Since the General Assembly's decision in 1946 establishing the mandatory separation age at 60 years, a number of demographic changes have taken place in the United Nations workforce, reflective of the changes taking place in society in general. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1946 году решения, в соответствии с которым было определено, что обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, в людских ресурсах Организации Объединенных Наций произошел ряд демографических изменений, которые отражают изменения, происходящие в обществе в целом. |
This priority includes monitoring of recruitment lead-time; compliance with Compliance Review Board/Panel requirements; and closer monitoring of staff separation processes vis-a-vis Atlas access rights. |
Эта приоритетная задача включает в себя контроль за продолжительностью процесса набора персонала; обеспечение соблюдения требований Комиссии/Группы по проверке соблюдения действующих требований; и более строгий контроль за процессами прекращения службы в отношении прав доступа к системе «Атлас». |
Any participant who has five years of contributory service receives, upon separation at or after normal retirement age, a retirement benefit payable for the remainder of his or her life. |
Каждый участник, зачитываемый для пенсии срок службы которого составил не менее пяти лет, после прекращения службы или достижения обычного возраста выхода на пенсию получает пенсионное пособие, выплачиваемое |
Provision of administrative support requests related to entitlements and benefits (1,315) and to separation, movement of staff (486) |
просьба, в отношении которой была оказана административная поддержка по вопросам пособий и льгот (1315) и по вопросам прекращения службы и переезда (486) |
Biweekly teleconferences were also conducted between the Field Personnel Division and the Field Budget and Finance Division, Department of Field Support, and the Mission to assess the progress of human resources drawdown, financial issues, staff placement and staff separation issues. |
Кроме того, два раза в неделю проводились совещания по видеотелеконференционной связи между Отделом полевого персонала и Отделом бюджета и финансов полевых операций Департамента полевой поддержки и Миссией для оценки хода сокращения численности людских ресурсов и анализа финансовых вопросов и вопросов, касающихся распределения персонала и прекращения службы. |
Commutation factors 51. Participants may elect to receive their full retirement benefit paid in monthly amounts or to receive part of their benefit commuted into a lump sum and paid at separation with the remaining reduced retirement benefit paid in monthly amounts. |
Участники Фонда могут выбирать, получать ли им всю сумму пенсионного пособия в форме ежемесячных выплат или получить часть суммы пособия в форме единовременной выплаты, выдаваемой в момент прекращения службы, а оставшуюся уменьшенную сумму пенсионного пособия получать в форме ежемесячных выплат. |
Cases in which human resources services were provided (education grant, rental subsidy, dependency allowance, separation, superannuation, agreed termination, outside activities, inter alia) |
случаев оказания поддержки по кадровым вопросам (в частности касающимся субсидии на образование, субсидии на аренду жилья, надбавки на иждивенцев, прекращения службы, выхода на пенсию по достижении пенсионного возраста, прекращения службы по взаимному согласию сторон, побочной деятельности) |
Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; |
Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
At present, 3 of the 11 service lines (entitlement travel, claims and onboarding and separation) have been re-engineered, while the mapping of "as-is" processes has been completed for the remaining service lines |
В настоящее время З из 11 направлений деятельности (оплачиваемые поездки, обработка требований и оформление начала и прекращения службы) были реорганизованы, в то время как в отношении остальных направлений обслуживания был завершен анализ применяемых на практике процедур |
Delegations expressed concern about the six high-priority recommendations concerning administration of separation benefits and entitlements, a process considered routine, especially with regard to the costing of termination indemnities and justification of mutually agreed termination. |
Делегации выразили обеспокоенность в отношении шести рекомендаций высокой степени приоритетности, касающихся выплаты выходных пособий и причитающихся льгот, установленного порядка рассмотрения, особенно связанного с расчетом затрат на выплату выходных пособий и обоснованием выплат пособий в случаях прекращения службы по обоюдному согласию. |
One of the most significant reforms introduced by the Organization to promote an ethical culture and to reinforce the internal control framework is the post-employment restriction, which is designed to eliminate the risk of conflict of interest even after the separation of staff from the United Nations. |
Одной из наиболее важных реформ, проведенных в Организации в целях содействия формированию этической культуры и укрепления механизмов внутреннего контроля, является введение ограничения в отношении трудоустройства после прекращения службы, которое призвано устранить риск возникновения конфликта интересов даже после увольнения сотрудников из Организации Объединенных Наций. |
Of these, approximately 38 per cent concerned issues related to appointment; 18 per cent were disciplinary appeals; 13 per cent related to benefits and entitlements; 18 per cent related to separation from service; and 13 per cent related to other matters. |
Из них приблизительно 38 процентов дел касалось вопросов назначения; 18 процентов - обжалования решений по дисциплинарным делам; 13 процентов - пособий и выплат; 18 процентов - прекращения службы; и 13 процентов - других вопросов. |
In order to be enrolled in the after-service health insurance programme, the former staff member and his eligible dependants must all have been covered under such an insurance scheme at the time of the staff member's separation from service. |
Для вступления в программу медицинского страхования после выхода в отставку бывший сотрудник и его иждивенцы, имеющие на это право, должны быть охвачены таким планом страхования на момент прекращения службы этим сотрудником. |
The utility of buy-outs and involuntary separations appeared minimal in terms of cost savings, and there was a possibility of appeal in the event of involuntary separation which might, in fact, result in additional costs. |
Осуществление программ стимулирования досрочного выхода на пенсию и недобровольного прекращения службы сотрудников принесет лишь минимальную пользу в том, что касается экономии средств, а в случаях недобровольного увольнения нельзя полностью исключить вероятность обжалования таких решений и тогда речь уже пойдет не об экономии, а о дополнительных расходах. |