In its resolution 49/222 of 23 December 1994, the General Assembly endorsed an early separation programme for United Nations staff, as one element of the strategy for human resources management that had been submitted to the Assembly. |
В своей резолюции 49/222 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея одобрила программу досрочного прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций в качестве одного из элементов стратегии управления людскими ресурсами, представленной Ассамблеи. |
The retirement process is to be facilitated by simplification of separation procedures and continuation of a user-friendly service from OHRM and better collaboration with the Association of Former International Civil Servants (AFICS). |
Процесс выхода на пенсию следует облегчить путем упрощения процедур прекращения службы, обеспечения продолжения учета УЛР интересов бывших сотрудников и улучшения сотрудничества с Ассоциацией бывших международных гражданских служащих (АФИКС). |
With respect to marriage after separation, the World Bank, IMF and IDB Plans permitted a retiree to purchase (by reduction in the principal benefit) a surviving spouse's benefit. |
Что касается вступления в брак после прекращения службы, то в рамках планов Всемирного банка, МВФ и МБР сотрудникам, вышедшим в отставку, разрешается приобрести право на получение их супругами пособия для овдовевших лиц (путем сокращения суммы основного пособия). |
The Under-Secretary-General should also explain why the Administration was offering such a generous and costly early separation programme if the Secretary-General could achieve most of the staff reductions required by strictly observing the freeze on recruitment. |
Заместителю Генерального секретаря следует также разъяснить, почему администрация предлагает столь щедрую и дорогостоящую программу досрочного прекращения службы, если Генеральный секретарь может в основном добиться требуемого сокращения штатов путем строгого соблюдения моратория на набор персонала. |
Ms. SHENWICK (United States of America) asked whether the draft decision, if adopted, would preclude the involuntary separation of staff members for disciplinary reasons. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, не исключит ли проект решения, если он будет принят, возможность недобровольного прекращения службы сотрудников за дисциплинарные нарушения. |
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. |
В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
The Secretary proposed the establishment of a surviving spouse's benefit for spouses married after the date of separation, based on the provisions of the three Bank plans. |
Секретарь предложил установить пособие для вдов/вдовцов для супругов, с которыми брак был заключен после прекращения службы на основе Положений пенсионных планов трех банков. |
It was noted that the fairness of this provision might be questioned, particularly if the Regulations were modified to provide benefits for former spouses or for spouses married after the date of separation. |
Отмечалось, что справедливость этого положения можно было бы подвергнуть сомнению, особенно в том случае, если бы Положения были изменены таким образом, чтобы они предусматривали выплату пособий бывшим супругам или супругам, вступившим в брак после прекращения службы. |
The ILO Staff Pension Committee had also requested, in 1997, that the Board at some time review and consider the possible award of children's benefits to children born "after separation". |
Кроме того, в 1997 году Комитет по пенсиям персонала МОТ обратился к Правлению с просьбой изучить возможность предоставления детям, родившимся "после прекращения службы", права на получение пособий на детей. |
The working group has pointed out that this may result in dislocation of programme monitoring activities and reduced administrative and finance capacity, at least during the transitional years, as a result of the separation of General Service staff and, consequently, the loss of institutional memory. |
Рабочая группа указала, что вследствие прекращения службы этих сотрудников категории общего обслуживания и обусловленной этим утраты организационного опыта по крайней мере в переходные годы может нарушиться деятельность по контролю за осуществлением программ и сократиться административный и финансовый потенциал. |
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. |
В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда. |
The Advisory Committee notes that, as stated in paragraph 7 of the report, a change in the mandatory age of separation for a defined group of United Nations staff would not require a change in the Pension Fund Regulations and Rules. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 7 доклада, изменение обязательного возраста прекращения службы для определенной группы сотрудников Организации Объединенных Наций не потребует внесения изменений в Положения и правила Пенсионного фонда. |
