His delegation expected a full and detailed explanation as to the number of staff remaining in all categories as a result of attrition, retirement, early separation, redeployment and involuntary separation. |
Его делегация ожидает получения полного и подробного разъяснения в отношении того, сколько всего сотрудников по всем категориям останется в результате незаполнения освобождаемых должностей, выхода в отставку, досрочного прекращения службы, перераспределения персонала и недобровольного увольнения. |
It was therefore deeply troubled by the information provided by the President of the Staff Council concerning a number of recent cases of involuntary separation, which appeared to have been carried out without due regard for the norms in force that governed such separation. |
Поэтому она глубоко обеспокоена сообщением Председателя Совета персонала о нескольких недавних случаях недобровольного прекращения службы, которые, видимо, имели место без должного учета действующих норм, определяющих такое прекращение. |
Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. |
Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
Staff separated in accordance with the provisions of the early separation programmes were precluded from employment with the United Nations and its subsidiary organs and programmes for a period of four years following separation. |
Сотрудники, которые покинули службу в рамках программ досрочного прекращения службы, не имели права работать в Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органах и программах в течение четырех лет после ухода со службы. |
Under the Commission's proposals, standard separation procedures would apply on separation of staff with fixed-term contracts. |
Согласно предложениям Комиссии, в отношении категории срочных контрактов будут применяться обычные процедуры прекращения службы. |
The drawdown of personnel was carried out within a short space of time, and some staff members were informed only one month before their separation. |
Сокращения производились в течение короткого периода времени, в результате чего некоторые сотрудники получили уведомление о сокращении лишь за месяц до прекращения службы. |
In addition, missions were undertaken to each of the affected offices to clarify conditions of separation and provide career counselling and job-search skills. |
Кроме того, были организованы посещения затронутых реорганизацией отделений для разъяснения условий прекращения службы и предоставления консультаций по вопросам развития карьеры и приобретения необходимых навыков для поиска работы. |
Staff end-of-service benefits consist of repatriation, relocation and travel entitlements at the time of separation from the organization. |
Выплаты, полагающиеся сотруднику при прекращении службы, включают субсидию на репатриацию и оплату путевых расходов по репатриации и расходов по перевозке домашнего имущества в момент прекращения службы в Организации. |
In 2008, the secretariat had prepared a review of the impact of currency fluctuations on pension benefits and variations in amounts due as a result of different separation dates. |
В 2008 году секретариат подготовил анализ влияния валютных колебаний на пенсионные пособия и варьирования размера пособий в зависимости от даты прекращения службы. |
To prevent undue fluctuations, UNJSPF uses the average of the United Nations operational rates of exchange for the 36 consecutive calendar months up to and including the month when separation takes place. |
Для предотвращения чрезмерных колебаний ОПФПООН использует средний операционный обменный курс Организации Объединенных Наций за 36 последовательных календарных месяцев до месяца прекращения службы включительно. |
The Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 64/231, requested the International Civil Service Commission to report to it, at its sixty-sixth session, on the results of the comprehensive analysis of the possibility of changing the mandatory age of separation. |
Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/231 просила Комиссию по международной гражданской службе доложить ей на ее шестьдесят шестой сессии о результатах всеобъемлющего анализа возможности изменения обязательного возраста прекращения службы. |
In 2010, during its fifty-seventh session, the Pension Board was informed of the working group established by the High-level Committee on Management to study the mandatory age of separation. |
В 2010 году в ходе своей пятьдесят седьмой сессии Правление Пенсионного фонда было проинформировано об учреждении Комитетом высокого уровня по вопросам управления рабочей группы для изучения вопроса об обязательном возрасте прекращения службы. |
The instrument requires the cessation of entitlements of repatriation grant for staff separated from the United Nations common system, if they are not claimed within two years after the effective date of separation. |
Согласно этому документу, сотрудники, завершившие службу в общей системе Организации Объединенных Наций, теряют право на получение субсидии на репатриацию, если они не заявляли о таком праве в течение двух лет после даты прекращения службы. |
