению целей Организации в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
In contrast, when benefits are deferred, the adjustments to the United States dollar amount continue from the date the beneficiary reaches the age of 50 or the date of separation, if later, until the date of payment. |
Когда же речь идет об отсроченных пенсиях, то корректировки суммы пенсий в долларах США, напротив, производятся с даты достижения бенефициаром возраста 50 лет или с даты прекращения службы, если она наступает позднее, до даты выплаты. |
With respect to the retention of staff beyond the mandatory age of separation, there were 149 such staff in 2002 and 166 in 2003. |
Что касается удержания сотрудников, возраст которых превышает обязательный возраст прекращения службы, в 2002 году было нанято 149 таких сотрудников, а в 2003 году - 166. |
In paragraph 34, it is reported that during the same period, 272 staff members were retained beyond the mandatory age of separation, representing an increase of 22.5 per cent over the preceding biennium. |
В пункте 34 указывается, что в тот же период 272 сотрудника продолжали работать после достижения ими обязательного возраста прекращения службы, что на 22,5 процента превышает соответствующий показатель за предшествующий двухгодичный период. |
(a) The age of separation for all current staff members would be set at 62 by 1 January 2012; |
а) для всех нынешних сотрудников установленный возраст прекращения службы к 1 января 2012 года составлял 62 года; |
The three staff federations also supported a possible further review to increase the mandatory age of separation to 65 for all staff following the completion of the actuarial study by the Pension Fund in 2010 and a decision by the Pension Board related to the retirement age. |
Указанные три федерации персонала высказались также в поддержку возможного дальнейшего пересмотра возраста обязательного прекращения службы и его повышения до 65 лет для всех сотрудников после завершения проведения Пенсионным фондом актуарного исследования в 2010 году и принятия Правлением Пенсионного фонда решения в отношении возраста выхода на пенсию. |
The salary rates applied to each case were consistent with the grade of the staff member and the place of separation for that staff member. |
Ставки окладов, примененные для каждого случая, соответствовали классу должности сотрудника и месту прекращения службы данного сотрудника. |
The limitations on the employment of retirees in decision-making positions will be reflected in the revised administrative instruction currently under development on the retention in service beyond mandatory age of separation and employment of retirees. |
Условия, ограничивающие привлечение пенсионеров к работе на руководящих должностях, будут отражены в разрабатываемой новой административной инструкции о продолжении службы после достижения обязательного возраста прекращения службы и найме пенсионеров. |
Takes note of the report of the Advisory Committee, and decides that, in order to prioritize the rejuvenation of the Secretariat, no further changes are required to the rule of the mandatory age of separation established at 60 years; |
принимает к сведению доклад Консультативного комитета и постановляет, что в целях придания первостепенного значения омолаживанию Секретариата дополнительных изменений в правиле, касающемся обязательного возраста прекращения службы, который составляет 60 лет, не требуется; |
A cost-of-living differential factor is added for high-cost countries, i.e., countries where over the 36 months up to and including the month of separation the post adjustment was significantly higher than for New York. |
Для стран с высокой стоимостью жизни, т.е. стран, в которых за 36 месяцев до месяца прекращения службы включительно корректив по месту службы был значительно выше, чем в Нью-Йорке, добавляется коэффициент разницы в стоимости жизни. |