I'm recommending a two-year sentence. |
Я буду рекомендовать заключение на два года. |
Mr. Parot is a member of the Basque separatist organization ETA, and is serving a sentence of life imprisonment in Spain. |
Г-н Паро является членом баскской сепаратистской организации ЭТА и в настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение в Испании. |
Accepted: Imprisonment will continue to be viewed as a sentence of last resort in Australian courts. |
Принимается: Тюремное заключение будет по-прежнему рассматриваться как крайняя мера в австралийских судах. |
If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State. |
Если государство не определено в соответствии с пунктом 1, тюремное заключение отбывается в тюремном учреждении, предоставленном государством пребывания. |
The Court considered that a sentence of one year's imprisonment was in proportion to the gravity of the offence. |
Суд пришел к выводу о том, что тюремное заключение на срок в один год соразмерно тяжести правонарушения. |
Three countries confirmed that they could extradite a person to a country where the death penalty could be applied or life imprisonment could be imposed as a sentence. |
Три страны подтвердили, что могут осуществлять выдачу в страны, в которых применяются такие меры наказания, как смертная казнь и пожизненное заключение. |
When the sentence imposed is life imprisonment, it shall be reduced to a term of 15 years. |
Если предусмотренное наказание представляет собой пожизненное заключение, оно заменяется лишением свободы на 15 лет». |
The sentences are being served concurrently, the most severe being the sentence of life imprisonment with forced labour. |
Приговор был вынесен на основе принципа поглощения наказаний - пожизненное тюремное заключение с принудительными работами. |
In the case of convicted woman who is pregnant or have children less than three years of age the sentence is commuted to rigorous imprisonment for life. |
В случае осужденной женщины, являющейся беременной или имеющей детей моложе трех лет, смертный приговор заменяется на пожизненное заключение в условиях строгого режима. |
The Restorative Justice Act, Articles 10 and 11, provides that parole can only be granted to prisoners serving a sentence of imprisonment of a term of one year or more. |
Статьи 10 и 11 Закона о восстановительном правосудии предусматривают, что условно-досрочное освобождение может быть предоставлено только лицам, отбывающим заключение сроком не менее одного года. |
The State party reiterates that, on 16 March 2011, the cassation court amended the verdict against the author by excluding some of the charges and reducing the sentence (see para. 6.1 above). |
Государство-участник вновь подчеркивает, что 16 марта 2011 года апелляционный суд изменил вынесенное ранее автору обвинительное заключение, исключив из него некоторые статьи обвинения и смягчив его наказание (см. пункт 6.1 выше). |
Pre-trial detention cannot be applied in cases where the judge considers that the defendant, if found guilty, will be sentenced to 3 years or less or given a suspended sentence. |
Предварительное заключение не может быть применено, если судья полагает, что подследственный, в случае его признания виновным, будет приговорен к трем или менее годам либо к условному наказанию. |
Following the appeal lodged by Mr. Kingue, the Court of Appeal upheld the conviction but reduced the sentence to 10 years' imprisonment and CFAF 3 million in damages. |
Рассмотрев апелляционную жалобу г-на Кинга, апелляционный суд оставил приговор без изменения, смягчив наказание и заменив пожизненное заключение на 10 лет тюремного заключения, а сумму компенсации сократив до 3 млн. франков КФА. |
Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. |
В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
In the event that libel was negligently committed, the offender is subject to face a six-month sentence of imprisonment (the definition of "negligence" is contained in section 13 of the Penal Code). |
В случае совершения клеветнических действий по небрежности правонарушителю грозит шестимесячное тюремное заключение (определение понятия "небрежность" содержится в разделе 13 Уголовного кодекса). |
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. |
В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
s. Mandatory life or an indefinite sentence per Penalties and Sentences Act 1992 s. 306 |
Обязательное пожизненное заключение или не определенная в приговоре мера наказания в соответствии с Законом о наказаниях и приговорах 1992 года |
Pursuant to the Criminal Code, terrorism is certified as a major offence in Estonia and, in case of aggravating circumstances, it is possible to impose a sentence of up to a maximum of life imprisonment. |
В Уголовном кодексе Эстонии терроризм квалифицируется в качестве серьезного преступления, и в случае наличия отягчающих обстоятельств может быть применена максимальная мера наказания - пожизненное заключение. |
3.7 Finally, the author submits that under Norwegian law, he could not appeal his conviction, but only his sentence, to the Supreme Court. |
3.7 В заключение автор отмечает, что, согласно норвежскому праву, он может обжаловать в Верховном суде лишь свой приговор, а не факт своего осуждения. |
According to the proposal, incarceration of an offender who is deemed dangerous could be replaced by a postponement of parole so that he would serve in prison the full term of the sentence passed by the court. |
В соответствии с этим предложением заключение под стражу опасного преступника может быть заменено предоставлением отсрочки под честное слово, что позволит обеспечить отбывание соответствующим лицом полного срока тюремного заключения по вынесенному судом приговору. |
The availability of inflicting such forms of corporal punishment was currently being discussed at the highest levels of government, and for certain crimes the sentence of flogging had been abolished and commuted to imprisonment or the payment of a fine. |
Возможность назначения таких видов телесного наказания в настоящее время обсуждается на самых высоких уровнях в правительстве, а за некоторые преступления наказание плетьми было отменено и заменено на тюремное заключение или уплату штрафа. |
The maximum sentence of imprisonment ranges from 60 days in the district court to life imprisonment in the High Court. |
Максимальное тюремное заключение колеблется от 60 дней, выносимых в районных судах, до пожизненного заключения, к которому может приговорить Высокий суд правосудия. |
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. |
Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |
Preparing to commit such an offence is also a crime, punishable by imprisonment for up to two years or a sentence of reformatory labour. |
Точно так же в качестве преступления рассматривается подготовка к совершению такого действия, наказанием за которую являются тюремное заключение сроком до двух лет либо исправительно-трудовые работы. |