The Advisory Committee exchanged views with the representatives of the Secretary-General concerning the effective date of implementation of any decision to be taken by the General Assembly to extend the mandatory age of separation for affected staff to 62. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Генерального секретаря по вопросу о дате вступления в силу любого решения, которое будет принято Генеральной Ассамблеей в целях повышения до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для затрагиваемых сотрудников. |
The questionnaire focuses on the specific reasons for separation, including resignation, and includes an evaluation of the period of service by staff. |
В нем особое внимание было уделено конкретным причинам прекращения службы (включая увольнение по собственному желанию) и оценке периода службы сотрудников. |
It is a mandatory part of the separation process for all staff leaving the Organization who have held an appointment of one year or more. |
Его заполнение является обязательной частью процедуры прекращения службы всеми сотрудниками, прекращающими службу в Организации и имевшими контракт на один год или более. |
The Secretary-General intends to continue to gather data on the causes of separation of staff, focusing in particular on resignations by Professional staff. |
Генеральный секретарь намерен продолжать осуществлять сбор данных о причинах прекращения службы сотрудников с уделением особого внимания увольнению по собственному желанию сотрудников категории специалистов. |
Under such methodology, pension benefits would be construed under a single local track, using New York as the base, with provision for the same income-replacement ratio at all locations, irrespective of the date of separation. |
При такой методологии размеры пенсионных пособий будут устанавливаться только в одной местной валюте с использованием Нью-Йорка в качестве базы и предусматривать одинаковый коэффициент замещения дохода для всех точек, независимо от даты прекращения службы. |
A change in the mandatory age of separation would have a somewhat positive impact on the actuarial situation of UNJSPF, especially if the other common system organizations would adopt the same policy. |
Изменение обязательного возраста прекращения службы окажет определенное благотворное влияние на актуарное положение ОПФПООН, особенно в том случае, если аналогичную политику будут проводить и другие организации общей системы. |
A number of participants' representatives set out a possible framework for the revision of articles 34 and 35 of the Fund's Regulations, providing for surviving spouse's benefits in certain cases of marriage after separation from service, and for divorced spouses. |
Некоторые представители участников обрисовали возможные рамки пересмотра статей 34 и 35 Положений Фонда, который предусматривал бы выплату пособий овдовевшим лицам в некоторых случаях вступления в брак после прекращения службы, а также разведенным супругам. |
At ESCAP, during the period from July 2002 to June 2003, expiration of contract was the dominant reason for separation, accounting for 15 of 30 separations. |
В ЭСКАТО в период с июля 2002 года по июнь 2003 года истечение срока действия контрактов являлось основной причиной прекращения службы. |
The effect of any change in the mandatory age of separation would be minimal in the first two years after the change, and there would be virtually no effect thereafter. |
Воздействие любого изменения обязательного возраста прекращения службы будет минимальным в первые два года после его внесения, а в последующие годы оно не будет ощущаться вовсе. |
In addition, the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation did not pay adequate attention to the views of younger staff members or the impact on them of any change. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы не уделяется должное внимание интересам более молодых сотрудников и последствиям для них каких-либо изменений. |
While four common system organizations reported exit interviews in the form of debriefing or informal interviews, UNRWA and IAEA conducted formal interviews to collect administrative information on separation. |
В то время как четыре организации общей системы сообщали о собеседованиях при прекращении службы в форме опроса по завершении работы или неформальных собеседований, БАПОР и МАГАТЭ проводили официальные собеседования для сбора административной информации по вопросам прекращения службы. |
For the United Nations Secretariat, mandatory separation at age 60 was established by the General Assembly on 15 December 1946 by its resolution 82 (I). |
Генеральная Ассамблея установила 60 лет в качестве обязательного возраста прекращения службы для сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций 15 декабря 1946 года в своей резолюции 82 (I). |
Among the common system organizations, the Food and Agriculture Organization, of the United Nations has had a mandatory age of separation at 62 from the date of its establishment in 1945. |
Что касается организаций общей системы, то в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций 62-летний возраст был обязательным возрастом прекращения службы с момента ее создания в 1945 году. |