Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Seek - Пытаться"

Примеры: Seek - Пытаться
Several opportunities for strengthening cooperation were identified, and assurances were received that countries in the region would continue and in some cases seek to increase their support. Был выявлен ряд возможностей укрепления сотрудничества и получены заверения, что страны региона будут продолжать, а в некоторых случаях и пытаться расширять свою поддержку.
Members of both communities continue to seek to use the buffer zone for various civilian activities, including farming, maintenance of public and private infrastructure, construction and commercial ventures. Члены обеих общин продолжают пытаться использовать имущество в буферной зоне для проведения различных гражданских видов деятельности, включая земледелие, эксплуатацию государственных и частных сетей инфраструктуры, строительство и коммерческие предприятия.
However, those who would seek to sow the seeds of violence in the region can find fertile soil in the political divisions there. Однако, те, кто будет пытаться сеять семена насилия в регионе, может найти для этого благодатную почву ввиду существующих там политических разногласий.
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО.
The necessity for personal fault would require some form of management failure in a corporate carrier, but it is not thought appropriate to seek to specify this in any greater detail. Необходимость личной ошибки будет предусматривать определенную форму ошибок в управлении в рамках корпоративного перевозчика, однако было сочтено нецелесообразным пытаться более подробно сформулировать это положение.
Occupation Powers should not be allowed to create faits accomplis on the ground and seek the settlement of territorial disputes on that basis. Оккупирующие державы не должны получать возможность проводить на местах политику свершившихся фактов и на основании этого пытаться урегулировать территориальные споры.
We can be suspicious of any new initiatives and seek to question them by reverting to procedural arguments relating to form, rather than substance. Мы можем с подозрительностью воспринимать любые новые инициативы и пытаться ставить их под вопрос, прибегая к процедурным аргументам, которые имеют отношение не столько к содержанию, сколько к форме.
Work in the BTWC context cannot hope to match the efforts underway in the relevant international organisations, nor should it seek to duplicate it. Нельзя рассчитывать, что работа в контексте КБТО сравнится с усилиями, прилагаемыми в соответствующих международных организациях, да их и не следует пытаться дублировать.
As part of this exercise, the secretariat will seek to identify other ongoing initiatives in which member countries are participating or may wish to participate. В процессе этой работы секретариат будет пытаться выяснить наличие других осуществляемых инициатив, в которых участвуют или могут пожелать участвовать страны-члены.
Non-nuclear-weapon States for their part agreed not to seek or develop nuclear weapons. Не располагающие ядерным оружием государства, в свою очередь, обязались не пытаться получить ядерное оружие и не разрабатывать его.
It must avail itself more extensively of the advantages of information technology and seek greater collaboration with relevant parties in order to streamline its proceedings. Он должен более активно пользоваться преимуществами информационной технологии и пытаться наладить более эффективное сотрудничество с соответствующими сторонами в интересах упорядочения своих процедур.
There is another area in which I would seek the support of the Commission on Human Rights. Существует еще одна область, в которой я буду пытаться получить поддержку со стороны Комиссии по правам человека.
It should not seek to address substantive issues in those areas. В проекте пункта не следует пытаться решать материально - правовые вопросы, относящиеся к этим областям.
Alternatively, some institutional donors may seek assurance through their own assurance activities, which would ultimately undermine the internal audit function of organizations. Как вариант некоторые институциональные доноры будут пытаться получить такие гарантии, осуществляя собственные меры контроля, что в конечном итоге может подорвать функцию внутренней ревизии в этих организациях.
They should seek the active participation of a minimum number of minority women in civil-society consultations relating to the country strategy development process. Им следует пытаться обеспечить активное участие хотя бы минимального числа женщин, принадлежащих к меньшинствам в консультациях гражданского общества, касающихся разработки стратегии развития страны.
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке.
It is likely that the Taliban will seek ways to maximize revenue this season in view of the expected increase in the levels of opium poppy cultivation. Вероятно, «Талибан» будет пытаться искать возможности для повышения прибыли в этом сезоне с учетом ожидаемого увеличения масштабов выращивания опийного мака.
In addition to intercepting and tracking the content of individuals' communications, States may also seek access to communications data held by third party service providers and Internet companies. Помимо перехвата и отслеживания содержания сообщений частных лиц, государства могут также пытаться получить доступ к коммуникационным данным, хранящимся у провайдеров-посредников и интернет-компаний.
An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики.
While not attempting to renegotiate the Agenda, the international community should fully reaffirm the compact it represented and seek to identify the practical measures necessary for its implementation. Международному сообществу следует не пытаться пересмотреть Повестку дня, а полностью подтвердить все содержащиеся в ней обязательства и попытаться выработать практические меры, необходимые для ее осуществления.
While OECD may seek to coordinate, it cannot attempt to manage the work of expert groups or other international organizations. Стремясь обеспечить скоординированность осуществляемой деятельности, ОЭСР не следует пытаться направлять работу групп экспертов и других международных организаций.
Our effort will be well served if we steer the parties towards respecting that Agreement and encourage them to seek accommodation under its terms. Наши усилия следует направить на то, чтобы побудить стороны соблюдать данное Соглашение и призвать их пытаться прийти к договоренности на основе его положений.
All human values should be protected, but when any of them conflicted with society the State had to seek ways to reconcile them, not sacrifice some for others. Все человеческие ценности должны быть защищены, но если одна из них вступает в противоречие с другими, то государство должно стремиться найти пути урегулирования такого конфликта, а не пытаться жертвовать одной ценностью ради другой.
A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом.
What developing countries therefore seek in Doha is ambitious: nothing less that an important step in forging new development approaches - emphasizing the importance of inclusive and sustainable development. Задача, которую развивающиеся страны будут пытаться решить в Дохе, весьма амбициозна - как минимум сделать важный шаг вперед в деле выработки новых подходов к развитию с акцентом на важности всеохватывающего и устойчивого развития.