| The mandatory or statutory age of separation is the age at which staff members are normally separated from active service. | Обязательным или установленным возрастом прекращения службы является возраст, по достижении которого сотрудники обычно увольняются с действительной службы. |
| The statutory age of retirement may be lower, but not higher, than the mandatory age of separation. | Установленный возраст выхода на пенсию может быть ниже, но не выше обязательного возраста прекращения службы. |
| It focuses on the difference in dates (separation versus payment) mentioned previously. | Он обращает внимание на разницу в датах (дата прекращения службы и дата выплаты), упомянутых ранее. |
| The Administration stated that it had only included the obligations for such benefits for cases where separation was confirmed. | Администрация сообщила, что информация, касающаяся обязательств по выплате таких пособий, приводилась лишь в тех случаях, когда официально подтверждался факт прекращения службы. |
| At ESCWA, retirement and resignation seem to be the prevalent types of separation. | В ЭСКЗА случаи выхода на пенсию и в отставку, по-видимому, являются самыми распространенными видами прекращения службы. |
| United Nations separation table (as adjusted in 2005) | Таблица прекращения службы в Организации Объединенных Наций (скорректированная в 2005 году) |
| This decrease mainly reflects the impact of the voluntary separation plan, which concerned 19 staff. | Это сокращение в основном объясняется действием плана добровольного прекращения службы, которым воспользовались 19 сотрудников. |
| In addition, a voluntary separation plan for the biennium 2008-2009 was put in place for all UNHCR staff members. | Кроме того, на двухгодичный период 2008 - 2009 годов для всех сотрудников УВКБ был введен в действие план добровольного прекращения службы. |
| It was disappointing that a decision on the mandatory age of separation had been deferred. | Вызывает разочарование то, что решение о возрасте обязательного прекращения службы отсрочено. |
| Ms. He Yi (China) said her delegation was concerned about the possibility of a change in the mandatory age of separation. | Г-жа Хе Йи (Китай) говорит, что ее делегация обеспокоена возможностью изменения в возрасте обязательного прекращения службы. |
| One crucial matter was the mandatory age of separation. | Крайне важным вопросом является обязательный возраст прекращения службы. |
| Any error that has not been cleared before the separation time will delay the payment of benefits. | Любая ошибка, не устраненная до момента прекращения службы, приведет к задержкам в выплате пенсионного пособия. |
| This is likely to lead to delays in payment at the time of separation as there may still be unreconciled differences. | Это может привести к задержкам платежей в момент прекращения службы, поскольку будут сохраняться невыверенные расхождения. |
| The voluntary separation plan, which led to the departure of 19 staff in 2008 at a cost of $2.4 million, was discontinued in 2009. | Осуществление плана добровольного прекращения службы, в результате которого в 2008 году 19 сотрудников прекратили службу (связанные с этим расходы составили 2,4 млн. долл. США) было прекращено в 2009 году. |
| The framework addressed normal separation procedures and the Commission did not foresee that additional costs would be generated as a result of implementing them. | Эти основные руководящие принципы касаются обычных процедур прекращения службы, и Комиссия считает, что в результате их выполнения каких-либо дополнительных расходов не возникнет. |
| Turnover indices for 2005/2006 are presented in table 3 by category of staff and take into account all causes of separation except expiration of appointment. | Данные об индексе сменяемости за 2005/2006 год представлены в таблице 3 с разбивкой по категориям персонала и учитывают все причины прекращения службы, за исключением истечения срока действия контракта. |
| In addition, examples of decisions of administrative tribunals regarding the separation of staff on different types of contracts should have been incorporated in the report. | Кроме того, в доклад следовало включить примеры решений административных трибуналов в отношении прекращения службы сотрудников, имеющих контракты различных видов. |
| His delegation endorsed the Secretary-General's conclusions in his report in document A/56/701, on the implications of raising the mandatory age of separation. | Его делегация поддерживает выводы Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе А/56/701, относительно различных последствий повышения обязательного возраста прекращения службы. |
| Preliminary statistics on the early separation programme indicate that approximately twice as many men as women at the senior Professional levels will separate under the programme. | Предварительные статистические данные о программе досрочного прекращения службы свидетельствуют о том, что в рамках этой программы будет охвачено приблизительно в два раза больше мужчин, чем женщин, работающих на старших должностях категории специалистов. |
| The European Union urged the Secretary-General to try to achieve staff reductions through attrition and agreed termination, providing, if necessary, additional early separation programmes. | Европейский союз призывает Генерального секретаря стремиться производить сокращения персонала за счет незаполнения освобождаемых должностей и увольнения на взаимоприемлемых условиях, разработав, если это необходимо, дополнительные программы досрочного прекращения службы. |
| The request could be made before or after separation, but could not be operational before the commencement of the periodic benefit. | Просьба о применении механизма может быть подана как до, так и после прекращения службы, однако сам механизм не может вступить в силу до того, как начнется выплата регулярных пособий. |
| Several speakers expressed serious disappointment that the Board's proposal did not cover all divorced spouses, whatever the date of separation of the participant concerned. | Некоторые выступавшие выразили серьезное разочарование в связи с тем, что предложение Правления не распространяется на всех разведенных супругов, независимо от даты прекращения службы соответствующего участника Фонда. |
| The four major causes of separation for all staff in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation and agreed terminations. | Четырьмя основными причинами прекращения службы по всем сотрудникам категории специалистов и выше были уход на пенсию, истечение срока действия контракта, отставка и прекращение службы по согласованию с администрацией. |
| During the 2006-2007 biennium a total of 272 staff were retained beyond the mandatory age of separation, 113 of whom were women. | В двухгодичный период 2006-2007 годов в общей сложности 272 сотрудника продолжили службу после достижения ими обязательного возраста прекращения службы, из которых 113 были женщины. |
| The Committee should not rush to a decision on the mandatory age of separation; further input was needed from the Secretariat for a more comprehensive analysis. | Комитету не следует принимать поспешное решение об изменении обязательного возраста прекращения службы; для проведения более всеобъемлющего анализа необходимо запросить дополнительную информацию у Секретариата. |