It was indicated that Ngawang Sandrol is currently serving her sentence at the Tibet Autonomous Region Prison, and is in normal health. |
Сообщается, что в настоящее время Нгаванг Сандрол отбывает заключение в тюрьме Тибетского автономного района и не испытывает проблем со здоровьем. |
Medically, Thein Tin had been suffering from liver cirrhosis since 1982 and while he was serving his sentence on 3 December 1997, the prison medical authorities had transferred him to the Yangon hospital, according to the spokesman. |
Он сказал, что Теин Тин страдал циррозом печени с 1982 года, а когда он отбывал свое заключение, медицинская служба тюрьмы перевела его в янгонскую больницу 3 декабря 1997 года. |
It is unclear whether Mr. Ovezov was afforded any due process whatsoever when his sentence was amended to include imprisonment. |
Остается неясным, была ли надлежащая судебная процедура вообще как-либо соблюдена в отношении г-на Овезова при пересмотре вынесенного ему приговора с изменением меры наказания на тюремное заключение. |
Almost 8 years later, thanks to the efforts of a group of activists and national and international attorneys, Karina's sentence was reviewed. |
Восемь лет спустя благодаря поддержке группы активистов и отечественным и иностранным адвокатам приговор Карины был пересмотрен и отменён, хотя она и не получила компенсацию за восьмилетнее заключение. |
His re-imprisonment was independent of the initial criminal trial and after completion of the finite sentence, without finding any new grounds of guilt. |
Его повторное заключение в тюрьму не зависело от его первоначального уголовного процесса и было осуществлено после того, как он отбыл в тюрьме положенный срок, без установления каких-либо новых элементов вины. |
A statement shall be made regarding the execution, shall be signed by the attending persons, and shall be sent to the court that handed down the sentence. |
Присутствующие на процедуре исполнения приговора лица подписывают соответствующее заключение, которое направляют в суд, вынесший приговор. |
I would like to conclude by quoting a sentence from the address made by Ambassador Amerasinghe at the opening meeting of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
В заключение я хотел бы процитировать одно предложение из выступления посла Амерансингхе во время открытия третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
4.6 The State party closes with the information that Mr. Bondarenko's sentence has been carried out, but provides no date. |
4.6 В заключение, государство-участник сообщает, что вынесенный г-ну Бондаренко приговор был приведен в исполнение, однако не указывает конкретной даты. |
On 16 April 1996 Prosecutor General's Office of Russia decided that Gaziyev (already sentenced to death in absentia in his home country) be deported to Baku where his sentence was replaced by life imprisonment in 1998. |
Приговор по делу Рагима Газиева гласит: 16 апреля 1996 года Генеральная прокуратура России приняла решение об экстрадиции экс-министра обороны в Баку, где смертный приговор в 1998 году ему заменили на пожизненное заключение. |
The penalty was fixed at 10 days' simple detention but out of consideration for the defendant's age (73 years old) and due to the circumstances, the sentence was suspended. |
В качестве наказания было назначено десятисуточное административное заключение, однако с учетом возраста подсудимого (73 года) и смягчающих обстоятельств приговор был вынесен условно. |
4.6 The State party concludes that the death penalty for murder in Ghana takes account of varying degrees of seriousness, as courts are not prevented from considering the basic circumstances of defendants or from individualizing the sentence. |
4.6 В заключение государство-участник утверждает, что при вынесении приговоров, связанных с назначением наказания в виде смертной казни, в Гане учитываются разные степени тяжести преступления, поскольку суды не лишены возможности учитывать основные обстоятельства обвиняемых и индивидуализировать приговоры. |
CRIN noted that it is illegal to sentence a child offender under domestic law to death or life imprisonment. |
МСПД указала на незаконность вынесения в соответствии с внутренним правом приговора ребенку-правонарушителю, предусматривающего смертную казнь или пожизненное заключение. |
Over the reporting period, 28 convictions were quashed, while 8 sentences were changed to imprisonment; 18 sentenced prisoners were granted a reprieve or commutation of sentence and 28 were pardoned. |
За отчетный период 28 смертных приговоров были отменены, а восемь заменены на тюремное заключение; 18 приговоренных заключенных получили отсрочку исполнения приговора или смертная казнь им была заменена другим наказанием, а 28 человек были помилованы. |
