1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. |
1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
The Parliament, indeed, by simply taking note of the jurist's opinion, does not express any political vote, but rather gives the opinion the force of a sentence. |
Парламент, принимая к сведению консультативное заключение юриста, фактически не выражает какой-либо политической воли, а, скорее, придает этому консультативному заключению силу приговора. |
In some of these cases the officials of the journals concerned were detained; in some they were sentenced to such punishment as a one-year suspended jail sentence and a fine. |
В некоторых из этих случаев сотрудники соответствующих газет были задержаны; в некоторых они были приговорены к таким наказаниям, как тюремное заключение сроком на один год условно и штраф. |
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; |
ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
4.28 In response to the author's argument that his sentence was manifestly excessive, the State party submits that the Court of Appeal's conclusion, upheld by the Privy Council, was plainly open to it. |
4.28 В ответ на утверждение автора о том, что его приговор был явно чрезмерным, государство-участник заявляет, что заключение Апелляционного суда, поддержанное Тайным советом, было совершенно однозначным. |
The defence suggested that, in view of the age of the accused, any sentence in excess of her calculated life expectancy of 8.2 years would amount to de facto life imprisonment. |
Защита заявила, что с учетом возраста обвиняемой, любой срок лишения свободы, превышающий ее оставшийся предполагаемый срок жизни в 8,2 года, означал бы фактическое пожизненное заключение. |
An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора. |
First, even if the court determined that the particular factors contained in the legislation had been satisfied, the court still had discretion over whether to impose a sentence of preventive detention. |
Во-первых, даже если суд определит, что имеют место особые факторы, содержащиеся в законодательстве, суд может по своему усмотрению решать, применять ли предварительное заключение или нет. |
ICTR has indicted, arrested and convicted a former head of government (Jean Kambanda, former prime minister of Rwanda) on charges of genocide and crimes against humanity and he is currently serving a sentence of life in prison. |
МУТР выдвинул обвинения против бывшего главы правительства (Жан Камбанда, бывший премьер-министр Руанды), который был арестован и осужден за геноцид и преступления против человечности и в настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение. |
As a result of the Committee's Views, death sentences had in some cases been reduced to life imprisonment or to a sentence of 20 years, indicating the success of the Committee's work regarding individual communications. |
В результате высказанных Комитетом соображений по некоторым делам смертный приговор был изменен на пожизненное тюремное заключение сроком на 20 лет, что свидетельствует об успехе деятельности Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
Imprisonment sentence of up to two years is imposed on an offender who employs, in contrast with generally applicable laws and regulations (Labour Code), a child under 15 years of age, while preventing the child to comply with compulsory school attendance. |
Предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, если нарушитель, который в нарушение общеприменимых законов и правил (Трудового кодекса) нанимает ребенка в возрасте до 15 лет, что препятствует обязательному посещению ребенком школы. |
Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. |
В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. |
Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. |
Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
In closing, allow me to paraphrase the memorable sentence spoken by the first man to set foot on the moon. The Olympic Truce is one small step for mankind, yet one giant leap for humankind. |
В заключение позвольте мне перефразировать памятное изречение человека, первым вступившего на луну. «Олимпийское перемирие» - это один малый шаг для людей, но громадный скачок для человечества. |
The duration of detention was limited to three months in cases of punishable offences but could be extended to 1 year in cases of felonies liable to a sentence of more than five years' prison. |
Срок подобного заключения ограничен тремя месяцами в случае мелких правонарушений, но может быть продлен до года в случае уголовных преступлений, по которым предусмотрено тюремное заключение на срок более пяти лет. |
The author had also argued that his extradition violated his rights under article 7 as he would be facing 845 years in prison as a consequence of his sentence, which would amount to inhuman and degrading treatment. |
Автор также утверждал, что его выдача представляла бы собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 7, поскольку ему грозило бы тюремное заключение сроком 845 лет в результате его приговора, что было бы равнозначным бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
Once a judgement of conviction has been rendered, pre-trial detention may be extended during any appeal proceedings and rulings until one half of the sentence subject to appeal has been served. |
После оглашения обвинительного приговора предварительное заключение может быть продлено на период, необходимый для обжалования и опротестования приговора, вплоть до половины срока наказания, установленного приговором. |
The penalty will be the one prescribed by law, whether it consists of a custodial sentence (such as imprisonment) or a financial sanction (such as a fine). |
При этом мера наказания определяется на основании закона и может заключаться в лишении свободы (например, тюремное заключение) или в финансовых санкциях (например, штраф). |
Imprisonment under Yemeni law means "depriving the accused of his right to freedom for a specified period of time and placing him in a penal institution for the term imposed in the sentence" (Code of Offences and Penalties, art. 39). |
В йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "ограничение права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором" (статья 39 Кодекса правонарушений и наказаний). |
The State party adds that the author was not present at the hearing dealing with the second extended extradition request because he was in prison in Italy, serving a sentence passed in that country. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что отсутствие автора на слушании, касающемся вопроса о втором ходатайстве о расширении оснований для выдачи, объясняется тем, что он уже начал отбывать заключение в Италии по вынесенному ему там приговору. |
The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. |
Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
Insofar as Mexico asked the United States of America not to penalize Mexicans who illegally entered its territory, there was no justification for maintaining laws that carried a sentence of two years' imprisonment for foreigners who illegally entered Mexico. |
Поскольку Мексика обратилась к Соединенным Штатам Америки с просьбой не привлекать к ответственности мексиканцев, незаконно въехавших на их территорию, не может быть оправдания для сохранения законов, которые предусматривают тюремное заключение сроком на два года для иностранцев, незаконно попадающих на территорию Мексики. |
(c) Transfer may be allowed for crimes for which a sentence up to 10 years is envisaged, as well as for crimes endangering the public traffic; |
с) передача разрешается в случае преступления, за которые предусмотрено тюремное заключение сроком до десяти лет, а также за преступления, создающие угрозу движению общественного транспорта; |
The third sentence of article 8 contains a provision concerning the supremacy of the Constitution of the Republic of Belarus: "The conclusion of international treaties that are contrary to the Constitution shall not be permitted". |
В части З статьи 8 предусмотрено положение о приоритетном действии Конституции Республики Беларусь: "Не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции". |