The attribution period for annual leave is from the date of hire to the separation date, subject to a maximum eligibility of 60 days. |
Зачетный период в отношении ежегодных отпусков начинается в момент найма и заканчивается в момент прекращения службы с учетом максимального права на 60 дней. |
A second type of JB is constituted to advise the Executive Head (or rather management) on individual issues where SRs participate in HR management processes on recruitment, promotion, separation, due process, disciplinary and pre-litigation procedures in the administration of internal justice. |
ОО-ПР второго типа создаются для консультирования исполнительного главы (по сути дела - руководства) по отдельным аспектам, когда ПП участвуют в процессах управления ЛР в сфере найма, продвижения по службе, прекращения службы, надлежащего разбирательства, дисциплинарных и досудебных процедур во внутренней системе отправления правосудия. |
The two voluntary separation plans formulated in 2007 and 2008 stemmed from the decision taken by UNHCR to reduce its staffing levels in order to contain staff costs which it considered too high. |
Два плана добровольного прекращения службы были разработаны в 2007 и 2008 годах в связи с принятым УВКБ решением сократить количество своих сотрудников, с тем чтобы ограничить рост расходов по персоналу, которые представлялись ему слишком высокими. |
The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. |
Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
In reply he said that, according to current practice, standard separation procedures applied across all organizations in the United Nations system for staff on fixed-term contracts, as defined in the framework developed by the Commission. |
В ответ он говорит, что согласно нынешней практике стандартные процедуры прекращения службы применяются во всех организациях системы Организации Объединенных Наций в отношении сотрудников на срочных контрактах, как это предусмотрено в основных руководящих принципах, разработанных Комиссией. |
Maintaining the balance between the anticipated attrition and early separation programme is essential in ensuring that a viable workforce, capable of carrying out the tasks entrusted to the Organization, is retained. |
Большое значение имеет поддержание баланса между ожидаемым выбытием персонала и программой досрочного прекращения службы в целях сохранения таких людских ресурсов, которые в состоянии решать задачи, поставленные перед Организацией. |
The staff of the World Bank and the International Monetary Fund retired at 65, and other organizations in the common system had raised the mandatory age of separation as early as 1974. |
Во Всемирном банке и Международном валютном фонде сотрудники уходят на пенсию в 65 лет, и в 1974 году другие организации общей системы также повысили обязательный возраст прекращения службы. |
He also endorsed the Secretary-General's proposal that the mandatory age of separation should be raised from 60 to 62, especially as such a measure would have little effect on the Organization's population pyramid and would result in savings. |
К тому же он поддерживает предложение Генерального секретаря о повышении установленного возраста прекращения службы с 60 до 62 лет, тем более что принятие такой меры практически никак не скажется на возрастной пирамиде в Организации и позволит добиться определенной экономии средств. |
She agreed with the representatives of Uganda, Ghana and Botswana that the mandatory age of separation should be fixed at 62 for all staff members, as was the case in other United Nations bodies. |
Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Primarily, these matters concerned challenges related to appointment, imposition of disciplinary measures, separation from service, benefits and entitlements or classification matters (see table 8 below. |
Рассмотренные споры касались главным образом назначения на должности, применения дисциплинарных мер, прекращения службы, пособий и льгот или классификации должностей (см. таблицу 8 ниже). |
To navigate through this process efficiently, UNFPA instituted a comprehensive change management plan, which included: (a) management of an early separation programme; and (b) job matching and job fair exercises. |
В целях рационального проведения реорганизации в ЮНФПА был разработан комплексный план осуществления преобразований, который предусматривал: а) организацию программы досрочного прекращения службы и Ь) работу по классификации и набору персонала. |
However, the Arbitration Board will have jurisdiction over administrative decisions which, in reliance upon appraisals of performance, affect a staff member's contractual status, such as promotion or separation from service. |
Вместе с тем юрисдикция Арбитражного совета будет распространяться на административные решения, принимаемые по результатам служебной аттестации, которые касаются контрактного статуса сотрудника, например повышения в должности или прекращения службы. |