The Authority's Office of Legal Counsel issues the required opinion on the legality of the sentence, which will be executed by the Commission on Alien Affairs. |
Консультативно-правовое управление выдает соответствующее заключение, в котором обосновывается правомерность или неправомерность высылки и за исполнение которого отвечает Комиссия по делам иностранцев. |
The accused can be legally represented (this is compulsory as noted above, if he risks the death penalty or a sentence exceeding 15 years). |
Обвиняемый может быть представлен адвокатом (это является обязательным, как отмечалось выше, если существует опасность вынесения смертного приговора или приговора, предусматривающего тюремное заключение сроком более 15 лет). |
Lastly, he requested comparative statistics on the duration of preventive detention and the sentence passed by the court. |
В заключение г-н Крецмер хотел бы получить статистические данные, которые позволяют сравнить продолжительность предварительного заключения с мерой наказания по обвинительному приговору, вынесенному судом. |
Through a series of landmark decisions by the U.S. Supreme Court, the right to counsel has been extended to all criminal prosecutions - state or federal, felony or misdemeanor - that carry a sentence of imprisonment. |
Благодаря ряду эпохальных решений Верховного суда США право на помощь адвоката было распространено на все виды уголовного преследования, влекущего за собой тюремное заключение. |
The author rejects the State party's reliance on Vuolanne v. Finland, observing that that case concerned a deprivation of liberty of 10 days, scarcely comparable to his own sentence. |
Он далее утверждает, что пожизненное заключение за правонарушение, не связанное с насилием, само по себе является бесчеловечным. |
The author of the communication is Shukuru Juma, an Australian citizen born in Tanzania, currently serving a sentence of life imprisonment at Wolston Correctional Centre, Queensland, Australia. |
Автором сообщения является г-н Шукуру Джума, гражданин Танзании, отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в Уолстонском исправительном центре, Квинсленд, Австралия. |
I wish to conclude by quoting a sentence from our beloved Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has said that the Law of the Sea Convention is one of the greatest achievements of the United Nations. |
В заключение я хотел бы процитировать нашего уважаемого Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который сказал, что принятие Конвенции по морскому праву является одним из величайших достижений Организации Объединенных Наций. |
It concluded that: after a sentence of death is imposed and legal procedures are concluded and legal rights are at an end, the condemned man may seek extra-legal relief from the Governor-General... |
Заключение суда гласит: После вынесения смертного приговора, завершения судопроизводства и исчерпания законных прав осужденный может обратиться с ходатайством к генерал-губернатору о предоставлении ему средств защиты, не предусмотренных законом... |
Preventive detention designated the period of detention up to pronouncement of the final sentence, in other words the point where all remedies had been exhausted. |
Предварительное заключение означает содержание под стражей, которое предшествует вынесению окончательного судебного решения, т.е. после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты. |
The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
She therefore strongly encouraged the State party to further explore the possibility of providing one-on-one lawyering for any serious felony, i.e. an offence carrying a custodial sentence of one year or more. |
Поэтому она настоятельно призывает государство-участник дополнительно рассмотреть возможность оказания индивидуальных адвокатских услуг в связи с рассмотрением серьезных уголовных дел, т.е. правонарушений, за которые в обязательном порядке предусмотрено тюремное заключение сроком на один год или более. |
On 14 November 2012, the same Littoral Court of Appeal upheld his conviction for misappropriation of public property, but only for the amount of CFAF 3.46 million, and so reduced his sentence from life imprisonment to 10 years. |
14 ноября 2012 года тот же апелляционный суд прибрежного региона оставил в силе приговор в части признания виновности г-на Кинга в хищении государственных средств, но сократил сумму хищения до трех миллионов четырехсот шестидесяти тысяч франков КФА и смягчил наказание, заменив пожизненное заключение 10 годами тюремного заключения. |