The sentence applicable to violations of section 228, subsection 2, of the General Civil Penal Code (see Norway's initial report, paragraphs 18-19) is imprisonment for a maximum of three or five years. |
Наказанием, применимым к правонарушениям по пункту 2 статьи 228 Общего гражданско-уголовного кодекса (см. первоначальный доклад Норвегии, пункты 18-19), является тюремное заключение максимальным сроком на 3-5 лет. |
What was important was that both the sentence and the findings of the original court were annulled, along with all findings that could be traced back to unlawful methods of interrogation. |
Представляется важным отметить, что при этом аннулируются как сам приговор, так и заключение суда первой инстанции наряду с любыми заключениями, которые могли быть следствием применения незаконных методов проведения допроса. |
The maximum fine to be imposed in a criminal procedure is 300 times the minimum daily wage and a jail sentence of up to three years. |
Предусматриваемые размеры максимального штрафа в случае наступления уголовной ответственности составляют 300 минимальных ставок дневного заработка; возможно также тюремное заключение сроком до трех лет. |
In others, there might be a suspension of sentence or commutation to life imprisonment, in yet others some of the persons concerned had become insane and were no longer regarded as responsible for their acts, and so on. |
В остальных могла произойти отсрочка приговора или замена на пожизненное заключение, а в некоторых обвиняемые признавались душевнобольными и освобождались от ответственности за свои поступки, и так далее. |
The revised sentence was backdated to begin from 7 July 1995, and had the result that five years of the sentences originally imposed for the WA offences would be served concurrently. |
Пересмотренный срок исчислялся ретроактивно с 7 июля 1995 года, и соответственно пятилетнее тюремное заключение по приговорам, вынесенным первоначально за преступления в Западной Австралии, он отбывал бы одновременно. |
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". |
Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
The few articles in the penal code that used to provide for capital punishment were replaced by provisions for a maximum sentence of life imprisonment without parole. |
Некоторые статьи уголовного кодекса, прежде предусматривающие смертную казнь, заменены на положения о максимальном наказании, которым является пожизненное заключение без права на досрочное освобождение. |
Paragraph 41 stated that preventive detention was prohibited "when a suspended sentence is likely to be passed", thereby implying that the outcome of the court proceedings could be predicted. |
В пункте 41 говорится, что применять превентивное заключение запрещено, "если существует вероятность того, что будет вынесен условный приговор", в связи с чем можно предположить, что результаты судебного разбирательства являются предсказуемыми. |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |
He had been serving a seven-year sentence received in April 1998 for cooperating in compiling facts for the History of Students' Activities in Politics of Burma records. |
Он отбывал семилетнее тюремное заключение по приговору, вынесенному в апреле 1998 года, за участие в сборе фактов для сборника по истории политической деятельности студентов Бирмы. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. |
Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
4.7 In conclusion, the State party notes that there is no reason to challenge the judicial decisions against the author and that the author did not file any complaint with the Procurator-General concerning the alleged unlawfulness of his sentence. |
4.7 В заключение государство-участник отмечает, что основания для того, чтобы подвергать сомнению вынесенные в отношении автора судебные решения, отсутствуют и что автор не обращался с жалобой к Генеральному прокурору по поводу предполагаемой незаконности его приговора. |
By the data of the Prison Department under the Ministry of Justice, 341 persons were convicted and served a custodial sentence in 2009 for violence against their wives or cohabitants. |
По данным пенитенциарного департамента при министерстве юстиции, в 2009 году 341 человек был осужден и отбывал тюремное заключение за насилие в отношении жен или сожительниц. |
The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". |
Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. |
При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. |
В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать. |
Many jurisdictions provide for a range of penalties applicable in cases in which enforcement of a sentence has failed, and explicitly provide for imprisonment only as a last resort. |
В некоторых правовых системах предусмотрен целый ряд наказаний, применимых в случаях неприведения в исполнение приговоров, при этом тюремное заключение прямо предусмотрено только как крайнее средство. |
In addition to the allegation that Mr. Tarabin was never presented with a proper indictment, his trial and sentence took place in absentia, prior to his arrest. |
Кроме утверждения о том, что г-ну Тарабину никогда не предъявлялось надлежащее обвинительное заключение, что судебный процесс и вынесение ему приговора происходили в его отсутствие до его ареста. |
In accordance with that document, the articles that had previously provided for the imposition of capital punishment have been amended to impose a sentence of life imprisonment. |
В соответствии с этим документом статьи, которые ранее в виде наказания предусматривали смертную казнь, были изменены и теперь предусматривают пожизненное заключение. |
a sentence of death shall be commuted to life imprisonment if the woman convicted of an offence punishable with death is pregnant. |
смертная казнь заменяется на пожизненное заключение в случае беременности женщины, осужденной за совершение соответствующего преступления. |
Crimes which, if he's found guilty, will elicit a very long custodial sentence, and yet... his legal team... has chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. |
Преступления, которые, если его признают виновным, предполагают длительное тюремное заключение, и все же... его защитники... предпочли не предоставлять никаких доказательств в поддержку своей позиции. |
The Norwegian trial court wrote a 28 page single-spaced opinion explaining the basis for the conviction and the sentence, including rarified details of the methodology used in the calculation of actual restaurant receipts. |
Норвежский суд первой инстанции составил заключение объемом 28 страниц через один интервал, разъясняющее основания для осуждения и приговора, включая тонкие подробности, касавшиеся методики расчета фактических ресторанных поступлений. |
Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. |
Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
2.8 The author states that the death penalty was not the only punishment that could have been imposed on her son under article 104, part 2, of the Criminal Code, as this article also envisages a sentence of between 15 to 20 years' imprisonment. |
2.8 Автор сообщения утверждает, что смертная казнь не является единственным наказанием, которое могло бы быть назначено ее сыну на основании статьи 104 части 2 Уголовного кодекса, поскольку в этой статье также предусматривается тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет. |
The minimum sentence for a person guilty of the above offence is 7 years' imprisonment. |
Минимальный приговор для лица, виновного в совершении упомянутого преступления, предусматривает тюремное заключение сроком 7 лет |