These scams, which may seek to obtain money and/or in many cases personal details from the recipients of such correspondence, are fraudulent. |
Речь идет о мошенниках, которые могут пытаться получить деньги и/или персональные данные от получателей такой корреспонденции. |
Changed by the experience, Thanos advises confidant Adam Warlock he will no longer seek universal conquest. |
Изменённый этим опытом, Танос рассказывает Адаму Уорлоку, что он больше не будет пытаться захватить Вселенную. |
Where processes are offered as transactional service products, UNOPS will seek to support the United Nations and other partners with additional capacity through shared-service approaches. |
В случаях, когда процедуры предлагаются в качестве продукта транзакционного обслуживания, ЮНОПС будет пытаться поддерживать Организацию Объединенных Наций и других партнеров, предоставляя им дополнительные возможности в рамках подходов, предполагающих совместное пользование услугами. |
It would be unreasonable to seek the replenishment of the working capital reserve from the United Nations regular budget, but neither could the untenable situation be wished away. |
Было бы неразумно пытаться пополнять резерв оборотного капитала за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, но и просто не замечать такую ситуацию тоже нельзя. |
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. |
Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта. |
The Office of the Capital Master Plan accepted recommendation 6 and stated that it would seek to develop a methodology to quantify risks, in order to assess whether the balance of contingency for the remaining work is adequate. |
Управление генерального плана капитального ремонта согласилось с рекомендацией 6 и заявило, что оно будет пытаться разработать методику количественной оценки рисков, с тем чтобы определить, достаточно ли остатка бюджетного резерва на случай непредвиденных расходов для завершения еще не выполненных работ. |
There are some that do and risk all for it... and, even though the world and all its might might seek to snuff out their... |
И даже хотя весь мир со всей его мощью будет пытаться затушить их... любовь... они сгорают в ней, палящей и яркой, как солнце. |
Both the Congress and the BJP will seek to make alliances with the dozens of smaller parties likely to be represented in parliament. |
И Конгресс, и партия «Бхаратия Яната» будут пытаться создать альянс со многими менее многочисленными партиями, которые будут представлены в парламенте. |
These distribution networks have also increased the available entry points from which civil society activists can seek to leverage a company's brand and resources in the hope of improving not only the company's performance, but also the setting in which it functions. |
Эти сети распределения также увеличили число мест, в которых активисты гражданского общества могут пытаться максимально использовать марку и ресурсы компании для улучшения не только результатов ее работы, но и условий ее функционирования. |
Given the variety of perspectives that Member States bring to this issue, it would make no sense, and would not be acceptable, to seek to deal with the question of expansion in unrelated parts. |
С учетом разнообразия перспектив, которые государства-члены привносят в этот вопрос, было бы нелогично и неприемлемо пытаться решить вопрос о расширении членского состава на основе несвязанных блоков. |
They should not seek to impose or promote selected agendas, and in the absence of an international consensus on issues, they should not take sides: to do otherwise would undermine the credibility of the Office. |
Они не должны пытаться навязать или отстаивать селективные повестки дня, а в случае отсутствия международного консенсуса по тому или иному вопросу они не должны брать ни одну из сторон. |
Mexico therefore considered it premature to seek to finalize the draft at the current session and agreed with other delegations that the topic should be revisited at another session in the not-too-distant future when it had had sufficient time to ripen. |
Поэтому Мексика считает преждевременным пытаться официально принять проект на нынешней сессии и поддерживает мнение, высказанное другими делегациями, о том, что к рассмотрению этого вопроса следует вернуться на другой сессии, но без излишнего промедления, выделив при этом достаточно времени для принятия взвешенного решения. |
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. |
Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
For forest-dependent communities, one path may be to look internally to such resources as traditional forest-related knowledge rather than to seek external technology or to chase illusory export commodity markets. |
Для лесозависимых общин, вероятно, имело бы смысл использовать свои внутренние ресурсы, такие, как традиционные знания о лесах, вместо того, чтобы пытаться получить чьи-то технологии или добиваться выхода на рынки для экспорта своего сырья, что не гарантирует успеха. |
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions. |
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части. |
His own conclusion was that, while changes in the working methods of treaty bodies were necessary, it would be unduly cumbersome to seek reform through amendments to the treaties and more appropriate to do so through the meetings of chairpersons. |
Сам оратор считает, что, хотя внесение некоторых изменений в деятельность договорных органов и является необходимым, нецелесообразно было бы пытаться осуществлять реформу путем внесения в договоры поправок и эти вопросы следует решать на совещаниях председателей. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. |
Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Mature and intelligent beyond his years, Joe is one of the first in town to seek answers for the cause of the Dome rather than try to establish a semblance of order. |
Весьма взрослый и не по годам умный Джо одним из первых в городе, начинает исследовать Купол, а не пытаться установить порядок в городе, как это делают взрослые. |
Father carbonneau says we mustn't seek to lay blame. |
Отец Карбоне говорит, что мы не должны пытаться свалить на кого-то вину. |
It would be inconsistent to seek to attribute binding effect to a rule which could only take effect by virtue of an agreement between the parties. |
Было бы необоснованно пытаться придать обяза-тельный характер норме, которая может быть реали-зована только в силу соглашения между сторонами. |