It's especially hard to do when people hate you, OK, because you don't really, in a sense, want to completely understand why people hate you. |
Согласен: это особенно трудно проделать в случае, когда вас ненавидят, потому что на самом деле вы не хотите полностью понять, почему кто-то вас ненавидит. |
And this is one way to do technology forecasting: get a sense of where technology is and then anticipate the next upturn. |
Это один из методов технологического прогнозирования: понять, где технология находится сейчас и предвидеть ближайший поворот. |
And to give you a sense of how short that is, the sun takes 200 million years to go around the center of the galaxy. |
Чтобы дать вам понять насколько это мало, Солнцу нужно 200 миллионов лет, чтобы совершить оборот вокруг центра галактики. |
And a sense of the choices that are available in their lives. |
И также даем им понять, что у них всегда есть выбор. |
It's especially hard to do when people hate you, OK, because you don't really, in a sense, want to completely understand why people hate you. |
Согласен: это особенно трудно проделать в случае, когда вас ненавидят, потому что на самом деле вы не хотите полностью понять, почему кто-то вас ненавидит. |
Right, so I just want to get a sense of why did you decide to do what you've done. |
Итак, я хотел бы понять, почему вы решились на то, что вы сделали. |
So what I'm trying to get a sense of is this rush to judgment, and how in a few short hours, these detectives closed up shop on a complex investigation that could have gone any different direction. |
И я пытаюсь понять: это желание скорейшего правосудия, и как за несколько коротких часов эти детективы прикрыли лавочку в таком сложном расследовании, которое могло отклониться в любую другую сторону. |
I would read, like, two or three of their papers -and get a sense of what their music was like. |
Я читал две-три их работы, чтобы понять, как они звучат. |
How did the State party intend to impart to those officials a better sense of the importance of such policies? |
Каким образом государство-участник намеревается помочь им лучше понять важность такой политики? |
In essence, we believe that such an involvement by men will help them acquire a more profound sense of the disabilities under which women are forced to operate in our society, and thus be better equipped to champion women's issues. |
По сути, мы считаем, что такое участие мужчин позволит им более глубоко понять те проблемы, с которыми женщинам приходиться сталкиваться в своей деятельности в нашем обществе, и тем самым располагать большими возможностями для защиты интересов женщин. |
WASHINGTON, DC - In the maelstrom of events and news that characterize the current global crisis, it is often difficult to keep a clear head and a sense of what is really going on. |
ВАШИНГТОН. В водовороте событий и новостей, описывающих сегодняшний всемирный кризис, часто бывает трудно сохранить ясность мыслей и понять то, что действительно происходит. |
Nothing holds together Nothing makes a bit of sense now Impossible to grasp or understand |
Ничего не складывается, ни в чём не найти смысла, ничего не могу осознать и понять. |
I think these ideas are difficult to understand, because when you're trapped in one paradigm, the next paradigm is always like a science fiction universe - it makes no sense. |
Думаю, такие идеи трудно понять, когда ты зажат в своей парадигме: следующая парадигма, как вселенная из научной фантастики, не имеет смысла. |
I'm here to find a sense of resolution with that, so I can better understand... myself. |
Я здесь, чтобы разобраться с этим, чтобы лучше понять... себя. |
Look, I was just going through something where I was trying to find where I really belong... if that makes any sense. |
Слушай, у меня просто был период, когда я пытался понять, где же моё место... если ты меня понимаешь. |
Indeed, it is difficult to see in what sense the vagueness of the concept of interim measures could have induced the Drafting Committee to dispose of the problem of continuing breaches by abandoning the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures. |
В самом деле, трудно понять, каким образом неконкретный характер концепции временных мер смог побудить Редакционный комитет решить проблему продолжающихся нарушений путем отказа от требования о предварительном применении процедур урегулирования споров. |
In any case, the Somali leaders need to understand the profound sense of disappointment and even doubts about their sincerity for peace that some of their past actions have caused. |
Однако в любом случае сомалийские лидеры должны понять то чувство глубокого разочарования и даже сомнения в искренности их стремления к миру, которое породили некоторые действия, предпринятые ими в прошлом. |
Understandably, much of the world shares with the Gates a lack of understanding about why other people and their Governments do not share their sense of urgency. |
Так же, как и супруги Гейтс, многие люди в мире не могут понять, почему некоторые народы и их правительства не разделяют их мнение в отношении неотложности этой проблемы. |
A sense of continuity would enable students to realize that education is a process and not a series of disconnected episodes. |
Чувство постоянства позволит им понять тот факт, что образование представляет собой непрерывный процесс, а не череду не связанных между собой элементов. |
The citizens of our States fail to understand why some regional crisis continue indefinitely, causing despair among the peoples who suffer from them and generating a sense of injustice that fuels hatred and bitterness. |
Граждане наших государств не в состоянии понять, почему некоторые региональные кризисы затягиваются до бесконечности и доводят людей, страдающих от этих кризисов, до отчаяния, порождая чувство несправедливости, ненависти и озлобленности. |
While we share many or most of the problems that other post-conflict countries face, we should realize that Sierra Leone is, in a sense, unique. |
Хотя у нас и у других стран, выходящих из конфликта, многие проблемы или большинство проблем схожи, необходимо понять, что положение Сьерра-Леоне в определенном смысле уникально. |
One has to look no further than the economic crisis to realize how necessary it is for us to think and act as a global community possessed of a sense of shared responsibility. |
Достаточно взглянуть на экономический кризис, чтобы понять, сколь необходимо нам думать и действовать в качестве единого глобального сообщества, объединенного чувством общей ответственности. |
According to a press release, the amendment would express "a sense of Congress in condemning the human rights abuses committed against the people of the former Portuguese colony of East Timor by the Indonesian Government". |
Согласно одному из пресс-релизов, поправка даст понять, "в какой степени конгресс осуждает нарушения прав человека, совершаемые в отношении бывшей португальской колонии Восточный Тимор индонезийским правительством"38. |
By doing so, we believe we will be able to understand the real, specific and concrete needs of people in distress and foster their sense of ownership. |
Мы считаем, что таким образом мы сможем понять реальные, специфические и конкретные потребности людей, находящихся в бедственном положении, и содействовать развитию у них чувства ответственности. |
One fails to see in what sense the opposite approach, i.e. setting aside any idea of prior resort to amicable means relying exclusively on the discretion of the allegedly injured State was viewed as inescapable. |
Невозможно понять, почему был признан неизбежным противоположный подход, т.е. отказ от любой идеи о предварительном использовании средств дружеского урегулирования, основанных исключительно на воле предположительно пострадавшего государства. |